Bespreking:Vriesreën

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search

Ysreën?[wysig bron]

Is hierdie nie eintlik ysreën nie? Anrie 07:22, 14 November 2007 (UTC)

Nee, dis verskillende dinge. Dit lyk egter asof die korrekte Afrikaans "vriesreën" is. Anrie 07:56, 14 November 2007 (UTC)
Ek het net een Afrikaanse bron gevind wat blykbaar "vriesende reën" gebruik, maar "vriesreën" is dalk 'n alternatief. Is daar mense wat Ontario-Afrikaans praat en na "vriesende reën" verwys? Gebruik julle naas "vulstasie" ook "gasstasie"? Hoe vertaal julle pourvoyeur/outfitter? Is dit 'n wildernis-uitruster? Ek dink ons moet ook nog 'n nuwe woordeboek saamstel. Oops, just counteracting November's chill./Net besig om die Novemberkoue teen te werk. --Voyageur 23:26, 14 November 2007 (UTC)
Stadigaan... ek was nie bewus daarvan dat jy 'n bron het wat "vriesende reën" gebruik nie. Hoekom ek "vriesreën" voorgestel het is omdat dit voorkoms in artikels soos hierdie en hierdie. Dit is tog uiters onwaarskynlik dat "vriesreën" en "vriesende reën" twee verskillende dinge is. Mag ek vra wat jou Afrikaanse bron was? (Nee, ek twyfel nie wat jy sê nie, net nuuskierig om te weet wat jy tot jou beskikking het.) Anrie 07:20, 15 November 2007 (UTC)
Ek het net een bron gevind waar 'n Amerikaans-Engelse teks na Afrikaans vertaal is ([1]). Moontlik kom albei terme in Afrikaans voor, maar ek het tot dusver steeds "vriesende reën" gebruik. Aangesien dieselfde term in Duits voorkom ("gefrierender Regen", dit is dus nie noodsaaklik 'n anglisisme nie ) en Nederlands sy ou vakterm ijzel nie aan Afrikaans oorgeërf het nie, was "vriesende reën" aanvanklik 'n natuurlike keuse. --Voyageur 14:27, 15 November 2007 (UTC)
My probleem is nie of dit 'n Anglisisme is of nie en of dit nou eenders klink in Duits of nie. Wat vir my belangrik is dat ons die korrekte Afrikaanse term gebruik. Indien ons nie 'n meer betroubare bron as die Burger-artikels kan kry nie, sal ek graag die artikel na "Vriesreën" wil skuif. Anrie 16:42, 15 November 2007 (UTC)
Daar is tans twee korrekte Afrikaanse terme - hulle is albei nuutskeppinge / leenvertalings wat blykbaar volgens die Engelse (en Duitse) voorbeeld geskep is en in leksikale opsig sowel by Afrikaanse woorde soos stortreën asook vriesende koue pas. Ons het egter 'n weerkundige vakwoordeboek nodig wat die wetenskaplike gebruik van albei terme bevestig.
Omdat hierdie weerverskynsel eerder in Noord-Amerika as in Suid-Afrika voorkom en Afrikaans 'n baie dinamiese taal is, is ek persoonlik voorlopig geneig om die voorkeur aan die Amerikaans-Afrikaanse variant te gee: Die waarskynlikheid dat Afrikaanssprekendes wat die Engelse term hoor of raaksien 'n letterlike vertaling sal gebruik, is baie hoog. Daarnaas sal die meeste gebruikers, wat hierdie lemma moontlik opslaan, in Europa of Noord-Amerika bly.
Ek stel egter voor dat ons ook probeer om instellings soos die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns te kontak aangaande enige moeilikhede met vakterminologie. --Voyageur 18:14, 15 November 2007 (UTC)
Dalk help die volgende - ysreën is sleet en volgens my Pharos is Freezing rain vriesreën. laurens 18:40, 15 November 2007 (UTC)
Dankie Laurens, die Pharos-redakteurs het beslis die amptelike weerkundige vakterminologie ter beskikking. Ek gaan die artikel dus skuif. --Voyageur 18:49, 15 November 2007 (UTC)