Walla Zaman Ya Selahy

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

"Walla Zaman Ya Selahy" (Arabies: والله زمان يا سلاحي) was die volkslied van die Verenigde Arabiese Republiek (VAR), 'n federasie van Egipte en Sirië, vanaf 1960. Alhoewel die VAR in 1961 ontbind het, het Egipte die naam van die staat tot 1971 behou, en het die volkslied tot 1979 gebruik.

Geskiedenis[wysig | wysig bron]

Voordat dit as die VAR se volkslied aangeneem is, is dit gebruik as 'n nasionalistiese lied wat uitgevoer is deur Umm Kulthum tydens die Suez-krisis in 1956, bekend in Egipte en die Arabiese wêreld as die Drieparty-aggressie, toe Egipte deur die Verenigde Koninkryk, Frankryk en Israel binnegeval is. As gevolg van sy sterk nasionalistiese lirieke wat nasionale weerstand ontlok, is die liedjie tydens die oorlog gereeld op Egiptiese radio gespeel, soms so gereeld as elke 10 minute.

Die gewildheid van die lied het daartoe gelei dat dit twee jaar na die stigting van die unie as die volkslied van die VAR aangeneem is. Dit vervang die voormalige amptelike koninklike volkslied van Egipte "Salam Affandina" (Saluut van ons Heer, سلام افندينا, gekomponeer deur Giuseppe Pugioli) en die nie-amptelike volkslied "Nashid al-Huriyya" (Die Volkslied van Vryheid, نشيد الحedرية gekomponeer deur Mohammed Abdel Wahab), wat aangeneem is na die Egiptiese rewolusie van 1952 en die afskaffing van die monargie, sowel as die voormalige volkslied van Sirië.

Die lirieke is geskryf deur Salah Jahin, met musiek deur Kamal Al Taweel. Dit is ook van 1965 tot 1981 deur Irak gebruik, sonder woorde.

Dit is uiteindelik in 1979 vervang vir die vredesonderhandelinge met Israel deur president Anwar Sadat as Egipte se volkslied deur die minder militante "Bilady, Bilady, Bilady", wat vandag steeds Egipte se volkslied is.[1]

Lirieke[wysig | wysig bron]

Arabiese lirieke Transliterasie Vertaling Italiaanse vertaling (vir Libiese Arabiese Republiek)

والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
𝄆 يــا حــرب والله زمــان

والله زمـان ع الجــنــود 𝄇
𝄆 زاحفة بـتـرعـد رعـود
حالـفة تـروح لم تـعـود
إلا بـنـصــر الـزمــان

همـوا وضـمـوا الصـفـوف 𝄇
𝄆 شيلوا الحياة ع الكفوف
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان

يـا مجـدنـا يـا مجـدنـا 𝄇
𝄆 يا اللي اتبنـيت من عندنا
𝄆 بـشـقــانـا وكــدنــا 𝄇
عـمـرك مـا تبقى هـوان

همـوا وضـمـوا الصـفـوف 𝄇
𝄆 شيلوا الحياة ع الكفوف
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان

مصر الحرة مين يحميهــــا 𝄇
نحـميهـا بـسلاحـنـــا
أرض الثورة مين يفديهـا
𝄆 نفـديها بأرواحـنــا

الشعب بيزحـف زى النور 𝄇
الشعب جبال الشعـب بحور
بركان غضبان بركان بيفور
𝄆 زلزال بيـشق لهم في قبور

والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
𝄆 يــا حــرب والله زمــان

𝄆 Wa llāh zamān ya silāḥī
Ištaqti lak fī kifāḥī
Intaq w qūl ’anā ṣāḥī
Ya ḥarb wa llāh zamān. 𝄇

𝄆 Wa llāh zamān ‘a l-gunūd
Zāḥfa bitir‘id ri‘ūd 𝄇
Ḥālfa tirūh lam ti‘ūd
Illā binaṣri z-zamān.

𝄆 Hummū wu ḍummu ṣ-ṣufūf
Šīlū l-ḥayāti l-kufūf 𝄇
Yāmā l-‘aduww rāḥ yišūf
Minkum fī nāri l-mīdān.

Wa llāh zamān ya silāḥī
Ištaqti lak fī kifāḥī
Intaq w qūl ‘anā ṣāḥī
Ya ḥarb wa llāh zamān.

𝄆 Yā magdinā yā magdinā
Yā llī tbanayt min ‘andanā 𝄇
𝄆 Bišaqānā wa kaddinā 𝄇
‘Umrak mā tibqā hawān.

𝄆 Hummū wu ḍummu ṣ-ṣufūf
Šīlū l-ḥayāti l-kufūf 𝄇
Yāmā l-‘aduww rāḥ yišūf
Minkum fī nāri l-mīdān.

