Gebruikerbespreking:Suidpunt

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search
Crystal Clear app file-manager.png
Argief
Deel 1 Deel 2
Hoe word 'n argief aangelê?
Veteraanredakteur II
(9 jaar, 12 000+)
Toegeken deur Aliwal2012
2018

Vlerk (lugvaart)[wysig bron]

Jongman, kan jy asb loer na bogenoemde se terme: daar word verwys na welwingskleppe; is dit reg? Moet klep nie flap wees nie? Groete! Oesjaar (kontak) 19:42, 20 Desember 2017 (UTC)

Onkel Oesjaar. Ek dink dit is nou tyd om die Virtuele Instituut vir Afrikaans in te roep. Hulle het moontlik telefoonnommers van kundiges op hierdie gebied. Ek sou nie omgegee het om self 'n helikopter te vlieg nie, maar hoogtevrees en die gebrek aan 'n openbare toilet elke vyfde wolk het my van plan laat verander.Suidpunt (kontak) 07:36, 3 Februarie 2018 (UTC)

Hei[wysig bron]

Hgd? K175 (kontak) 07:47, 25 Januarie 2018 (UTC)

Hoe gaan dit met my? Besluiteloos, besluiteloos. En besluiteloosheid bring niemand nêrens nie.
1. As ek nie tot die Wiktionary bydra nie, gaan Jcwf baie kwaad wees vir my. Was dit nie immers ek wat gekla het oor hoe Afrikaans-Latynse woordeboeke afgeskeep word nie? Maar soos ek nou voel kan iedereen Van Wageningen se woordeboek gaan aflaai. Verdomp, dis tyd dat iemand Nederlands begin leer.
Aan die anderkant het ek die afgelope week soveel vertalings in my kop gekry:
* Si Non Oscillas Noli Tintinnare = If you don't swing, don't ring. (Staan by deurklokkie by The Playboy Mansion): geen slungel, geen klingel?
* Rem tene, verba sequintur = As jy jou feite agter mekaar het, kom die woorde vanself. / As jy jou storie ken, praat jy uit die vuis.
* Laberfach = gorrelvak. (Effens kwetsende benaming veral by die geesteswetenskappe, of skoolvakke waar mens enigiets kan gorrel en tog deurskraap. Nie soos Wiskunde en Wetenskap waar daar presiese antwoorde en metodes is nie.)
* Personalverantwortliche = personeelbestuurder. (Nie opgeneem in Truempelmann se woordeboek uit 1983 nie)
2. As ek nie tot Wikipedia bydra nie, sit ons ook met 'n probleem. Want hier dwaal die publiek die meeste rond. En buitendien is/was? ek 'n administrateur. In elk geval, ek het opgemerk die Franse vertaling het toe meer besoekers gelok as wat ek verwag het; ek praat nou hier van Lewensiklus van die tier. Nou het ek fr:Bête du Gévaudan in die visier. Dis 'n lekker artikel. Ek het vanoggend op 'n baie lang Nederlandse tydskrifartikel van die jaar 1835 afgekom by Google Books. Daarin word breedvoerig oor "De Wolf van Gévaudan" geskryf. The Hound of the Baskervilles klink passé hierteen. Maar ja, hier is die volgende probleem. Staan ek meer tyd af aan hierdie Franse artikel, kort ek tyd in op 'n ander plek. Frans is nou nie my eerste liefde nie (gans te veel afwykings), maar dit is duidelik dis waar die groot belangstelling is. Dalk is die Franse juis geïnteresseerd in Afrikaans. Of dalk is dit net Nederlanders wat te lui is om self die Frans deur te lees en kortpad soek.
Maar nou die naam. "Beest" gebruik ons nie, wat van Gedierte?
3. Dan is daar nog Wikisource. Briewe van Denis Diderot aan Katharina II hoe die Russiese onderwys hervorm moet word. Die probleem hier is weer: ek het daardie tyd nie geleef nie, so... ek kan my skuldig maak aan skrifinleg.
4. Dan gaan oom Oesjaar my ook binnekort begin druk, want ek het mos ingewillig om die vertaling vir die byeenkoms te doen.Suidpunt (kontak) 07:56, 3 Februarie 2018 (UTC)
Jongman, goed om te sien jy het nie verleer om te tik oor die Kersseisoen nie! Moenie praat nie, doen net iets.... Groete! Oesjaar (kontak) 08:15, 3 Februarie 2018 (UTC)
Verdomp, dis tyd dat iemand Nederlands begin leer.
Ek stem saam met jou.
In elk geval, ek het opgemerk die Franse vertaling het toe meer besoekers gelok as wat ek verwag het
Waar kyk 'n mens besoekersgetalle?
Hier. Ek het nie verwag iemand sal daarna kyk nie. Suidpunt (kontak) 18:03, 5 Februarie 2018 (UTC)
En buitendien is/was? ek 'n administrateur.
Jy is steeds 'n administrateur.[1]
"Beest" gebruik ons nie, wat van Gedierte?
Wat van ongedierte?
so... ek kan my skuldig maak aan skrifinleg.
Hierdie probleem affekteer enige skriba, selfs die wat teenwoordig was.
4. Dan gaan oom Oesjaar my ook binnekort begin druk, want ek het mos ingewillig om die vertaling vir die byeenkoms te doen.
Ons kan almal bydra.
K175 (bespreking | bydraes) 17:39, 4 Februarie 2018 (UTC)

Het jy gesien?[wysig bron]

Het jy gesien hoe seisoenaal die bladtrekke op Intensiewe vorm is? Die artikel ontvang duidelik meer bladtrekke tydens skoolkwartale.

Ek sit hier en wonder, kan jy nie vir ons 'n lys van demonieme saamstel nie? Ek worstel gereeld met demonieme, en ek wil juis 'n wysiging by Gebruiker:Wwikix se nuwe artikel oor Ayelet Shaked aanbring, want 'n persoon van die nuwe Israel is tog 'n Israeli (en van die ou Israel seker 'n Israëliet of 'n Israeliet) en seker geen Israelse nie, of hoe? Aangesien slegs die bourgeoisie toegang het tot Afrikaanse woordeboeke, sal dit die gepeupel soos ek, ander Wikipediane, en skoolkinders (met hul huiswerk) help as ons hier 'n volledige lys van demonieme het.

So gepraat van lyste: dink jy nie 'n meer gepaste titel vir Intensiewe vorm sou Lys van intensiewe vorme wees nie? Die artikel neem immers eerder die vorm van 'n lys as van 'n artikel aan.

Hoe dit ookal sy, sou jy omgee om ook 'n paragrafie te skryf oor intensiewe vorme en die Germaanse tale? Dit sou die insluiting van Duitse en Nederlandse intensiewe vorme op daardie artikel (of dan nou lys) van meer konteks voorsien.

Groete

K175 (bespreking | bydraes) 21:43, 19 Februarie 2018 (UTC)

