Hepburn-stelsel: Verskil tussen weergawes
k robot Verander: id:Alih aksara Hepburn |
k Kosmetiese veranderinge |
||
Lyn 3: | Lyn 3: | ||
Die oorspronklike en hersiene weergawes van die Hepburn-stelsel is steeds die mees algemene metode vir die transkripsie van Japannees in westerse tale.<ref>[http://www.omniglot.com/ Omniglot], [http://www.omniglot.com/writing/japanese_romaji.htm Japanese Rōmaji (Roman letters)], Besoek op 29 Januarie 2007</ref> Die stelsel is op [[Engels]]e fonologie gegrond maar word ook net so in [[Duits]]<ref>[http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~hw3/pdf/umschrift-jap.pdf Regeln für die Umschrift des Japanischen in schriftlichen Arbeiten (Japanologisches Seminar der Universität Heidelberg)] (PDF), Japanologisches Seminar der Universität Heidelberg, 25 Mei 2002</ref>, [[Frans]]<ref>[http://www.omf.paris4.sorbonne.fr/ Observatoire Musical Français], [http://www.omf.paris4.sorbonne.fr/DOCUMENTS/MINT-Romanisation-Japon.pdf Romanisation et présentation de documents comportant du japonais], Université Paris Sorbonne, MINT-OMF, Afgelaai op 29 Januarie 2007</ref> en [[Nederlands]] gebruik. |
Die oorspronklike en hersiene weergawes van die Hepburn-stelsel is steeds die mees algemene metode vir die transkripsie van Japannees in westerse tale.<ref>[http://www.omniglot.com/ Omniglot], [http://www.omniglot.com/writing/japanese_romaji.htm Japanese Rōmaji (Roman letters)], Besoek op 29 Januarie 2007</ref> Die stelsel is op [[Engels]]e fonologie gegrond maar word ook net so in [[Duits]]<ref>[http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~hw3/pdf/umschrift-jap.pdf Regeln für die Umschrift des Japanischen in schriftlichen Arbeiten (Japanologisches Seminar der Universität Heidelberg)] (PDF), Japanologisches Seminar der Universität Heidelberg, 25 Mei 2002</ref>, [[Frans]]<ref>[http://www.omf.paris4.sorbonne.fr/ Observatoire Musical Français], [http://www.omf.paris4.sorbonne.fr/DOCUMENTS/MINT-Romanisation-Japon.pdf Romanisation et présentation de documents comportant du japonais], Université Paris Sorbonne, MINT-OMF, Afgelaai op 29 Januarie 2007</ref> en [[Nederlands]] gebruik. |
||
==Hepburn romaniseringkaarte== |
== Hepburn romaniseringkaarte == |
||
===Vir hiragana=== |
=== Vir hiragana === |
||
{| border="0" cellspacing="2px" cellpadding="2px" width="100%" |
{| border="0" cellspacing="2px" cellpadding="2px" width="100%" |
||
Lyn 61: | Lyn 61: | ||
|-bgcolor="#E7F5DE" valign="top" align="center" |
|-bgcolor="#E7F5DE" valign="top" align="center" |
||
|わ ''wa''|| |
|わ ''wa''||{{kleur|red|ゐ ''wi''}}†||bgcolor="#E9E9E9"| ||{{kleur|red|ゑ ''we''}}†||{{kleur|blue|を ''wo''}}‡ |
||
|bgcolor="#E9E9E9" colspan="3"| |
|bgcolor="#E9E9E9" colspan="3"| |
||
Lyn 102: | Lyn 102: | ||
|} |
|} |
||
===Vir standaard katakana=== |
=== Vir standaard katakana === |
||
{| border="0" cellspacing="2px" cellpadding="2px" width="100%" |
