Gaan na inhoud

Bespreking:Turboaanjaer

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Vertaling van "forced induction"

[wysig bron]

Iewers in my agterkop weet ek daar is 'n goeie vertaling vir forced induction maar die korrekte vertaling ontgaan my op die oomblik en my woordeboek is nutteloos met tegniese terme. --RM 19:09, 8 Junie 2007 (UTC)[antwoord]

Die motorwoordeboek gee die volgendes wat dalk van nut kan wees:
  • forced draught: geforseerde trek
  • force feed: druktoevoer
  • induction period: inlaattyd (afgesien van die samestellings met induksie, wat ek aanneem nie die korrekte betekenis in hierdie geval is nie.
Dus dalk iets soos drukinlaat / geforseerde inlaat? Lui dit 'n klokkie? --Alias 19:37, 8 Junie 2007 (UTC)[antwoord]
Ek wonder nou skielik is forseer 'n anglisisme of klink dit maar net dieselfde as die Engels vanweë die gemeenskaplike Germaanse oorsprong? --RM 13:48, 11 Junie 2007 (UTC)[antwoord]
Ek twyfel sterk of dit 'n anglisisme is. Anrie 13:56, 11 Junie 2007 (UTC)[antwoord]
Buiten dat jy verder met "dwing" (dwang, dwingeland, dwingelandy, dwingend, en samestellings soos dwangarbeid, -kolonie, -huwelik, -maatreël, -middel, -kolonie, -voeding, -voorstelling, -buis) as met "forseer" (forsering, -, -, -, -) kan kom, is dit sinoniem. Morne 21:21, 11 Junie 2007 (UTC)[antwoord]
Die woord is eerder van Latynse en Franse herkoms en kom volgens my etimologiese woordeboek reeds in 1599 in Nederlands voor; vergelyk ook die huidige forcer (Frans) en forcieren (Duits). --Voyageur 21:18, 11 Junie 2007 (UTC)[antwoord]

Turbine vs Turbiene

[wysig bron]

My woordeboek gee turbine aan as die vertaling van die engelse woord. Ek sou gedink het dit moet turbiene wees. Kan iemand 'n bietjie lig op die onderwerp werp? --RM 21:09, 11 Junie 2007 (UTC)[antwoord]

Vitamien, vitamine, kafeïen, kafeïne, maar nie turbien, turbine nie. Dit bly turbine. Morne 21:14, 11 Junie 2007 (UTC)[antwoord]

Verdere werk aan artikel

[wysig bron]

Hierdie artikel is 'n direkte vertaling van die Engelse artikel. Ek het met die vertaling besef dat die artikel ver te kort skiet. Ek is oortuig daarvan dat onderwerp beter (en korter) toegelig kan word en dat 'n mens 'n turbo-aanjaer se aanwending in Diesel en Petrol enjins en die verskille daar rondom beter kan verduidelik. Ek sal mettertyd werk daarvan maak om die artikel te skaaf. As u egter 'n kenner is op die onderwerp staan dit u vry om maar solank te begin timmer. --RM 16:00, 12 Junie 2007 (UTC)[antwoord]

Korrekte spelling van artikel se titel

[wysig bron]

Oesjaar, raak oral ontslae van die koppeltekens asb.-- Aliwal2012 11:43, 10 April 2024 (UTC)[antwoord]