Dankie K175
Ek hou gereeld Topviews dop om te probeer kyk waarin die besoekers belangstel - Intensiewe vorme is veral gewild aan die begin van die jaar. En weer in November. Soos jy gesien het. Ek het heel toevallig Saterdag in die horingou WAT's (tot KOL 1975) gesoek na "hondekneg" (wat ek nie gekry het nie) en toe kom ek op nog honde- af.
Intensiewe vorme het ek agtergekom is soos verkleinwoorde. F.P. van der Merwe skryf in sy proefskrif oor Vertaling verkleinwoorde wissel geweldig van taal tot taal. Duits, Nederlands, Afrikaans en ook Italiaans (selfs meer as Latyn) is lief vir hul verkleinwoordjies, maar Frans, die Nordiese tale en ook Engels (behalwe nou streamlet, rivulet, droplets, kitty) plak tot 'n mate hoofsaaklik "little"/"lille"/"petit" ens. voor. Kyk ook na en:List of diminutives by language (sonder bronne!). Jy kan in Afrikaans, Nederlands en Duits absoluut alle selfstandige naamwoorde tot verkleinwoorde maak; met Engels? Ek dink nie so nie.
Nou met intensiewe vorme is dit selfs meer opvallend: die gebruikers op die Duitse Wikipedia en ook die Hollandse Wikipedia het ook aan my gesê dit is vreemd waarom ons dit op skool leer. (Ek dink dit het as tradisie ontstaan in die tydperk toe die Kaapse skole in Engels onderrig was en Afrikaans/Nederlands soos 'n vreemde taal beskou is - amper soos Duits en Frans. Afrikaanse intensiewe vorme is mos so... vreemd). Jy kan mos enige woordbrokkie voor 'n ander een plak! Om die waarheid te sê het ek nog nie eens deur die WNT (Woordenboek der Nederlandsche Taal) begin snuffel nie. Toe ek nou die dag vir Jcwf vra oor "pal" (Jy is pal laat), blyk dit net ons in Suid-Afrika gebruik dit in die sin "alewig, gedurig". Jcwf verwys my toe na die WNT (http://gtb.inl.nl/) en daar het "pal" selfs nog meer betekenisse as in Afrikaans wat deur die eeue gewissel het.
My aanleer van Deens het ek vir eers "uitgestel", maar by Den Danske Ordbog kry ek die intensiewe vorm "hondbang" (hunderæd) wat duidelik onderskei word van hundeangst by volwassenes en kinders. En dan is daar ook "man bliver hundesyg". Die Nordiese tale het ek nie gedink sal so baie intensiewe vorme hê nie. Dit lyk my ek was verkeerd...
Aangesien slegs die bourgeoisie toegang het tot Afrikaanse woordeboeke... ek voel nou soos iemand van die kleinadel, maar wat jy sê is waar. Ek kan my gelukkig ag ek het toevallig op Hermanus op ses van hulle afgekom. Met woorde daarin wat Penny Sparrow tot 'n heilige sal verklaar... (ek sien klaar hoe die personeel aand vir aand gesit het om die woordeboek daarvan te suiwer). Ek het hulle almal teen R125 gekoop by 'n teringlyerwinkel (hulle verkoop boeke vir liefdadigheid) - ek kon my geluk nie glo nie! Ek het spesiaal gou kontant gaan leen by familielede, want kredietkaarte word nie aanvaar nie. Die vrou sê toe sommer hardop, sy wonder hoe Uys Krige nogal so 'n lot boeke met hom oorsee toe sou karwei het, want die goed is swaar.
Universiteitstudente kan miskien, as die universiteit dit toelaat, gratis elektroniese toegang kry. Jy kry ook die e-WAT wat jy vanaf jou foon en rekenaar kan deurblaai vir R200 per jaar [koop dan maar liewer die CD...]
Jy kan die WAT op CD ook bestel op Stellenbosch teen R500,00 (anders gaan jy R600 vir 'n enkele leergebinde boekdeel of R300 vir 'n standaardweergawe moet betaal... ek weet nie of jy nog die versendingskoste ook moet betaal nie, dit lyk nie so nie. Persoonlik verkies ek dié met leer, "as my skip nou net wil kom", want die boek moet langer hou... en dit lyk intimiderend. Eintlik is die CD-weergawe beter, want jy kan vinniger soekwoorde deursoek. Daar word egter gereeld oor my skouer gesê ek bring te veel tyd voor die skerms deur (en buitendien wil ek 'n woordeboek langer gebruik as die krag af is en as wat 'n skootrekenaar se battery hou).
Ek dink demonieme is 'n goeie plan. Nou sonder om van kopieregskending aangekla te word, kan ons ook ouer weergawes byvoeg, dan stel ons (verouderd).
Lys van intensiewe vorme - lys stel nogal volledigheid voor, terwyl ek juis "voorbeelde" geskryf het. Tog, mense gebruik steeds die ou naam "intensiewe". Ek dink ons maatjies op skool google die vrae en klik op die eerste die beste antwoord wat hulle kry. Jy kon selfs die artikel se naam "Pietie is 'n doempie" gegee het en mense sal dit steeds besoek. Suidpunt (kontak) 05:03, 20 Februarie 2018 (UTC)
Verder kan ons demonieme in persoonsinligtingskasse aandui (soos op die Engelse Wikipedia). K175 (bespreking | bydraes) 11:43, 20 Februarie 2018 (UTC)
OOR DEMONIEME: As iemand vir my 'n lys van geografiese eiename gee (of sê waar ek die demonieme kan aanbring), dan help ek graag daarmee.
OOR WOORDEBOEKE: Ek wil asseblief nie bemarking doen nie, maar wil graag aan alle Wikipediaskrywers wys op die Virtuele Instituut vir Afrikaans se webblad, slimfoontoepassing en/of Windows 10-toepassing. In dié toepassings / op die webblad is daar tans bykans 60 woordeboeke beskikbaar, waarvan ongeveer 50 gratis beskikbaar is. Dit sluit o.a. al die woordelyste in die splinternuwe Afrikaanse woordelys en spelreëls in, verskeie vakwoordeboeke (chemie, fisika, sterrekunde, ens.), 'n tesourus (vir sinonieme), ens., asook die inleidings van die volledige Afrikaanse Wikipedia en Afrikaanse Wiktionary. Die WAT, HAT, Etimologiewoordeboek van Afrikaans en 'n klompie Longman-woordeboeke is ook teen die normale intekenprys op die webblad / in die toepassing beskikbaar. Al jou woordeboeke is dus op een plek beskikbaar, waarvan die meeste gratis is. Ek hoop dit help. Geebee100 (kontak) Geebee100 (kontak) 07:41, 18 Julie 2018 (UTC)
Gerhard, dankie! Baie interessant! Groete! Oesjaar (kontak) 07:46, 18 Julie 2018 (UTC)

Help asb![wysig bron]

Jongman: sien Bespreking:Gevlekte porseleinkrap! Groete! Oesjaar (kontak) 17:46, 14 Mei 2018 (UTC)

Romeinse provinsies 120[wysig bron]

  • Jongman, kan jy asb help met die name van die Romeinse provinies in bogenoemde sjabloon? Nadat jy jou kwaliteits stempel gedruk het moet al die name geintegreer word.... Groete! Oesjaar (kontak) 09:45, 8 Junie 2018 (UTC)

Hulp met taal[wysig bron]

Neef, ek sukkel om 'n lomp sin te herskryf. Kan jy asb. na die tweede sin in Kollege gaan kyk? K175 (bespreking | bydraes) 06:16, 23 Junie 2018 (UTC)

Ek het net die sinsbou bietjie verander. Suidpunt (kontak) 17:46, 25 Junie 2018 (UTC)

Lokalisering van Wikispesies in Geselshoekie[wysig bron]

Jongman, ek vra jou hulp i.v.m. bogenoemde in Geselshoekie! Gaan ek jou ontmoet in Kaapstad? Groete! Oesjaar (kontak) 16:58, 16 Julie 2018 (UTC)