{| border="0" cellspacing="2px" cellpadding="2px" width="100%" |
||
Lyn 158: | Lyn 158: | ||
|-bgcolor="#E7F5DE" valign="top" align="center" |
|-bgcolor="#E7F5DE" valign="top" align="center" |
||
|ワ '''''wa'''''|| |
|ワ '''''wa'''''||{{kleur|red|ヰ '''''wi'''''}}†||bgcolor="#E9E9E9"| ||{{kleur|red|ヱ '''''we'''''}}†||{{kleur|blue|ヲ '''''wo'''''}}‡ |
||
|bgcolor="#E9E9E9" colspan="3"| |
|bgcolor="#E9E9E9" colspan="3"| |
||
Lyn 196: | Lyn 196: | ||
|} |
|} |
||
===Vir uitgebreide katakana=== |
=== Vir uitgebreide katakana === |
||
Dié word meestal gebruik om die klanke van woorde in ander tale voor te stel. Meeste hiervan is nie formeel gestandaardiseer nie.{{Feit|datum=Desember 2007}} |
Dié word meestal gebruik om die klanke van woorde in ander tale voor te stel. Meeste hiervan is nie formeel gestandaardiseer nie.{{Feit|datum=Desember 2007}} |
||
{| border="0" width="62.5%" cellpadding="2px" cellspacing="2px" |
{| border="0" width="62.5%" cellpadding="2px" cellspacing="2px" |
||
Lyn 211: | Lyn 211: | ||
|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
||
|ヷ '''''va''''' |
|ヷ '''''va''''' |
||
| |
|{{kleur|red|ヸ '''''vi'''''}}† |
||
|bgcolor="#E9E9E9"| |
|bgcolor="#E9E9E9"| |
||
| |
|{{kleur|red|ヹ '''''ve'''''}}† |
||
|ヺ '''''vo''''' |
|ヺ '''''vo''''' |
||
|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
||
Lyn 269: | Lyn 269: | ||
|} |
|} |
||
* † — Die karakters in |
* † — Die karakters in {{kleur|red|rooi}} is uitgedien in moderne Japanese. |
||
* ‡ — Die karakters |
* ‡ — Die karakters {{kleur|blue|ヲ ''wo''}} behoort foneties ''o'' geskryf te word wanneer dit as 'n ''particle'' gebruik word in moderne Japannees en word slegs nou en dan as ''wo'' geskryf vir sommige leenwoorde (soos nie-standaard ヲッカ ''wokka'' vir "vodka"). |
||
* Hakkies — Die karakters in hakkies word slegs gebruik as [[rendaku]] op ち ''chi'' of つ ''tsu'' voorkom. |
* Hakkies — Die karakters in hakkies word slegs gebruik as [[rendaku]] op ち ''chi'' of つ ''tsu'' voorkom. |
||
==Verwysings== |
== Verwysings == |
||
{{verwysings}} |
{{verwysings}} |
||
Wysiging soos op 06:38, 21 Oktober 2008
Die Hepburn-Stelselヘボン式ローマ字 (Hebon-shiki Rōmaji?) is 'n transkripsiestelsel vir die romanisering van Japannees na die Latynse alfabet. Dit is vernoem na James Curtis Hepburn wat dit gebruik het om die klanke van die Japannese taal te transkribeer in die derde uitgawe van sy Japannees–Engels woordeboek wat in 1887 gepubliseer is. Die stelsel is oorspronklik in 1885 deur die Society for the Romanization of the Japanese Alphabet[1] (羅馬字会 Rōmajikai) voorgestel. Die Hepburn-stelsel is sedertdien aangepas en die Shūsei Hebon-shiki Rōmaji (修正ヘボン式ローマ字) genoem.
Die oorspronklike en hersiene weergawes van die Hepburn-stelsel is steeds die mees algemene metode vir die transkripsie van Japannees in westerse tale.[2] Die stelsel is op Engelse fonologie gegrond maar word ook net so in Duits[3], Frans[4] en Nederlands gebruik.