Wa llāh zamān ya silāḥī
Ištaqti lak fī kifāḥī
Intaq w qūl ’anā ṣāḥī
Ya ḥarb wa llāh zamān.

𝄆 Maṣri l-ḥurra min yiḥmīhā
Niḥmihā bislāḥnā
’Arḍi ṯ-ṯawra min yifdīhā
Nifdīha bi’arwāḥnā. 𝄇

𝄆 Aš-ša‘b biyizḥaf zayyi n-nūr
Aš-ša‘b gibāl aš-ša‘b bḥūr
Burkān ḡaḍbān burkān biyfūr
Zilzāl biyšuqq luhum fī qbūr. 𝄇

𝄆 Wa llāh zamān ya silāḥī
Ištaqti lak fī kifāḥī
Intaq w qūl ‘anā ṣāḥī
Ya ḥarb wa llāh zamān. 𝄇

𝄆 Dit was 'n lang tyd, O my wapen!
Ek verlang na jou in my stryd!
Praat en sê ek is wakker,
O oorlog dit was lankal. 𝄇
 
𝄆 Dit was 'n lang tyd vir die soldate,
Vorder met donderende brul, 𝄇
Sweer om nooit terug te keer nie,
Behalwe met epogmakende oorwinning.

𝄆 Styg en sluit geledere,
Met lewens gereed vir opoffering. 𝄇
O! die afgryse wat die vyand sal ly,
Van jou in die vuur van die slagveld.

Dit was 'n lang tyd, O my wapen!
Ek verlang na jou in my stryd!
Praat en sê ek is wakker,
O oorlog dit was lankal.

𝄆 O! eer ons heerlikheid,
Jy wat deur ons gebou is, 𝄇
𝄆 Deur moeite en pyn, 𝄇
Moet nooit tot niet gaan nie.

𝄆 Styg en sluit geledere,
Met lewens gereed vir opoffering. 𝄇
O! die afgryse wat die vyand sal ly,
Van jou in die vuur van die slagveld.

Dit was 'n lang tyd, O my wapen!
Ek verlang na jou in my stryd!
Praat en sê ek is wakker,
O oorlog dit was lankal.

𝄆 Wie sal Vrye Egipte beskerm?
Ons sal haar met ons wapens beskerm.
Land van die Revolusie, wie sal ter wille van haar opoffer?
Ons sal, met ons siele. 𝄇

𝄆 Die mense vorder soos die lig,
Die mense staan ​​soos berge en see,
Vulkane van woede, vulkane wat uitbars,
Aardbewings grawe die vyand in hul grafte. 𝄇

𝄆 Dit was 'n lang tyd, O my wapen!
Ek verlang na jou in my stryd!
Praat en sê ek is wakker,
O oorlog dit was lankal. 𝄇

𝄆 Oh! Per anni! la mia arma!
Ti desidero nella mia lotta!
Parla e dì che sono sveglio
Oh guerra è passato tanto tempo. 𝄇
 
𝄆 È passato molto tempo per i soldati,
Avanzando con fragoroso ruggito, 𝄇
Giurando di non tornare mai più
Tranne che con una vittoria epocale.

𝄆 Alzati e stringi i ranghi,
Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇
Oh! l'orrore che patirà il nemico,
Da te nel fuoco del campo di battaglia.

Oh! Per anni! la mia arma!
Ti desidero nella mia lotta!
Parla e dì che sono sveglio
Oh guerra è passato tanto tempo.

𝄆 Oh! gloria la nostra gloria,
Tu che sei stato costruito da noi, 𝄇
𝄆 Con fatica e dolore, 𝄇
Non sprecare mai.

𝄆 Alzati e stringi i ranghi,
Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇
Oh! l'orrore che patirà il nemico,
Da te nel fuoco del campo di battaglia.

Oh! Per anni! la mia arma!
Ti desidero nella mia lotta!
Parla e dì che sono sveglio
Oh guerra è passato tanto tempo.

𝄆 Chi proteggerà la Libia libera?
La proteggeremo con le nostre armi.
Terra della rivoluzione, chi sacrificherà per lei?
Lo faremo, con le nostre anime. 𝄇

𝄆 Le persone avanzano come la luce,
Le persone stanno come montagne e mari,
Vulcani di rabbia, vulcani in eruzione,
Terremoti che scavano il nemico nelle loro tombe. 𝄇

𝄆 Oh! Per anni! la mia arma!
Ti desidero nella mia lotta!
Parla e dì che sono sveglio
Oh guerra è passato tanto tempo. 𝄇

Verwysings[wysig | wysig bron]

  1. Virginia Danielson, "The Voice of Egypt": Umm Kulthum, Arabic Song, and Egyptian Society in the Twentieth Century (Chicago Studies in Ethnomusicology), p. 243

Externe skakels[wysig | wysig bron]