Bespreking:Volksrepubliek China

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search

Sj vs Ch[wysig bron]

Sou voorstel Sjina word liewer China gespel. Dit is al baie jare lank die voorkeurvorm in die Afrikaanse pers en strook met die Pinyin-stelsel. Daarvolgens word Chinese woorde in verskeie Europese tale (Duits, Frans, Nederlands, ens.) eenders getranslitereer (dit geld egter net vir die vasteland van China en nie vir Taiwan, wat nooit die Pinyin-stelsel aanvaar het nie). Sjina is dus 'n enigsins verouderde wisselvorm. G. Olwagen dugeot BY iafrica PUNT com—Hierdie ongetekende kommentaar is deur 198.54.202.94 gelewer (BesprekingBydraes) .

Word dit werklik al "baie jare" lank gedoen? Sover ek weet is dit eers in 2002 se woordelys en spelreëls wat die nuwe wisselvorm toegelaat word. Ek kan nie namens almal praat nie, maar soos ek dit verstaan is meeste van ons ten gunste van meer tipies Afrikaanse spellings, dus eerder "Zoeloe" as "Zulu" en in hierdie geval eerder "Sjina" as "China". Daar is natuurlik ander voordele ook, maar hier is konsekwentheid die sleutel, en sover ek weet gebruik ons reeds redelik konsekwent die sj-spelling. --Alias (kontak) 15:11, 5 Mei 2008 (UTC)
Die probleem is dat "Sjina" geen Sjinese woord is nie - dit is tog net 'n Europese benaming vir die land wat in die meeste tale volgens die plaaslike uitspraakgewoontes en spelling uitgespreek en geskryf word (Duits China, Frans Chine, Noors/Sweeds Kina esv.). Die Pinyin-stelsel kan myns insiens nie op hierdie Europese benamings toegepas word nie - maar natuurlik wél op Sjinese plek- en eiename. --Voyageur (kontak) 20:59, 5 Mei 2008 (UTC)
Ek is ook ten gunste van Sjina. 'n Mens moet ook onthou dat die Afrikaanse pers ook deesdae deur 'n enkele groep maatskappye beheer word en kan 'n enkele man se fout ;) (en politiese sienings?) maklik na die Afrikaanse pers in sy geheel toe deursypel. --RAM (kontak) 05:39, 6 Mei 2008 (UTC)
Ek was 'n joernalis sedert 1960 tot met my aftrede rondom die eeuwisseling. As ek reg onthou, het ek en my kollegas in ander koerante (wat in die jare sestig nog lank nie deur 'n “enkele” man beheer kon gewees het nie -- glimlag) maar altyd China geskryf. Waarvoor ek eintlik net pleit is eenvormigheid. Die publiek lees China in al wat 'n boek en koerant is, maar Sjina in Wikipedia. Die gesaghebbende Tweetalige Woordeboek van Bosman, Van der Merwe en Hiemstra verkies ook baie duidelik China bo Sjina. Maar ek wil nie 'n “issue” daarvan maak, soos die jong mense sê nie. Dit is jul goeie reg om Sjina te skryf as julle wil. -- Olwagen—Hierdie ongetekende kommentaar is deur 198.54.202.94 gelewer (BesprekingBydraes) .
Die pers gebruik beide "Sjina" en "China", alhoewel "China" in die meerderheid is (hei, daar was selfs een "Cjina"). As ek "China" sien, dan lees my brein "Tsjaaina". Siende dat die "Sj"-spelling korrekte en erkende Afrikaans is, behoort daar tog nie 'n probleem te wees nie. Soos Alias tereg sê, solank ons dan net konsekwent is in die artikel daarmee. Anrie (kontak) 08:45, 7 Mei 2008 (UTC)
Ek is ook ten gunste van China. Dit moet ten minste genoem word dat die spelling ook aanvaar word. Beide die Duitse en Nederlandste Wikipedia artikels gebruik "China". GeiwTeol (kontak) 13:42, 29 September 2015 (UTC)

Ek is ten gunste daarvan dat ons die artikel onder die huidige spelling,nl. "Sjina", hou. Adriaan90 (kontak) 17:41, 10 Augustus 2008 (UTC)

Ná omtrent vyf jaar kom ek weer terug op hierdie bladsy en herhaal ek my pleidooi omtrent die spelling van China, wat deurgaans só geskryf word deur Afrikaanse koerante in die hoofstroom, maar nie in die Afrikaanse Wikipedia nie. Die redenasie destyds deur Anrie dat "China" die brein dwing om "Tsjaaina" te lees, hou werklik nie steek nie. Dit hang alles daarvan af hoe die brein gekondisioneer is om 'n woord te verstaan. Lees maar weer die volgende sin in Afrikaans en Engels: "My pen is in my hand, my water is in my land." Registreer die brein die Engelse "hênd" en "lênd" en "whôter" wanneer 'n mens dit in Afrikaans lees? Boonop is daar etlike ander Afrikaanse woorde wat met ch- begin, soos chaos en chemie - dus is dit hoegenaamd niks vreemds in die taal nie. Groot seblief, doen maar soos die hoofstroom-koerante, anders word die lesers, en veral skoolkinders, verwar deur al die wisselvorme. -- Olwagen.—Hierdie ongetekende kommentaar is deur 41.132.180.38 gelewer (BesprekingBydraes) .