Hepburn romaniseringkaarte
Vir hiragana
あ a | い i | う u | え e | お o | (ya) | (yu) | (yo) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko | きゃ kya | きゅ kyu | きょ kyo |
さ sa | し shi | す su | せ se | そ so | しゃ sha | しゅ shu | しょ sho |
た ta | ち chi | つ tsu | て te | と to | ちゃ cha | ちゅ chu | ちょ cho |
な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no | にゃ nya | にゅ nyu | にょ nyo |
は ha | ひ hi | ふ fu | へ he | ほ ho | ひゃ hya | ひゅ hyu | ひょ hyo |
ま ma | み mi | む mu | め me | も mo | みゃ mya | みゅ myu | みょ myo |
や ya | ゆ yu | よ yo | |||||
ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro | りゃ rya | りゅ ryu | りょ ryo |
わ wa | ゐ wi† | ゑ we† | を wo‡ | ||||
ん n | |||||||
が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go | ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎょ gyo |
ざ za | じ ji | ず zu | ぜ ze | ぞ zo | じゃ ja | じゅ ju | じょ jo |
だ da | ぢ (ji) | づ (zu) | で de | ど do | ぢゃ (ja) | ぢゅ (ju) | ぢょ (jo) |
ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo | びゃ bya | びゅ byu | びょ byo |
ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po | ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴょ pyo |
Vir standaard katakana
ア a | イ i | ウ u | エ e | オ o | (ya) | (yu) | (yo) |
カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ ko | キャ kya | キュ kyu | キョ kyo |
サ sa | シ shi | ス su | セ se | ソ so | シャ sha | シュ shu | ショ sho |
タ ta | チ chi | ツ tsu | テ te | ト to | チャ cha | チュ chu | チョ cho |
ナ na | ニ ni | ヌ nu | ネ ne | ノ no | ニャ nya | ニュ nyu | ニョ nyo |
ハ ha | ヒ hi | フ fu | ヘ he | ホ ho | ヒャ hya | ヒュ hyu | ヒョ hyo |
マ ma | ミ mi | ム mu | メ me | モ mo | ミャ mya | ミュ myu | ミョ myo |
ヤ ya | ユ yu | ヨ yo | |||||
ラ ra | リ ri | ル ru | レ re | ロ ro | リャ rya | リュ ryu | リョ ryo |
ワ wa | ヰ wi† | ヱ we† | ヲ wo‡ | ||||
ン n | |||||||
ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | ゴ go | ギャ gya | ギュ gyu | ギョ gyo |
ザ za | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo | ジャ ja | ジュ ju | ジョ jo |
ダ da | ヂ (ji) | ヅ (zu) | デ de | ド do | ヂャ (ja) | ヂュ (ju) | ヂョ (jo) |
バ ba | ビ bi | ブ bu | ベ be | ボ bo | ビャ bya | ビュ byu | ビョ byo |
パ pa | ピ pi | プ pu | ペ pe | ポ po | ピャ pya | ピュ pyu | ピョ pyo |
Vir uitgebreide katakana
Dié word meestal gebruik om die klanke van woorde in ander tale voor te stel. Meeste hiervan is nie formeel gestandaardiseer nie.[verwysing benodig]
イェ ye | ||||
ウィ wi | ウェ we | ウォ wo | ||
ヷ va | ヸ vi† | ヹ ve† | ヺ vo | |
ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo |
シェ she | ||||
ジェ je | ||||
チェ che | ||||
ティ ti | トゥ tu | |||
テュ tyu | ||||
ディ di | ドゥ du | |||
デュ dyu | ||||
ツァ tsa | ツェ tse | ツォ tso | ||
ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | |
フュ fyu |
- † — Die karakters in rooi is uitgedien in moderne Japanese.
- ‡ — Die karakters ヲ wo behoort foneties o geskryf te word wanneer dit as 'n particle gebruik word in moderne Japannees en word slegs nou en dan as wo geskryf vir sommige leenwoorde (soos nie-standaard ヲッカ wokka vir "vodka").
- Hakkies — Die karakters in hakkies word slegs gebruik as rendaku op ち chi of つ tsu voorkom.
Verwysings
- ↑ The Society for the Romanisation of Japanese, Besoek op 29 Januarie 2008
- ↑ Omniglot, Japanese Rōmaji (Roman letters), Besoek op 29 Januarie 2007
- ↑ Regeln für die Umschrift des Japanischen in schriftlichen Arbeiten (Japanologisches Seminar der Universität Heidelberg) (PDF), Japanologisches Seminar der Universität Heidelberg, 25 Mei 2002
- ↑ Observatoire Musical Français, Romanisation et présentation de documents comportant du japonais, Université Paris Sorbonne, MINT-OMF, Afgelaai op 29 Januarie 2007