Ek het begin hiermee, maar ek weet werklik nie waarna julle soek nie. Igtioloog is aanvaarbaar ja, maar is viskundige dalk nie beter nie? Ek het wel iets agtergekom: Enigiets waar -loog kom, word outomaties -o- bygevoeg. Byvoorbeeld: Chiroptera + loog = chiropteroloog (vlermuisdeskundige).
Acarologist - Akaroloog (mietkundige)
Agrostoloog (graskundige)
Annelidoloog (kundige van ringwurms, erdwurms, ens.)
Aragnoloog (kundige van spinnekopagtiges)
Argeosoöloog (oerdierkundige)* [WAARSKUWING: oerdier is die Afrikaans vir "protosoön", dit neuk ook met "paleosoöloog" wat juis ook oerdierkundige beteken... Argeo- beteken letterlik "oudheid", maar "dieroudheidkundige" het ek nog nooit van gehoor nie. Paleo- beteken ook oud en voorwêreldlik, dus, oer-! Maar! Paleologie het hoofsaaklik te doen met die geologie [fossiele, sedimentering, aardkunde, grondvorming, evolusie], terwyl die argeologie te doene het met die leefwyse van die oermense en [die oorblyfsels van] die diere daarby betrokke. Dikwels is hierdie diereoorblyfsels gebruik in ander mensekulture.]
Arthopodoloog (kundige van litpotiges, geleedpotiges; geleedpootkundige?)
Bakterioloog (bakteriekundige)
Bioloog (lewensleerkundige) - HAHAHA! Die Vlaminge ken levensleerkundige. Sê dus vir die onnosele onderwysdepartement dis nie "Lewenswetenskappe" nie!
Botanikus (plantkundige)
Brioloog (moskundige)
Briosoöloog (mosdier(tjie)kundige)
Karsinoloog (kankerkundige, gewaskundige)
Chiropterist - Chiropteroloog (vlermuis(des)kundige) [gevind in Nederlands: Chiropterologen, of vleermuisdeskundigen]
Cirripedologist - Cirripedoloog? (suigmosselkundige; d.w.s. barnacle-kundige)
Coleopterist - Coleopteroloog? (kewerkundige)
As ek die Duitse weergawe of selfs Hollandse vertalings gehad het, kon mens nog vergelyk. Die Duitse weergawes probeer die volksnaam gewoonlik eerste stel. Die Engelse woordskeppings probeer getrou bly by die wetenskaplike naam - tot die wetenskaplike naam weer verander. Die Hollandse weergawe is die goue middeweg.
Op die laaste vraag, ongelukkig nie. Suidpunt (kontak) 18:33, 16 Julie 2018 (UTC)
Ek het vinnig deur die lys geloer en dit lyk vir my goed. Dankie daarvoor. Enkele opmerkings:
Arthopodoloog > Arthropodoloog of Artropodoloog (ek verkies laasgenoemde). Let dus op die invoeging van die "r".
Cirripedoloog > ?Cirripedioloog (My voorstel is op grond van die feit dat die genusnaam Cirripedia is.)
Coleopteroloog lyk vir my korrek.
Dankie vir die moeite. Vra gerus as ek met nog voorbeelde kan help. Geebee100 (kontak) Geebee100 (kontak) 08:05, 18 Julie 2018 (UTC)

About Italian and the Oracle[wysig bron]

p.s. If you're looking for Italian science-fiction, I'll point you to it:Storia della fantascienza italiana and it:Cinema italiano di fantascienza. And for questions&answers about the Italian language, check out italian.stackexchange.com. Goodbye and good luck! --146.122.203.34 12:20, 31 Julie 2018 (UTC)

Thank you Anonymous! Suidpunt (kontak) 12:22, 31 Julie 2018 (UTC)

Regarding the very warm welcome, I don't think I'll [ever] return to the Italian Wikipedia again. Suidpunt (kontak) 12:47, 31 Julie 2018 (UTC)
Ek moes net lag vir 'n meningstuk oor Suid-Tiro(o)l wat deur 'n "navorser, argivaris en toergids" van die Orania Beweging onlangs vir Maroela Media geskryf is:
In die konteks van Italië is dit die mees voorspoedige streek en alles is (anders as in die eintlike Italië) baie goed georganiseerd en pynlik netjies. (Maroela Media: Meningsvormers - Suid-Tirool - 'n geseënde stukkie aarde) Hoe op aarde?! Watter soort maroelas het die ou vir homself gestook? Voyageur (kontak) 18:27, 31 Julie 2018 (UTC)

As hy so dink... Ek neem aan jy het reeds gaan uitvind wat gebeur het, maar omrede terapiesessies en dolfynemusiekluister bietjie duur is, leen ek sommer jou sofa.

Paps was onlangs in Italië. Tydens sy werksbesoek was hy op Sardinië, 'n eiland benoorde Sisilië. By sy tuiskoms het ek 'n boek gekry en 'n rooierige geldnoot wat ek eers aangeneem het 'n vyftigrandnoot is. By nadere ondersoek sien ek dis 'n tieneuronoot - omtrent drie keer die waarde. Dit is egter die boek, getiteld S’Istòria de Sardinna deur Frantziscu Tzèsare Casula wat my belangstelling geprikkel het. Ja, "Die geskiedenis van Sardinië." Die onherkenbare woorde soos "limbra", "sos" en die allervreemdste gebruik van die gravisaksent en akute aksent het my klaar oortuig dis geen Standaarditaliaans hierdie nie. Bietjie google bring my by 'n boekinventaris wat sê: "Sardo logudorese", oftewel, "Die Logudorese subdialek van Sardies/Sardinies, self 'n dialek van Italiaans." Omrede Sardinies self uit vier hoofsubdialekte bestaan, is dit vir my juis interessant dat hierdie spesifieke subdialek wat tot literêre skryfidioom verhef is, Logudorees, aangrensend aan Katalaans in die weste, juis redelik ver in die noorde en ook baie ver van Cagliari, die (hoof)hawestad doer onder in die suide van die eiland geleë is. Sommer uit pure stuitigheid probeer ek kyk of Google Translate hierdie taal sal herken. Sonder om enige moeite te doen met akuut- en gravistekens en met 'n doelbewuste spelfout aan die einde begin ek oortik: "Sos primos omines chi si sunt istabilidos in Gaddura e in sa Sardinna sent...". Google Translate herken die teks as Korsikaans. Glad nie sleg nie - dit is die eiland net noord van Sardinië. Korsika, sover ek reg onthou, is mos die eiland waar Napoleon gebore is. En dis mos 'n Franse eiland? Voorheen wel Italiaans (ja, dit was eers in besit van die Republiek Genua vanaf die 13de eeu, en selfs 'n ouer deel van Italië, Etrurië vanaf die jaar 539 v.C.)? Die een vraag lei na die volgende: Kan die Franse en Italianers Korsikaans verstaan? Hoe verwant is Korsikaans aan Italiaans, as dit so naby lyk op Sardies? En dit bring my uiteindelik by 'n antwoord op Quora:

Cquote1.svg

Despite the efforts of the French government to separate Corsicans from Italians ( absurdly fearing Italian interferences in the island ) telling them , in the schools , and everywhere , that their Language is a separated romance language, Corsican is just a variety of Italian very close to Tuscan and to standard Italian.You change the U with O, and avoid the modern french accent of the new generations and Coriscan is perfectly Italian.Corsican is so far from Italian as Parisien slang from French. French, of course, is not intelligible with Corsican, the only similarity derives from the far same origin in Latin Language.

Cquote2.svg

M.a.w. Afrikaans sou NOOIT ontstaan het as dit nie vir Engels was nie. Hierdie dialek word vir die een of ander rede óf sleggemaak ("Kitchen Dutch") óf ‘n bastertaal genoem óf verkleineer óf word onderwerp aan taalpartikularisme. Enigiets word gedoen om hierdie dialek van die stamtaal te onderskei. En te skei. Dit kan wees omrede diegene wat NIE in Suid-Afrika gebore is nie [net om duidelikheid: ek praat nie van die gebore Franssprekendes op Korsika of gebore Engelssprekendes in Suid-Afrika nie], dikwels moeite het om hierdie dialek onder die knie te kry. Nie dat ek weet waaroor die bohaai gaan nie, want as jy Italiaans op Korsika ['n klipgooi ver van Italië] sou praat, of Nederlands in Suid-Afrika, is dit ewe gangbaar. As jy nou regtig belangstel in die dialek kan jy 'n taalboekie daaroor skrywe. Maar dikwels is die heerserstaal se sprekers net onwillig en dwars om 'n ander taal aan te leer.

Ironies genoeg word geen onderskeid getref tussen Korsikaanse Frans (en kreool) en Standaardfrans of Suid-Afrikaanse Engels (en kreool) en Britse Engels nie. Frans is mos Frans en Engels bly Engels. Daarvoor sou 'n mikroskoop oorbodig wees. Dan begin die volk homself anders of uniek en veral broos en afgesonderd van die wêreld sien. Weer weet ek nie waarom nie, want met al die tekste in Romaanse, Germaanse en Slawiese tale en selfs Latyn daarbuite voel mens glad nie so op 'n taaleiland vasgekeer of alleen nie. Elkeen het wel sy eie rasionele en irrasionele insigte op die plek waar hy hom bevind - en dis die rede wat die groot bindingsmiddel tussen lesers en eeue is.