Hallo Olwagen. Jou punt is vir my interessant, juis omdat ek voel dit mýne versterk: die 'ch' in "chemie" en "chaos" word soos 'n 'g' uitgespreek. Maar goed, daar is ook ander uitsprake van die rare "ch" in Afrikaans, soos in "chroom" en "chiropraktisyn". Wat lande betref, nog "Chili" op die koop toe wat as "tsj" uitgespreek word. Maar goed, ek besef ons kan elkeen voorbeelde kry om ons eie punt te staaf. 'n Woord soos "sjokolade", word egter net met 'sj' gespel (en "chocolate" is definitief Engels met 'n "tsj"-klank). Daar is dus nou maar 'n bietjie inkonsekwentheid in hoe sekere klanke geënkodeer word. Navolging van Pinjin is nie 'n tradisionele spelreël in Afrikaans nie, alhoewel ek die indruk kry dat party mense die idee graag bevorder. Ek het nog nooit werklik verstaan hoekom nie, alhoewel ek aanneem dat dit sekere dinge eenvoudig hou. Die AWS gee duidelike riglyne oor die Afrikaanse transliterasie van die Cyrilliese alfabet. Hoekom dan Pinjin verkies vir Sjinees? Ek stem saam mens sou enigiets kon gewoond raak. Dalk selfs Engels! My voorkeur bly by "Sjina", alhoewel ek nie dink dis die dood van Katryn nie. --Alias (kontak) 18:23, 29 September 2015 (UTC)

Hierdie is net 'n pissing contest. China is al dekades die gebruiklike en voorkeurvorm in Afrikaans. En die belaglike transliterering van die Chinese stede en provinsies is 'n oogseer. Ek het nie tyd om dit reg te maak nie, maar ek kan julle konserwatiewe rakkers verseker niemand gaan stilsit en "Sji'an" in "Sjaansji" aanvaar nie.—Hierdie ongetekende kommentaar is deur 152.111.80.24 gelewer (BesprekingBydraes) .

Volgens die HAT is albei vorme, Sjina en China, aanvaarbaar. In Afrikaans is daar 'n sterk neiging tot fonetiese spelling (dit is juis een van die steunpilare waarop die taal berus), maar ek stem saam dat die spelling van Sjinese plekname 'n uitdaging kan wees. En hier het ons nou 'n mooi voorbeeld van 'n dubbelmedium-artikel... --Voyageur (kontak) 13:53, 26 Desember 2015 (UTC)

Ek verstaan die uitdaging. Maar hoewel Afrikaans neig na fonetiese spelling, is dit nie altyd haalbaar nie, want dis 'n taal, nie 'n wiskunde nie. Die gevolglike bykomende probleem is die vervreemding wat met die stede en provinsies gebeur. Vir ons eie geestesgesondheid sal dit raadsaam wees om by Pinyin te hou, en afsonderlike uitspraakgidse te gee. Ons misluk in ons doelwit (kommunikasie) as ons Afrikaanse mense opsaal met onsin soos Sji'an en Tsjongtsjing. Kan ons hulle nie Pinyin spel en toelig met uitspraak nie? Alle buitelandse name is een of ander vorm van kompromie, en gegewe Chinees (nie "Mandaryns" nie) se unieke uitdagings, saal ons net 'n onrybare perd op as ons die spul in Afrikaans in bedwang wil bring. Dus: Gebruik Pinyin, verduidelik die uitspraak. Dis wat bykans elke ander taal in die wêreld doen, en toevallig wat ons in Afrikaans met 'n groot klomp name uit ander tale doen. Dink jy vir een oomblik 'n mens sê Sie-oel vir Soul in Suid-Korea? Verder word daar op dié blad geen onderskeid getrek tussen Shanxi en Shaanxi nie, én hulle word bo en onder verskillend geskryf (Sjaanxi, teenoor Sjaansji). 'n Mens spreek nie Guangdon uit "Kwangdong" nie. Dis meer Koeangdong. So kom ons gee op-, aanvaar ons het te doene met 'n ingewikkelde intern koherente stelsel en gebruik Pinyin. (Hoekom is dit nie Nandjieng nie? Wat van Harbien? Sjenzhen??? Nee, dis Sjindzjin! Wusji??? Hey, volgens julle reëls is dit Woesjie. Sutsjou moet wees Soedzjou. Dis 'n gemors, omdat julle arrogant wil wees. Gebruik Pinyin.) 152.111.80.24 15:02, 26 Desember 2015 (UTC)

