Bespreking:Maagdeburg

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search

Spelling[wysig bron]

Nie miskien "Maagdeburg" nie? Hoekom die "n"? Ek sien wel die spelling "Maagdeburg" in sekere Afrikaanse genealogiese dokumente ensomeer. JMK (kontak) 13:29, 12 Julie 2017 (UTC)

Daar is blykbaar geen gevestigde Afrikaanse spelling vir die Duitse Magdeburg nie. In dié geval word meestal die moderne Nederlandse spelling oorgeneem, soos in Neurenberg en Keulen. Wene is blykbaar 'n merkwaardige uitsondering - hier is Wenen 'n geldige alternatief.
Genealogiese dokumente bevat nouliks betroubare spellings aangesien hulle gewoonlik deur familielede saamgestel is wat nie vertroud is met Nederlandse en Duitse geskiedenis en toponimie nie - dikwels oorneem hulle sommer die spelling wat in die betrokke historiese brondokumente gebruik word. Ek het onlangs op twee Afrikaanse artikels afgekom waar die skrywers blykbaar 'n besoek aan die Charlesbrug in Praag gebring het - en byna 'n hartaanval vir my besorg het. Ja, enkele lede van die nuwe Boheemse adel in die 17de eeu was afkomstig uit Ierland, maar hulle het nie hul taal daar ingevoer nie... --Voyageur (kontak) 14:14, 12 Julie 2017 (UTC)
Dankie. As jy ooit lus voel vir 'n skuif na "Maagdeburg" het jy my oningeligde toestemming. Daar is net iets aan die uitspraak van daardie "n" in hierdie enkele geval wat dit (na my mening) ongemaklik maak in Afrikaans. Nogtans voel Brandenburg, Neurenberg, Keulen en Wenen almal maklik op die tong. JMK (kontak) 08:16, 18 Julie 2017 (UTC)
Die Burger het in 'n artikel die spelling Maagdeburg gebruik - ons aanvaar dit as geldige bron. Voyageur (kontak) 17:09, 18 Julie 2017 (UTC)