Bespreking:Verstekwaarde

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

versuim?[wysig bron]

Dankie vir die moeite met die artikel. Ek wil net byvoeg dat ek nog nooit van 'n versuimwaarde gehoor het nie. Ek sien nou op google enkele gebruike (hierdie bladsy is reeds in eerste plek), maar sover ek weet is eintlik net "verstekwaarde" in enige vorm van nietriviale gebruik. Dit is ook vir my nie werklik korrek nie, omdat versuim 'n assosiasie het met "weiering" wat myns insiens nie die regte assosiasie is nie (versuim is aktief, en verstek is passief). Deur "versuimwaarde" hier te noem dink ek blaas ons onnodig lewe in 'n term wat nie gebruik word nie en die verkeerde assosiasie het. Dis nie die dood van Katryn nie, en ek het geen pyn met 'n aanstuur nie. --Alias (kontak) 19:28, 12 September 2017 (UTC)[antwoord]

Ek het dit maar so uit my tweetalige rekenaarwoordeboek aangehaal. Jy is egter welkom om dit uit te haal as dit hinder. Groete. Frank (kontak) 19:59, 12 September 2017 (UTC)[antwoord]
Ek dink ons moet Katryntjie maar uit die kis laat opstaan. Volgens die Kuberwoordeboek (2006) deur Prof. H.C. Viljoen in medewerking met H.F. du Plooy en S. Murray is verstekwaarde, versuimwaarde en grondwaarde sinonieme en almal aanvaarbaar. By die Afrikaanse afdeling word versuimwaarde (verstekwaarde) presies so aangegee - volgens punt 9 in die voorwoord moet hierdie gebruik van hakies nie met frekwensie verwar word nie: "Wanneer 'n trefwoord 'n sinoniem of sinonieme het, word die sinonieme in alfabetiese volgorde direk na die trefwoord tussen hakies opgeneem: dryfpunt (sweefpunt, wisselpunt)". "Grondwaarde" ontbreek egter merkbaar in die Afrikaanse afdeling van die woordeboek. Suidpunt (kontak) 20:06, 12 September 2017 (UTC)[antwoord]
Ek is bevrees dat die kuberwoordeboek nie 'n goeie bron is nie. 'n Vinnige kykie na die woordeboek maak dit baie duidelik dat daar nie met oorleg gedink is oor die aard van 'n vakwoordeboek nie. Dit is 'n versameling terme van verskillende bronne, wat nooit goed versoen is nie (dit het Samuel Murray vir my self gesê - ek hoop ek dra dit akkuraat oor). Die punt van 'n vakwoordeboek is om leiding te gee, en dit ontbreek vir my gereeld in hierdie publikasie. Moet my nie verkeerd verstaan nie: ek dink dit kan van nut wees (dalk is meeste inskrywings heel goed), ek het 'n kopie gekoop, en ek sal dit raadpleeg vir inspirasie, maar ek beskou dit hoegenaamd nie as gesaghebbend nie. Ek beskou dit hoogstens as iets wat 'n ondersteunende rol kan speel. Verder is daar die probleem wat ek bo probeer aandui het, nl. dat ek voel dat versuimwaarde 'n swak term is. Deur dit hier te noem gee ons gewig aan die verskyning van die term in die woordeboek, en later gaan iemand na hierdie artikel wys as bevestiging dat dit 'n sinoniem is. Dalk steek Google vir my iets weg, maar dit word werklik min gebruik. "verstekwaarde" word in verskeie Afrikaanse rekenaarprogramme, Microsoft se termlys, verhandelings en artikels gebruik. Ek besef rekenaarterme is baie keer moeilik, maar ek dink hierdie ene is eintlik maklik. Jammer as dit lyk asof ek nou 'n berg van 'n molshoop maak. --Alias (kontak) 20:45, 12 September 2017 (UTC)[antwoord]
Glad nie, Alias. Ek vind dit uiters belangrik. Want kom ons gestel ek begin hierso 'n Latyn-Afrikaanse / Afrikaans-Latynse woordeboek oprig, gratis en vry vir almal om te lees, ene met taalkundige aanduidings, fonetiek, voorbeeldsinne, voorbeeldvertalings in Afrikaans wat die verskillende kontekste aandui, dan moet mens jou vergewis met die geloofwaardigheid en vertroue van die werk. As selfs prof. Samuel Murray die werk nie as "gesaghebbend" beskou nie (ek sien presies wat hier aangaan: "kom ons gaan sit op die wal en kyk watter rigting die stroom gaan inslaan"), dan is daar geen salf aan te smeer nie. Suidpunt (kontak) 06:53, 13 September 2017 (UTC)[antwoord]
Vir wat dit werd is, die Nederlanders erken ook "verzuimwaarde" en "verstekwaarde" as sinonieme. Groete. Frank (kontak) 10:27, 13 September 2017 (UTC)[antwoord]
Dankie, Frank. Waar het jy dit nageslaan? In die vertaling van sagteware sien ek slegs "standaardwaarde" in Nederlands. --Alias (kontak) 11:21, 13 September 2017 (UTC)[antwoord]
Mijnwoordenboek en nl.wp. Groete. Frank (kontak) 11:55, 13 September 2017 (UTC)[antwoord]

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── Dankie, ek sien. Die woordeboek gee die indruk dat hierdie 'n ander betekenis van "default" is, soos bv. by wanbetaling (versuim om te betaal), eerder as in die geval van verstekwaardes in sagteware. Dit lyk dus of hierdie sinonieme dalk kom weens 'n meng van verskillende betekenisse van die Engelse "default". My indrukke oor die gebruik in sagteware (vir Nederlands) is hier: Microsoft se termlys en vertalings van oopbronsagteware (kan nie 'n direkte skakel gee nie - soek vir "default value"). --Alias (kontak) 12:53, 13 September 2017 (UTC)[antwoord]