Afrikaans is die uitvloeisel van 'n entiteit wat as 'n bedreiging beskou is/word. Sonder Engels sou alle Afrikaanssprekendes waarskynlik vandag steeds "Hollands" gepraat het. Want, soos ek voorheen geskryf het rondom Frans - die Franse het tot 813 n.C. geglo hulle praat Latyn of Romeins ("Gallo-roman"). Totdat die vergelyking tussen die Klassieke Latynse en Oudfranse tekste gemaak is en - "haai, ons het ons vir eeue lank vergis, wil jy nou meer!" As jy glo jy praat Hollands, dan praat jy mos Hollands. Niemand gaan jou anders kan oortuig nie.

NOU: hierdie bietjie kennis het my opnuut laat kyk na Italiaans. My Pa was op Sardinië - die gasvryheid by die hotelle is uitstekend, jy kry ook - sonder om rassisties te klink - blanke vroue wat al 40 jaar lank poetsvrou is en na al die jare steeds die hotelkamers elke dag met trots skoonmaak (dit laat mens lekker skaamkry, al maak ek self my huis skoon - al kos dit ook die Britse TV-program How clean is your house? met Kim & Aggie om my aan die gang te kry). Die paaie is egter sedert die 2de Wêreldoorlog nooit eintlik herstel nie, want daar is net nooit geld nie, al het die Romeine daardie paaie nog laat bou. En al betaal mens munisipale belasting as jy die plek betree - iets soos 4 Euro. Daar is ook hierdie boek getiteld Problemi e prospettive della pianificazione linguistica in Sardegna. wat na 'n linguistieke aanwins gelyk het.

So is ek vandag na die Duitsers, om te hoor wat hulle sê waarom hulle Italiaans sal leer om akademiese doeleindes. Die krieke het oorverdowend getjirp, toe besluit ek - vra die Italianers self.

Kyk, as iemand nou, hier, op Geselshoekie, in Engels, vra: "waarom moet ek Afrikaans leer? Motiveer my." Dan sukkel jy nie met letterkunde en burokratiese Wikipediareëls nie - dan wys jy hom elke liewe tydskrif wat in sy vakgebied val.

My vraag was:


What am I missing out on, if I don't learn Italian?

Hello everyone [sorry if this is the wrong page...]

I'm stuck with three languages, and for the sake of keeping pace with the other languages that I know [or learn], I have to make a choice. So I decided to consult the Italian speakers themselves.

Between French, Russian and Italian, I would prefer the last, mostly because of the pronunciation (French is a killer, and Russian is very unpredictable).

The only problem I have now is the motivation.

Usually, most websites say "if you would like to go on holiday in Italy...". Surely, there must be more to Italian than just asking for a gelato? The tourists came, they saw, they left, without even reading the newspapers, the academic journals, etc. But one of our older professors [he was a Dutchman], especially in law, actually consulted Italian books on explaining the Roman Law. Yes, it may be true that some Italians see a declining status in Italian [even writing the article in English], but there are also books, such as Problemi e prospettive della pianificazione linguistica in Sardegna, which is quite useful for a linguist or just someone interested in languages.

Why am I reluctant, then? Knowing some English, Afrikaans and having the reading ability of Dutch and German [I am certainly not disappointed by German, though it is a pity Dutch books are not that readily available], I also know that Latin has many freebies to offer (most of the works are in the public domain).

But with French, Russian and Italian... hic sunt dracones. In the past, I've tried to learn Danish [which I assumed would be easier than German, big mistake...], but even with some Danish grammar, I wasn't a very satisfied customer. Today, I actually have no use for Danish [for one, Italian and German books are almost half the price! Russian e-books are also extremely cheaper than Danish.]

Perhaps my interests and hobbies may help you in formulating an answer. Perhaps there are accessible scientific journals available online I just haven't seen yet: Zoology [especially dogs, (Italian, European) Wolves, the Big Cats, herpetology], linguistics (especially now that I've started learning Latin), Roman history, Medieval history, European mythology, legends, science fiction [I've never seen Italian ones before], satires and some concept-technology such as hydrogen cars... etc. etc. Suidpunt (msg) 11:45, 31 lug 2018 (CEST)


Het ek nou enigsins op iemand se tone getrap? Nee. Gewoonlik kan iemand nie die waarde van 'n taal insien voordat daar nie duidelike raakpunte getrek word wat NUT aanbetref nie.

Toe kom daar hierdie gebruiker wat sê ek moet my blog-goed elders heenvat, maar het geen alternatiewe blad voorgestel nie - ek is mos alwetend, het jy geweet? [Nou goed, 'n Duitser het by Auskunft voorgestel ons behandel my vraag in die taalkafee, maar tot dusver is geen verskuiwings gemaak nie.]

Toe sê ek: fine then, I'll ask quora. En skrap my werk.

En wat kry ek daarvoor? Hierdie bloedrooi hete wortel in my aars opgedruk.

Jy weet, terwyl die klein tale 'n poeletjie is waar die grootste vis 'n dwingelandy voer [maar die paddas tog oor hul voete val om elke vreemdeling te behaag - soos Afrikaans], en terwyl jy amper versuip in die groot tale soos Frans, Engels, en miskien selfs Duits - kry jy hierdie benepe middelkindgroep. Of dalk is dit omrede hierdie tale nie baie groot of dwarsoor die wêreld versprei is nie, maar tog geen sorgwekkende "angs" beleef nie, want daardie staatstaal word tog beskerm. Ieder geval - dit lyk glad nie of hulle nuwe sprekers wil werf nie. "Ons het jou tog nie nodig nie". Die gawe anonieme outjie wat my hierbo geantwoord se I.P.-adres kom nie uit Italië nie, maar België. Dit sê nogal baie, nè?

As mens so min respek vir jou eie taal het, verdien daardie taal om te vrek. Gelukkig is ek nou weer terug op die Franse buffettrein, my skreeupienk Frans-Hollandse woordeboeke wag vir my. Russies gaan ek vereers laat skuinslê [op die oomblik werk my "On-screen Keyboard" met 'n muispunt/pyltjie, ek sukkel om die letters uit my kop te leer]. En dan my hoofdoel - Latyn: non timebo mala. Suidpunt (kontak) 19:34, 31 Julie 2018 (UTC)

