Bespreking:Kent (musiekgroep)
Hierdie bladsy is 'n besprekingsbladsy waar verbeteringe tot die Kent (musiekgroep)-artikel bespreek word. Hierdie bladsy is nie 'n forum vir 'n algemene bespreking van die artikel se onderwerp nie. |
|||
|
| Artikelriglyne
|
Daaglikse bladtrekke van Kent (musiekgroep)
'n Grafiek sou hier vertoon word, maar grafieke is tydelik afgeskakel. Besoek intussen gerus die interaktiewe grafiek by pageviews.wmcloud.org. |
Benaming van albumartikels
[wysig bron]Het ons al ooit hieroor ooreengekom? Ek verbeel my hierdie kwessie is reeds in die verlede bespreek, maar ek mag my misgis. Sal ons dit die konvensie maak om albumartikels as volg te noem: Albumnaam (Kunstenaarnaam-album), bv. Verkligen (Kent-album), of daar nou dubbelsinnigheid bestaan of nie? Ek dink dit sou eenvormigheid bevorder. Adriaan90 (kontak) 10:27, 6 Junie 2008 (UTC)
- Bv, dan kan ons die artikel "Kent (musiekgroep)" oor die musiekgroep, en die artikel "Kent (Kent-album)" oor die album maak. Adriaan90 (kontak) 10:29, 6 Junie 2008 (UTC)
- Hoekom nie "Musiekalbum (musiekgroep)" nie? (Ek vra maar net.) Ek stem saam dat, sodra ons oor iets besluit het, ons dit by die titelriglyne moet voeg. Anrie (kontak) 10:31, 6 Junie 2008 (UTC)
- Ek is heeltemal ten gunste van 'n benamingswyse soos jy nou noem. Dit sal netjieser voorkom. Adriaan90 (kontak) 10:45, 6 Junie 2008 (UTC)
Benaming van snittitels
[wysig bron]Hoe gedaan by die benaming van artikels oor snitte? Sal ons praat van 'n "snit", war 'n baie breë term is, of dit aanpas van kunstenaar tot kunstenaar, sodat ons in die geval van bv. Kent sal praat van 'n "lied" of "liedjie"? Enige ander terme wat mens kan gebruik? Adriaan90 (kontak) 10:51, 6 Junie 2008 (UTC)
- Ook hier is ek ten gunste van "Snittittel (musiekgroep)", die "musiekgroep" sal dubbelsinnigheid met gelyknamige liedjies van ander groepe vermy, bv. "Bohemian Rhapsody (Queen)". Moontlik kan daar verwarring wees wanneer die album 'n titelsnit hê, maar elke reël het mos maar sy uitsondering. Of moontlik "Snittittel (albumnaam)"? Net 'n halwe voorstel. Anrie (kontak) 11:12, 6 Junie 2008 (UTC)
- Verstaan ek reg dat jy voorstel ons plaas die "musiekgroep"-kwalifiseerder ongeag of daar dubbelsinnigheid is of nie? Anrie (kontak) 11:12, 6 Junie 2008 (UTC)
- Ja, bloot vir eenvormigheid. Dit sou navigasie deur die direkte invoering van 'n titel in die adresbalk vir gereëlde lesers vergemaklik. Of wat dink jy? Ek dink net ook dit sou netjies lyk as mens bv. in die "Kent-snitte"-kategorie (of ander naam?) gaan kyk, en al die titels lyk dieselfde vorm. Adriaan90 (kontak) 11:17, 6 Junie 2008 (UTC)
- Gee my asb. so 'n tydjie om hieraan te herkou. Ek gaan ook 'n skakel na hierdie gesprek in die geselshoekie plaas. As niemand binne 'n dag of wat hulle opinie gelewer het nie, kan ons aanneem hulle gee nie om nie, dan kan ons maar voortgaan met wat ons oor saamstem. (Ek gaan nou bietjie beeldadministrasie doen, so ek sal dit daarna doen, sodat dit bo-aan die onlangse wysigings verskyn.) Anrie (kontak) 11:20, 6 Junie 2008 (UTC)
- Oukei, goed so. Ek moet nog ook "herkou" aan die snittitel-probleem. Ek dink mens kort 'n ander benamingskonvensie vir snitte. Maar ek sal later daaroor dink. Adriaan90 (kontak) 11:23, 6 Junie 2008 (UTC)
- Ek stel voor dat enkelsnitte net in buitengewone gevalle (belangrike gebeurtenis in die musiekgeskiedenis ens.) hul eie artikels mag kry - hulle moet, indien moontlik, by voorkeur saam met die langspeler-album behandel word. Anders sal daar ook artikels oor enkele hoofstukke van 'n literêre of vakboek toegelaat moet word. --Voyageur (kontak) 18:50, 6 Junie 2008 (UTC)
Voyageur, ek stem saam. Ek dink dan ek sal vir eers die artikels oor aparte snitte los. Ek sou in elk geval nie daarmee kon begin het voor Julie nie. Adriaan90 (kontak) 18:52, 6 Junie 2008 (UTC)
Hulp by vertaling
[wysig bron]Hoe sal ek die albumtitel »Tillbaka till samtiden« vertaal? Die Engels wil dit »Back to the Present« hê; 'n Sweedse kontak meen (met hulp) dat dit »Back in our time« sou heet. Wat is die regte (of regste) interpretasie? En hoe stel ek dit in Afrikaans? — Adriaan90 (Bespreking • Bydraes) 17:54, 28 Januarie 2009 (UTC)
- Bykomend, hoe sal ek »Kräm (Så nära får ingen gå)« in Afrikaans vertaal? — Adriaan90 (Bespreking • Bydraes) 13:22, 29 Januarie 2009 (UTC)
- Ek sou die eerste titel byvoorbeeld met Terug na die teenwoordige tyd vertaal. Die tweede kan vertaal word as: (Gesig-)room: So naby as wat niemand mag kom nie / So naby mag niemand (aan jou) kom nie. --Voyageur (kontak) 16:07, 29 Januarie 2009 (UTC)
- Dankie! — Adriaan90 (Bespreking • Bydraes) 16:25, 29 Januarie 2009 (UTC)