Bespreking:Tirol

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search

Tirol[wysig bron]

Daar bestaan 'n lang tradisie in Afrikaans om die name van die deelstate soos volg te spel: Tirool (Oostenryk) en Suid-Tirool (Italië). Ook in die Afrikaanse Woordelys en Spelreëls word verwys na Tirools-Duits (bl. 517), en in die liedereskat van Afrikaans word hierdie spelling ook gebruik om die herkoms van vertaalde liedere aan te toon. Die oo-uitspraak, wat ook in Duits geld, word gewysig tot ô in geslote sillabes (bv. trope teenoor trop). Dit sou tot verwarring in die uitspraak lei om Tirool te vervang deur Tirol, en die afleiding Tiroolse (wat ook in die Wikipedia-artikel voorkom), is steeds 'n aanduiding van die korrekte uitspraak. Ernstfrederick (kontak) 19:46, 12 Julie 2020 (UTC)

Ek verstaan jou punt. Daar is egter reeds woordeboeke vir Engelssprekende gebruikers gedruk en versprei soos Pharos wat wél voorkeur aan die spelling Tirol gee. Die Afrikaanse uitspraak- en spelreëls is min of meer dieselfdes soos in Nederlands - nogtans het Tirol die standaardspelling in Nederlands geword. Dit lyk vir my asof daar in Afrikaans wél twee variante - Tirol en Tirool - bestaan wat ook ten opsigte van die uitspraak van mekaar verskil. Voyageur (kontak) 20:02, 12 Julie 2020 (UTC)
Die Uitspraakwoordeboek van Afrikaans deur Prof. T. H. Leroux en Prof. P. DE Villiers Pienaar (4de druk, Pretoria: J. L. Van Schaik 1971) gee [tirol] en [tiro:l] as korrekte uitspraakvariante. Die spelling Tirol word ooreenkomstig met die redakteur se voorkeur gebruik en moet as korrek aanvaar word. Voyageur (kontak) 20:18, 12 Julie 2020 (UTC)