Wikipedia-burokrasie in aksie! En daar kry ons weer die standaard-sjablone volgens standaard-prosedures. Waarskynlik die enigste manier waarop administrateurs in groter taalprojekte die nikswetende massa's in bedwang kan hou as hulle die verkeerde ding op die verkeerde plek durf intik.
Frans het waarskynlik die verste wegbeweeg van ander Wes-Europese Romaanse tale. Die interessante vraag is hoekom sommige tale 'n tyd lank modetale vir hele subkontinente word - kyk net waar literatuur in Oksitaans/Provensaals, Persies en Frans ontstaan het. Interdissiplinêre navorsing lewer insig op 'n buitengewone samespel en wisselwerking van gunstige klimaattoestande en geografiese ligging; ekonomiese welvaart; 'n klas wat die vrye tyd en die finansiële middele het om 'n kulturele bloei te bevorder, vernuwing, nuwe realiteite en utopieë wat sterk kontrasteer met die werklike leefwêreld van mense buite die utopiese teenontwerp en wat esteties beleef word met die mooi klank van 'n taal wat ryk is aan klinkers, gepaste boukuns en modes… (Voyageur probeer die gedagtewêreld van mense soos die Sonkoning binnedring… puissance, musique, lumière!)
Op 'n kleiner skaal geld dit moontlik ook vir Italiaans. Ekonomie of literatuur of boukuns of mode of wat ook al beteken niks op sigself nie... Maar as jy dit alles in sy geheel as jou realiteit kan ervaar en geniet, sal dit jou belangstelling wek.
Of wat van Portugees? Ek weet nie watter taalkundige wonderwerk standaardiseringsbewuste HAT- en WAT-redakteurs vroeër tot selfmoord sal dryf nie... Die 101 maniere wat Engelse woordeboeke besin het om die regte spelling van die wonderlike suiwelproduk yog(h)o(u)r)t vir hul lesers te verduidelik, of Portugese en Brasiliane se 101 verskillende maniere om een enkele woord soos noite uit te spreek?
Soms is dit 'n brilliant mind wat nuwe belangstellings wek. Vandag het ek weer in een van Peter Ackroyd (bobaas-meester-multi-akademikus met 'n meesterlike Engels) se werke begin blaai - Venice - Pure City en kry byskrifte by foto's soos hierdie een oor die Venesiaanse glasbedryf in Murano: What is the attraction of glass for the city of the sea? Glass is material sea. It is sea made solid, in translucence captured and held immobile. (Vir 'n noukeurige Britse ontleding van Venesiaanse glasmuseums en die filosofie agter hul alarmstelsels sou ek na die rolprent James Bond - Moonraker verwys...) Voyageur (kontak) 20:17, 31 Julie 2018 (UTC)
Ek sou ook dink dis die Adel en die ideaal wat voorgehou word. Nie dat ek dink suburbia van die Amerikaners is 'n ideaal nie, maar enigiets is seker beter as Hip-Hop-musikante wat soos hitsige straatkatte kan miaau oor hul volgende rendez-vous by la dame de la nuit, omring deur kratte en papperige bokse, "in 'n hopie grys verdriet", in hul oordosis selfbejammering.
Maar jou woorde van Frans het my laat terugdink aan 'n LG Chocolate-advertensie wat in die jaar 2004/2005 oor die Suid-Afrikaanse staatstelevisie gebeeldsend is. Die argitektuur herinner my baie aan die Hausmann-boukuns en dit wil tog voorkom of LG hier wil sinspeel op die 1920's, tydens die hoogbloei van Frankryk. Ek kan verkeerd wees. Daar is tog 'n sekere sjiek hieraan waaroor ek mal is [niks fout met die moderne glas- en granietstrukture nie, dis net... nostalgies?]. Stewigheid, rigiditeit(?), onwrikbaarheid (?) wat met plooibaarheid vervang is, geslotenheid en geborgendheid wat met openlikheid en deursigtigheid (glas) vervang word? Daar is soveel simboliek in die boukuns. Suidpunt (kontak) 21:06, 31 Julie 2018 (UTC)
I don't speak Afrikaans so I don't understand the conversation. But: "Regarding the very warm welcome, I don't think I'll [ever] return to the Italian Wikipedia again". I'm sorry about that. For what it's worth, I think that the "red flag" was quite unnecessary. Maybe the user who put it in your talkpage misunderstood your intent. I restored your post on the Oracle (if someone else does not delete it again, of course) --146.122.203.34 08:04, 1 Augustus 2018 (UTC)
P.s. Don't be fooled by the IP. I work for an international company so my IP may come from other nations, and I'm 100% Italian, I live and work in Italy --146.122.203.34 08:13, 1 Augustus 2018 (UTC)
Hello Suidpunt. I'm sorry for the "very warm welcome" you had at the Italian wikipedia Oracle. Personally I don't think your question was so off topic and - since you probably won't come to that page again - I copy here the answer I gave you there. As an Italian of course I love my language, I think it is very musical and "easy" to pronounce in the sense that - as you probably already know - there are some pronunciation rules and very few exceptions (even if pronounce can vary a bit between north and sounth Italy). But to be honest I don't think you need to know Italian to come on holiday in Italy. Maybe many places are not that tourists-friendly (many signposts are only in Italian for example), but a good travel guide and some internet researches may be sufficient. And if you need to ask information it may be difficult to find someone able to speak English well, but easy to find someone willing to help with just a basic level of English and some gestures. Also I don't think Italian is so used in academic journals, especially compared to English. So why choose Italian instead of French or other languages? Well, if you like music, theater and operas it would surely be a good choice. Same if you like Renaissance era art and architecture : you will find a lot of pubblications about them in Italian. And if you are interested in linguistic and are learining Latin too, it will surely be interesting to see how it evolved into Italian and how the many Italian regional languages were developed.
If you are looking for some free books in Italian I may suggest this site https://www.gutenberg.org/browse/languages/it where you can find public domain books and also Le avventure di Pinocchio by Collodi as audiobok. --Postcrosser (kontak) 10:01, 1 Augustus 2018 (UTC)

Hello Anonymous and Postcrosser.

First of all, thank you for your responses.

1. It seems good (working) relationships always start with a fight/misunderstanding/grinding an axe. This is not the first time this happens: on the Dutch Wikipedia, a contributor was banned for three days because he thought I said "jullie" ("you (all)" plural) when I wrote "hulle" ("they"), and he wrote a comment that wasn't very flattering. I tried to stop the persecution because of the misunderstanding, but the judicial process was an unforgiving persecution frenzy. He was banned for three days. The fact that I am from the global south made it even worse.

2. I remember when Voyageur [le monsieur above]... oh, may I introduce you to the Frenchman. He will deny this and say he is a "French speaker" [although he is also English, German, writes Afrikaans, sometimes Dutch, sometimes Norwegian, wonders about some Slavic language deep in the middle of Eastern Europe, reads Latin at gunpoint...], but I prefer to compare him to "The Frenchman", "The Merovingian" of The Matrix Reloaded. Not that he is a hedonist, but he prefers the fine things in life. And so is his philosophy - about seeing, no, ENJOYING the completeness of the forest of the culture and not only the little fern by itself. Which reminds me of C.M. van den Heever's Die Afrikaanse gedagte [The Afrikaans idea/mind], stating that nations traditionally Catholic have such a nice way of enjoying the completeness of the literary cosmos of senses - tasting, seeing, feeling, hearing...

Anyways. "The Frenchman" once became very upset about some "Scientology"-articles being tampered with. He decided to leave for the German Wikipedia. Permanently. So two contributors (the one was me) actually begged him to come back. And in the same letter, I wrote: "Ek twyfel of 'n Duitssprekende jou by die Afrikaanse Wikipedia sou kom haal het" [I doubt whether a German speaker would ask you to come back [to the German Wikipedia], on the Afrikaans Wikipedia]". I wrote this last year, September.

And he did came back. And look here: two Italians actually going through all the trouble apologizing. And in the same tone as Monica Bellucci would say "Such emotion over something so small. It's just a kiss!" in the above mentioned movie, I would say: "It's just a South African!"

The irony. How can I say no to Italian?

Anyways. To break the discussion above down:

  1. The discussion starts about a onesided article only glorifying South Tyrol. If it really was the case, why are people still living in Rome?
  2. My father was in Italy this (European) summer and gave me a book written in Sardinian.
  3. After looking at Google Translate, for fun, the language was recognised as "Corsican".
  4. I asked myself if Italians could understand Corsican, as Corsica is a French island [only later I discovered this used to be Italian territory for centuries, if not a millennium.]
  5. I've discovered via Quora the French is trying to split the Corsican Italian dialect from Italian. Exactly the same way the English did with Cape Dutch. The outcome might be isolation, forming a "new language", a new "people" ("Volk", "gruppo etnico"), but the consequences are exactly the same.
  6. This is why I became very interested in Italian.
  7. What then follows are just my father's experience about Italy. The hospitality is excellent - and loyal and proud women of Italian descendency cleaning the hotel rooms every day [comparing to some white people here down in the south...]. The roads of the island used to be better before the Second World War, but it's still durable for millennia since being built by the Romans. But there is always a shortage of money - and not even a municipal tax for the visitor can help with that. Such is life.
  8. Then I explode about my first meeting with the Italian Wikipedia. The big Vesuvius eruption is small in comparison. You see, as I stated above, if you come to a small, and seen by its own speakers as a "vulnerable", language, such as the Afrikaans Wikipedia - the first thing you do when someone asks you "Why should I learn Afrikaans?, motivate me" - you forget about bureaucratic Wikipedia-nonsense and take them to the resources that fit their interests/hobbies/liking.
  9. After being offended, I said - in a bit of a rage and generalisation - it is strange that it is usually the small languages [with the one and only large fish ruling with an iron fist in the pond] that try to be helpful, while you quickly get lost and forgotten in the big ones - such as French, English and even German ["the language belongs to everybody and nobody, so what?"]. The "middle child" is the odd one, as the one and only language used "de facto" or "de jure" by the state ("not my problem") - such as the Dutch Wikipedia. Many of the Afrikaans Wikipedians can attest to that - the sniding and sneering comments are not very welcoming. In the Netherlands it might be called free speech or even an art - in South Africa it is just downright rude. For a country that lost its language, being wiped out across the world, such as in Indonesia, Sri Lanka, in the jungles of South America and in most other Anglophonic countries that was conquered from Dutch territory, it still hasn't sunk in yet. In fact, many of the users being blocked by the Dutch or English or whatever Wikipedia find a new haven here at the Afrikaans one. You would therefore understand why I categorised "Italian" in the "middle box". What I meant with the "Belgian" part - it is usually when someone is outside their motherland that they become "homesick" for their mother language. Others, well, just want to assimilate. Others, like "The Frenchman", believe you could have numerous mother languages, and dream in each and every one.
  10. What then follows is the "find the completeness"-advice from Voyageur. Enjoy the architecture, the history, the language, everything in one package, not just Italian in the mere sense of one bureaucratic activity on the Italian Wikipedia alone. Suidpunt (kontak) 15:42, 1 Augustus 2018 (UTC)

