Lys van Afrikaanse woorde in Engels opgeneem: Verskil tussen weergawes

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Content deleted Content added
No edit summary
Lyn 1: Lyn 1:
'''Afrikaanse woorde''' is in al verskeie [[taal|tale]], onder andere in [[Engels]], opgeneem.
'''Afrikaanse woorde''' is al in verskeie [[taal|tale]], onder andere [[Engels]], opgeneem.


[[Britse Engels]] het primêr [[Afrikaans]]e woorde vanaf die Britse soldate opgeneem wat in die [[Boere oorloë]] geveg het. Verskeie ander Afrikaanse woorde is deur Engels-sprekende Suid-Afrikaners aangeleer omdat Afrikaans en Engels dikwels in parallel gebruik word.
[[Britse Engels]] het primêr [[Afrikaans]]e woorde vanaf die Britse soldate opgeneem wat in die [[Boere oorloë]] geveg het. Verskeie ander Afrikaanse woorde is deur Engels-sprekende Suid-Afrikaners aangeleer omdat Afrikaans en Engels dikwels in parallel gebruik word.


==Internasionaal gebruik==
==Internasionaal gebruik==
Die volgense Afrikaanse woorde word internasionaal gebruik:
Die volgende Afrikaanse woorde word internasionaal gebruik:
*[[aardvark]]
*[[aardvark]]
*[[aardwolf]]
*[[aardwolf]]
Lyn 22: Lyn 22:


*hartebeest (moderne ekwivalent is [[hartebees]])
*hartebeest (moderne ekwivalent is [[hartebees]])
*scoff (vanaf ''schoff'', die woord nie meer in moderne Afrikaans gebruik nie)
*scoff (vanaf ''schoff'', die woord word nie meer in moderne Afrikaans gebruik nie)
*wildebeest (moderne ekwivalent [[wildebees]])
*wildebeest (moderne ekwivalent is [[wildebees]])
*veldt (moderne ekwivalent is [[veld]])
*veldt (moderne ekwivalent is [[veld]])


Lyn 37: Lyn 37:
* [[mielie]]
* [[mielie]]


Sekere van die woorde word net losweg met [[Suid-Afrikaanse Engels]] geassosieer en beide die Afrikaanse en Engelse woorde word saam in dieselfde gesprek gebruik. Ander woorde is diep ingewortel. Die beste voorbeeld hiervan is moontlik ''voetstoots'' (wat beteken: ''net soos dit is'') <ref name="voetstoots">{{cite web|url=http://www.aea.co.za/Legal/Voetstoots.asp |title=Die "Voetstoots" Klousiele |publisher=Associated Estate Agents}}</ref> wat algemeen in Suid-Afrikaanse kontrakte en regsdokumente gebruik word <ref name="CC-by-nc-nd-2.5-za">{{cite web|url=http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/za/legalcode |title=Die "Creative Commons Attribution" lisensie|publisher=Creative Commons }}</ref>.
Sekere van die woorde word net losweg met [[Suid-Afrikaanse Engels]] geassosieer en beide die Afrikaanse en Engelse woorde word saam in dieselfde gesprek gebruik. Ander woorde is diep ingewortel. Die beste voorbeeld hiervan is moontlik ''voetstoots'' (wat beteken: ''net soos dit is'') <ref name="voetstoots">{{cite web|url=http://www.aea.co.za/Legal/Voetstoots.asp |title=Die Voetstoots-klousiele |publisher=Associated Estate Agents}}</ref> wat algemeen in Suid-Afrikaanse kontrakte en regsdokumente gebruik word <ref name="CC-by-nc-nd-2.5-za">{{cite web|url=http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/za/legalcode |title=Die "Creative Commons Attribution" lisensie vir Suid-Afrika|publisher=Creative Commons }}</ref>.


==Verwysings==
==Verwysings==
{{Verwysings}}
<references/>


[[Kategorie:Afrikaanse woorde]]
[[Kategorie:Afrikaanse woorde]]

Wysiging soos op 15:17, 4 Julie 2008

Afrikaanse woorde is al in verskeie tale, onder andere Engels, opgeneem.

Britse Engels het primêr Afrikaanse woorde vanaf die Britse soldate opgeneem wat in die Boere oorloë geveg het. Verskeie ander Afrikaanse woorde is deur Engels-sprekende Suid-Afrikaners aangeleer omdat Afrikaans en Engels dikwels in parallel gebruik word.

Internasionaal gebruik

Die volgende Afrikaanse woorde word internasionaal gebruik:

Daar is ook verskeie Engelse woorde wat van Kaaps-Hollands ('n voorloper van Afrikaans) afkomstig is:

  • hartebeest (moderne ekwivalent is hartebees)
  • scoff (vanaf schoff, die woord word nie meer in moderne Afrikaans gebruik nie)
  • wildebeest (moderne ekwivalent is wildebees)
  • veldt (moderne ekwivalent is veld)

Algemeen in Suid-Afrika

Daar is 'n verskeidenheid Afrikaanse leenwoorde in Suid-Afrikaanse Engelse. Sommige van hulle sluit in:

Sekere van die woorde word net losweg met Suid-Afrikaanse Engels geassosieer en beide die Afrikaanse en Engelse woorde word saam in dieselfde gesprek gebruik. Ander woorde is diep ingewortel. Die beste voorbeeld hiervan is moontlik voetstoots (wat beteken: net soos dit is) [1] wat algemeen in Suid-Afrikaanse kontrakte en regsdokumente gebruik word [2].

Verwysings

  1. "Die Voetstoots-klousiele". Associated Estate Agents.
  2. "Die "Creative Commons Attribution" lisensie vir Suid-Afrika". Creative Commons.