Ek stem saam dat Afrikaanse vorme tot landsname en baie bekende nedersettings beperk moet bly wat as deel van die algemene woordeskat van Afrikaans aanvaar word (so gebruik ons volgens ons eie riglyne Parys en Londen in plaas van Paris en London). En so is ook Seoel en Sjanghai moontlik nog aanvaarbaar, maar vir alle ander plekname moet ons 'n beter oplossing soos Pinyin-spellings (bes moontlik met 'n "wegspringplek"-artikel) oorweeg. Verder weerspieël spellings, wat in enige artikelteks voorkom, moontlik net die betrokke skrywer se opvatting oor spelling. Daar is meestal meer as een enkele geldige standpunt, oor watter taal dit ook gaan, en ons kan nie verwag nie dat die betrokke artikels reeds deur sinoloë bewerk en proefgelees is nie. --Voyageur (kontak) 15:51, 26 Desember 2015 (UTC)
Ter uitbreiding van Voyageur is die konforme gebruik (of geen gebruik) van Pinyin vir my eintlik bra relatief - dit verskil van bevolkingsgroep tot bevolkingsgroep. Gaan ons nou klippe en modder gooi oor Napier wat Na-pi:r (Afrikaans) pleks van Nei-pjeer (Engels) uitgespreek word? Of vloek ek elke keer as 'n Duitser van ghans-bei pleks van Xa:ns-bai: praat vir Gansbaai? Wie lê nou eintlik die reëls neer wat ons moet volg? Soos die anonieme gebruiker self skryf - "Alle buitelandse name is een of ander vorm van kompromie". Daarom gee dit my die volste reg om soos die Duitsers van Peking pleks van Beijing te praat. Net omdat die Duitsers die "ou" benaming gebruik, maak dit allermins van die Duitsers of die Duitse taal 'n agterlike volk en taal. Pinyin of die Taalkommissie of te not [gaan skroef hulle op - hulle vreet net ons belasting op en hou hulle besig met kibbelpraatjies eerder as transliterasie-tabelle ontwikkel, soos vir Hebreeus en Russies...]. Watter atlas moet ek nou raadpleeg? En watter een is nou reg? Die Reader's Digest, of die Duitse een in my boekrak? Suidpunt (kontak) 19:46, 29 Desember 2015 (UTC)
Sal ons nou ook Spaans, Frans, Italiaans en Nederlands agterlike volke en tale noem omdat hulle erder Peking ipv Beijing gebruik? Volgens die Duitse artikel is die naam Peking van Kantonees oorgeneem en nie van Sjinees nie. Afrikaans praat nog van Chili, terwyl Engels sedert 1900 (!) dié land Chile noem. Praat ons nou ook van "'n agterlike volk en taal"?! Wat gebeur nog met Colombia en gebruik ons nou Kirgisië of Kirgistan? Wonderlike groete. -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 20:53, 4 Januarie 2016 (UTC)
Ek sien uiteindelik het iemand toe ingesien waarvoor ek reg in die begin van hierdie bespreking so gepleit het – sowat nege jaar gelede – en nagenoeg vyf jaar daarna hier herhaal het. Mense wat my sobere versoek sommerso van die tafel afgegee het, omdat persoonlike voorkeure nie wou tred hou met die hoofstroom in die taalontwikkeling nie. Soos die nuutste HAT nou ook sê: Chi·na s.nw. [geen meervoud] Ook (weinig gebruiklik, verouderd) Sji·na. (Let wel op daardie "verouderd"). Ek verbly my nie daarin dat ek "gewen" het nie. Dit gaan nie daaroor nie. Ek sê net dat die versigtig bewoorde raad van mense wat donkiejare lank met die taal en sy ontwikkeling gemoeid was, nie summier deur 'n span jong Turke verwerp behoort te word nie – hoe dankbaar elkeen van ons ook teenoor hulle is vir hul enorme werk om die Afrikaanse Wikipedia uit te bou. - O.—Hierdie ongetekende kommentaar is deur Mieliestronk gelewer (BesprekingBydraes) .
Sies vir die jong Turke wat die ou vorm verkies wat die ou mense so pla. Skaam vir julle! Terloops, ek gee opduimpies aan mense wat die verafrikaanse vorm gebruik. Maar laat ek weg wees, voordat die ooms hul sjambokke (of is dit nou chambokke) uithaal :-)—Hierdie ongetekende kommentaar is deur Naudefj gelewer (BesprekingBydraes) .
Lekker sjmaail ek nou hier in my grysjheid. - Die anonieme O. (al help dit ook niksj om hier anoniem to probeer weesj nie, hik).—Hierdie ongetekende kommentaar is deur Mieliestronk gelewer (BesprekingBydraes) .
Dit maak dit makliker vir lesers om tred te hou met wie wat gesê het, my China. Adriaan Joubert (kontak) 22:17, 18 Junie 2017 (UTC)