Lewensiklus van die tier[wysig bron]

Cscr-featured.svg Baie geluk! Hierdie artikel is as voorbladartikel aangewys
Lewensiklus van die tier, ’n artikel waarby jy ’n groot bydrae gelewer het, is deur ’n gebruiker as ’n spogartikel geïdentifiseer en deur die gemeenskap tot voorbladartikel verkies. Dankie vir jou bydrae. Sien gerus Wikipedia:Voorbladartikel vir ons versameling spogartikels, of nomineer self ’n artikel vir voorbladstatus by Wikipedia:Kandidaatartikels vir voorblad.


Buitengewoon, dat ons nou 'n oorspronklike Franstalige voorbladster op ons voorblad toon ná al die Engelstalige s'n, maar dis beslis nie teen nadeel van ons Wikipedia nie. :) Baie dankie! Groete. -- SpesBona 19:34, 5 Augustus 2018 (UTC)

Met graagte, ek was lus vir 'n bietjie afwisseling. Groete, Suidpunt (kontak) 19:36, 5 Augustus 2018 (UTC)

Nederduits (skoolvak)[wysig bron]

Cscr-featured.svg Baie geluk! Hierdie artikel is as voorbladartikel aangewys
Nederduits (skoolvak), ’n artikel waarby jy ’n groot bydrae gelewer het, is deur ’n gebruiker as ’n spogartikel geïdentifiseer en deur die gemeenskap tot voorbladartikel verkies. Dankie vir jou bydrae. Sien gerus Wikipedia:Voorbladartikel vir ons versameling spogartikels, of nomineer self ’n artikel vir voorbladstatus by Wikipedia:Kandidaatartikels vir voorblad.


Nou volg 'n voorbladartikel wat van die Duitstalige Wikipedia vertolk is. Weereens buitengewoon en 'n lekker afwisseling. :) Baie dankie! Groete. -- SpesBona 19:34, 16 September 2018 (UTC)

Hebreeuse transliterasie[wysig bron]

Goeienaand Suidpunt, ek onthou jou vraag vir hulp met Iwriet en Hebreeus. Miskien kan ons jou help. Ek verstaan die transliterasie van Hebreeus na Afrikaans by elke Afrikaanse lessie meer en meer. Hebreeus is nader aan Afrikaans as verwag en ook nouer as aan Engels. Dit kan maar met Duits en Nederlands vergelyk word. Skryf maar jou vrae neer en ons kyk wat ons kan doen. Groete. -- Flag of South Africa.svg SpesBona 20:15, 18 Oktober 2018 (UTC)

Hallo SpesBona
Ek is binnekort terug by Wikipedia, net 'n paar laaste goedjies om af te handel.
Genade! Het ek maar die 19de by Wikipedia ingeteken. Sien, 19 Oktober die oggend is ek rekenaarwinkel toe. Om te vra of hulle plakkers ("stickers") het vir my toetsbord. Ek leer deesdae ook mos Russies, uitsluitlik weens ru:Волколак (die Slawiese Weerwolf, waarvan géén ander Wikipedia iets weet nie) en ru:Гипотезы о природе Тунгусского метеорита (jip, Toengoeska!) wat soebat om in Afrikaans vertaal te word; en omrede die buurman oorkant die straat 'n Rus is. Toe koop ek maar 'n wit blanko A4-plakpapier waarop ek self die knoppies "uitdruk" en bo-op my toetsbord plak. So -
As jy werklik nie lus het om 'n duur toetsbord te koop nie.
Het ek maar geweet! Het ek maar geweet! Dan kon ek die Hebreeuse lettertjies ook ingevoeg het!
Ook maar goed, so: Ek sien klaar 'n fout: Щ щ wat м is.
Ek kan wel sê - Russies leer mens nogal baie oor jou eie taal ook. In Russies word daar 'n onderskeid getref tussen почему [verlede] (Waarom? "wat is die rede wat aanleiding gegee het tot die status quo?") en зачем [toekoms] (Waarom? "Wat probeer jy bereik daarmee? Wat dink jy kan jy te wagte wees?").
Tot my skok besef ek Afrikaans het DRIE: Waarom, hoekom en waarvoor, wat presies dieselfde beteken. Waarom is eintlik al wat op papier toelaatbaar is, want hoekom en waarvoor word streng volgens die woordeboek beskou as "gemeensaam" en "informeel". Tog, soos jy self beleef het, praat en skryf mense soos hulle wil.
Maar wat die Hebreeus betref: Tot dusver werk ek op my beste met "hoor"-aanleer.
Die skrif/alfabet is gemaak om kripties te wees. Daar is soveel lettertjies wat dieselfde lyk, soos י ו ן, ה ח ת, ד ר ך. Die maklikste letters (en my gunsteling) is natuurlik alef / vokaalaanduider (leesmoeder) א en lamed ל (wat saam lô, לא, dus, ‘nee’ maak). Al is my Engels-Iwrietwoordeboek voorsien van klinkerkolletjies en –puntjies (nikkoed), is die lettertjies so klein gedruk, jy kort ‘n vergrootglas. En so vind ek dit ook op ‘n ou bottel haarwasmiddel van Schwarzkopf, maar sonder die nikkoed. Die ergste wat jou kan oorkom is die lopende skrif/kursief op foto’s. Dit lyk soos snelskrif.
Ek vind dit makliker om “te hoor en leer” deur Duolingo. Of om sommer net Disneyrolprente, soos The Hunchback of Notre Dame, in Hebreeus oor en oor te kyk. Anders kyk ek maar net na oorgeklankte TV-reekse soos die Brits-Indiese ספר הג'ונגל op YouTube, kompleet soos ‘n wildtuinbesoeker gewoonlik in die niet in staar.
Ek kyk maar Das Dschungelbuch in 3D (die Brits-Indiese tekenprent)
Jy hoor, jy sien, maar jy begryp nie alles nie. Party goed wel. As jy sê “ani”, weet ek jy sê “ek is”. Gebruik jy die woord “meleg” (mɛlɛx) dan weet ek jy praat van ‘n koning. Praat jy van חָם (gam, uitgespreek soos Sem, Gam en Jafet), weet ek jy bedoel warm, soos met “heet”. Mazeltov is foutiewe Amerikaanse uitspraak (verbaas my glad nie!), dit moet eintlik ma-zâl-tof (die a soos in val) wees. “Ken, sliega” (Ja, jammer). “Ma sjlôm ga?” = hoe gaan dit? [aan ‘n man]; “ma sjlômêg” = hoe dit dit? [aan vrou]; “ma nisjma” = hoesit? “Abba, ma kô-re?” = Pa, hoe gaan dit? “Anagto roe-eem” [“Ons” (wat mans is) sien]; “anagto roe-ôt” [“Ons” (wat vrouens is) sien].
En uit Der König der Löwen se oorklanking het ek geleer “Ata met” beteken “Jy is dood”. Die teenoorgestelde van ‘met’ is ‘gai’ [xɑi] (lewe, lewendig) – “Ata gai”: “jy lewe”. Die heel lekkerste woord is “zê” – want dit herinner my aan ons spottery op skool hoe Duitsers nou “this” sal uitspreek “zies” en vir “the” iets soos “zê”. So “zê” onthou ek maklik as “hierdie” of die Nederlandse “deze”. “Zê ani” beteken “dit is ek” [letterlik: hierdie/dit ek is]. Die heel, heel, heel lekkerste woord is “Sjekêt!” [hou jou mond!, stilte!]. Ek dink vir ‘n Brit sal die uitspreek van die meeste Hebreeuse woorde ‘n opdraande stryd wees. Gelukkig het Afrikaans bes moontlik al die klinkers en vokale wat Iwriet het.
Ironies eintlik, nou dat ek Russies ook nou onder die loep neem, want ata gai (jy lewe) laat my klaar weer dink aan "Отдыхай" (at-di-gai) in Russies, wat beteken: ontspan! 'n Mens kan sowaar die woorde in dieselfde sin voeg: ata gai, at-di-gai.
Ek is dus konstant besig met reverse engineering van sinne. Ek moet nog net 'n kuur vind hoe om my rooster/skedule reg in te deel... Suidpunt (kontak) 20:09, 21 Oktober 2018 (UTC)
Dit kon ook my raad gewees het. Luister na Hebreeus en skryf neer wat jy hoor. Afrikaanssprekendes behoort woorde soos Halagies reg te translitereer, as hulle sulks hoor, ongeag die Hebreeuse letters. Groete. -- Flag of South Africa.svg SpesBona 21:50, 21 Oktober 2018 (UTC)

Adsorbente[wysig bron]

Jongman, in die artikel Bruinkool het prof. Jaap die woord Adsorbente gebruik. Ek het nog glad nia van die woord gehoor nie waar dit kom voor in die HAT. Kyk asb net of dit reg gebruik is, ek is onseker. Groete! Oesjaar (kontak) 08:10, 3 November 2018 (UTC)

@Oesjaar en Suidpunt: ek kan nie adsorbent in AWS 9/11 en HAT 6 vind nie. Dalk verskyn dit egter in 'n vakwoordeboek. – K175 (trap my uit | bydraes) 12:31, 3 November 2018 (UTC)
So reg uit my e-WAT: absorbens s.nw., |absorbentia absorbentia. (Latyn) 'n Vaste of vloeibare stof wat absorbeer. Suidpunt (kontak) 15:25, 3 November 2018 (UTC)

Proeflees van vlaggies[wysig bron]

Goeienaand uit Duitsland! Ek het lanklaas vir 'n proeflees van jou gevra, glo in 2016. Dis nou hoogtyd vir nuwe huiswerk, as jy graag wil en tyd het. Ek het nou die dag twee vlagartikels uitgebrei, net omdat die een slegs uit een sinnetjie bestaan het en die tweede 'n goeie geleentheid met die Hebreeuse ekwivalent gebied het. Dit is natuurlik ook aan @Puvircho: se uitstekende vlagartikels gewy! Hulle is vlag van Duitsland en vlag van Israel wat tans vir voorbladstatus loop. Daar was nog iets rakende Hebreeus wat jy wil weet, waarmee ons in Berlyn graag wil help. Groete. -- Flag of South Africa.svg SpesBona 22:15, 26 November 2018 (UTC)

Ek sal dit ook op my tekenbord aanteken. Suidpunt (kontak) 07:19, 17 Desember 2018 (UTC)

Afr. vir Strawberry Mountain[wysig bron]

Hi Suidpunt, wat sal die korrekte Afr. naam wees vir ceb:Strawberry Mountain (bukid sa Estados Unidos, Oregon, Grant County)? Strawberryberg, of Aarbeiberg? Dit klink te erg na reverse engineering!! Groete, --Aliwal2012 ("Die perd se bek") 13:15, 2 Desember 2018 (UTC)

Dit neuk 'n bietjie. Want ons praat van die Rockygebergte. Dis weer een van daardie probleme of jy nie weet of jy die naam heeltemal wil verafrikaans, halfverafrikaans of bloot in die oorspronklike taal wil los nie. Ek dink u artikelnaam wat u reeds geskep het is goed genoeg. Suidpunt (kontak) 07:18, 17 Desember 2018 (UTC)

Javaanse tier[wysig bron]

Cscr-featured.svg Baie geluk! Hierdie artikel is as voorbladartikel aangewys
Javaanse tier, ’n artikel waarby jy ’n groot bydrae gelewer het, is deur ’n gebruiker as ’n spogartikel geïdentifiseer en deur die gemeenskap tot voorbladartikel verkies. Dankie vir jou bydrae. Sien gerus Wikipedia:Voorbladartikel vir ons versameling spogartikels, of nomineer self ’n artikel vir voorbladstatus by Wikipedia:Kandidaatartikels vir voorblad.


Self sonder die Tsjeggiese gedeelte 'n uitstekende artikel! :) Groete. -- Flag of South Africa.svg SpesBona 20:34, 2 Desember 2018 (UTC)

Dankie! Ek sal iets aan die saak binnekort doen. Suidpunt (kontak) 07:16, 17 Desember 2018 (UTC)

Hulp met Duits benodig[wysig bron]

Kan jy my asb. met transkripsie van Duitse oudio en die vertaling daarvan bystaan? Sien asb. q:Bespreking:Adolf Hitler. Groete – K175 (trap my uit | bydraes) 19:14, 9 Januarie 2019 (UTC)

Ek dink jy moet net doodseker maak by SpesBona, want as jy dit nie vir my transkribeer het nie, sou ek Onkel Addi nie begryp het nie. Sy aksent is glad nie waaraan ek gewoond is nie. :)
Ek is onseker oor die "Stadt und Land" (want dit kan ook wys op die skeiding tussen kern en periferie, of tradisie en "moderniteit") - maar ek dink jou vertaling is binne konteks in die kol.
Hier is my poging:
"Ons is hier by ons miljoene byeen om dit so duidelik moontlik te maak: ons is nie bloot stadsbewoners en plattelanders nie, nie bloot arbeiders, werknemers, handwerkers, boere, studente en burgers nie, ook geen aanhangers van enige wêreldbeskouings* nie, maar ons almal maak deel uit van een volk."
Ek sou miskien selfs "een of ander wêreldbeskouing" bygevoeg het. Was dit ook nie dat hy genderneutrale taal gebruik het nie, kon "handwerkers" vervang word met "ambagsmanne", hoewel "ambagslui" seker weer té formeel klink. Suidpunt (kontak) 06:30, 10 Januarie 2019 (UTC)
@SpesBona: kan jy help? Kan jy ook asb. kyk na my oorspronklike transkripsie; ek is nie seker van die spelling nie. Groetjes – K175 (trap my uit | bydraes) 08:23, 10 Januarie 2019 (UTC)
Ek's nog besig met ander artikels. Sal later daarna kyk. Groete. -- Flag of South Africa.svg SpesBona 10:40, 10 Januarie 2019 (UTC)

Wikipedia:Lugvaartterme[wysig bron]

Jongman, ek het bogenoemde ontdek op ons Wiki! Dit is iets wat ek lankal aan die gang wou kry. Kyk asb hierna, moet die Engels nie dalk die eerste kolom wees nie? Sien ook die eksterne skakel. Groete! Oesjaar (kontak) 12:17, 11 Januarie 2019 (UTC)

Hallo Oesjaar
Ons almal wil bitter graag ontwikkeling sien wat die lugvaartterminologie betref.
Ek wil u net vroegtydig goed waarsku: daar is kopiereg op daardie teks, waarskynlik net soos die boek oor Antarktika wat ek onlangs by Lys van Afrikaanse vakwoordeboeke en terminologielyste gevoeg het. My enigste kritiek: vaatjierol aanvaar ek nie, tensy "spiraalrol" in die WAT heeltemal iets anders is. Die WAT maak dit deksels moeilik, want daar is geen tweede taal waaraan jy die woord kan koppel nie. Dit is 'n raai-raaispeletjie.
My voorstel: probeer om die "chopper pilot" met die "Aviator-sonbril" op te spoor. 'n Blinde kan nie 'n ander blinde lei nie; om dus vir my te vra beteken ons gaan albei in die berge vasvlieg. Dit help nie jy sien woorde, maar jy het nie 'n 3D-idee hoe die goed in mekaar steek nie. Ek het géén agtergrond daarvan nie. Ek kan ook nie die feite nagaan soos ek met Latynse uitdrukkings, of taalkunde, godsdiens, of historiese tekste of dierekunde doen nie. Met geologie kan ek nou wel (hoe jammer Jcwf is nou weg), want ek het 'n groen tweetalige geologielys (154 blaaie) UITEINDELIK in die hande gekry (en ek het voorgraadse Aardrykskundemodules gehad op universiteit).
Nee, ons kort 'n gesprek, man tot man. Oesjaar met meneer Chris R. Burger. Koop ook sy boek kontant indien u werklik belangstel (In 'n Vliegtuigstuur-kajuit). Ek sou byvoorbeeld nie sommer die Afrikaanse duikgids koop nie, want ek het geen passie daarvoor nie. Maar as dit enigiets anders was waarin ek belangstel, soos luiperds in aanhouding (Wildplaasbestuur, 602 blaaie, 1995, J du P. Bothma), dan ja.
Miskien kan u selfs 'n kuiertjie reël en dan jare en maande se inligting inhaal (wat ek nie kan bied nie), nie om self te leer vlieg nie (want die tariewe vir vlugure [ondervinding] gaan jou vyf plase en ses ooie kos - net om jou vlieglisensie te kry), maar bloot vir agtergrondinligting - alles wat u wil weet. By ons hier onder in die Overberg het twee tot drie helikopters die afgelope maande hul gat gesien ('n paar miljoen Rand later), so ek vind dit 'n uiters sensitiewe masjien wat jy nie soos 'n grassnyer net aan die gang pluk en laat waai nie. Ek wonder net soms waarom sekere helikopters soos die Gazelle ( https://www.youtube.com/watch?v=OZBsy5kVU-M ) binne 3 minute kan opstyg [1 minuut en amper-amper 20 sekondes vir opwarming, 59 sekondes vir die lemme om te begin draai tot opstyging], terwyl groot militêre helikopters soos die Rooivalk (wat in my leeftyd seker al twee, drie keer op ons laerskool se rugbyveld kom land het tot die ouers en kinders se groot vermaak [die staat betaal immers!]) 'n ewigheid duur voordat hy uiteindelik sand in almal se gesigte opskop.
Wie weet, miskien [selfs teen betaling? want tyd kos seker geld?] kan u met u nuutverworwe vriend eerstehandse ervaring opdoen in die hefskroefvliegtuig. Om na die binneruim te kyk. Die petroltenk. Die roer(???) waarmee die helikopter draai.
Dan nog iets: kyk na https://www.worldcat.org/search?q=su%3AAeronautics+Dictionaries+Afrikaans.&qt=hot_subject . Daar het reeds drie woordeboeke verskyn omtrent die goed:
Aircraft equipment terms : Eng.-Afr. = Vliegtuiguitrustingterme. (1972)
Aircraft propulsion terms : Eng.-Afr. = Vliegtuigaandrywingsterme. Autor: South African Railways and Harbours. Language Bureau. (1971)
Lys van lugvaart- en vliegtuigterme. Autor: South Africa. South African Railways and Harbours. (1942)
Die Akademie behoort voor stok gekry te word: waar is hierdie goed?Suidpunt (kontak) 10:32, 13 Januarie 2019 (UTC)

Eugene Marais[wysig bron]

Jongman, ek sien hierdie gogga in bogenoemde Diskrepansies. Is dit 'n Anglisisme? Groete! Oesjaar (kontak) 10:11, 26 Januarie 2019 (UTC)

Goeiemiddag @Oesjaar

Diskrepansies is 'n aanvaarbare Afrikaanse leenwoord - ek kon dit ook in Latyn vind, met presies dieselfde betekenis as in die Verklarende Afrikaanse Woordeboek,

Nou goed. Diskrepantia beteken verschil, gebrek aan overeenstemming, tegenspraak. Discrepatio beteken: oneenigheid, gebrek aan overeenstemming, laastens beteken Discrepito: in 't geheel niet overeenstemmen, geheel verschillend zijn.

M.a.w. in die artikel het jy dus een beeld wat teenstrydig is met 'n ouer een, maar, as mens na die teks kyk, nie heeltemal nie.

As 'n mens aan 'n kind sou skryf, kon jy dit selfs korter stel:

Pleks van:

In sy boek Donker stroom: Eugène Marais en die Anglo-Boereoorlog toon Carel van der Merwe aan dat daar sekere diskrepansies bestaan tussen die beeld wat Marais voorgehou het van sy lojaliteit aan die Transvaal en sy essensiële pro-Britse gesindheid in hierdie tyd.

Kon mens sê:

In sy boek Donker stroom: Eugène Marais en die Anglo-Boereoorlog skets Carel van der Merwe duidelik 'n ander prentjie as die beeld wat Marais voorgehou het van sy lojaliteit aan die Transvaal en sy essensiële pro-Britse gesindheid in hierdie tyd.

Of:

In sy boek Donker stroom: Eugène Marais en die Anglo-Boereoorlog skets Carel van der Merwe 'n prentjie wat aansienlik afwyk van die beeld wat Marais self voorgehou het van sy lojaliteit aan die Transvaal en sy essensiële pro-Britse gesindheid in hierdie tyd.

Of, effens lomper:

In sy boek Donker stroom: Eugène Marais en die Anglo-Boereoorlog skets Carel van der Merwe juis die teenhanger/teenbeeld/keerbeeld van die beeld wat Marais self voorgehou het van sy lojaliteit aan die Transvaal en sy essensiële pro-Britse gesindheid in hierdie tyd.

Of:

In sy boek Donker stroom: Eugène Marais en die Anglo-Boereoorlog roep Carel van der Merwe juis die teenhanger/teenbeeld/keerbeeld op van die beeld wat Marais self voorgehou het van sy lojaliteit aan die Transvaal en sy essensiële pro-Britse gesindheid in hierdie tyd.Suidpunt (kontak) 10:53, 30 Januarie 2019 (UTC)

Document your culture with Wiki Loves Love 2019 and win exciting prizes![wysig bron]

WLL Subtitled Logo subtitled b (transparent).svg

Please help translate to your language

Africa has many beautiful festivals, ceremonies and celebrations of love and we need your help to document these! They are the core part of African culture and in order to make sure this way of life followed by our ancestors remain among us, we need to have them online to make sure they are preserved. Join hands with Wiki Loves Love that aims to document and spread how love is expressed in all cultures via different rituals, celebrations and festivals and have a chance to win exciting prizes!! While uploading, please add your country code in the Wikimedia Commons upload wizard. If you want to organize an on-site Wiki Loves Love event, then contact our international team! For more information, check out our project page on Wikimedia Commons.

There are several prizes to grab. Hope to see you spreading love this February with Wiki Loves Love!

Imagine...The sum of all love!

Wiki Loves Love team 07:34, 4 Februarie 2019 (UTC)

DONE (see Geselshoekie)! KLAAR! Suidpunt (kontak) 11:14, 4 Februarie 2019 (UTC)

Swahili-onderrig in Suid-Afrika[wysig bron]

Goeienaand Suidpunt. Het jy al gehoor? Suid-Afrikaners sal van 2020 af Swahili as 'n skoolvak kan kies. Selfs hy is gek oor dié idee.[2] Groete. -- Flag of South Africa.svg SpesBona 22:30, 18 Februarie 2019 (UTC)

Goeiemôre SpesBona. Ek het daarvan gehoor, ek het gemengde gevoelens daaroor, maar ek kry, snaaks genoeg, geen slapelose nagte daaroor nie.
Vir die Zoeloes, Sotho en sprekers van Afrikatale is dit seker te verwelkom: dit kan beslis help om hul eie taal puristies uit te bou. Ek weet nie hoe "maklik" die taal vir die Zoeloe sou wees nie, maar as dit in dieselfde liga is as Afrikaans-Duits, of Afrikaans-Sweeds, waarom nie? Want dit is wragtig irriterend as mens 'n radio-/staatstelevisie aanskakel en jy hoor die stortvloed Engelse woorde wat die Zoeloe-taal besoedel - in daardie geval het ons almal in Suid-Afrika 'n Brexit in die kop nodig. Tswana en Noord-Sotho se min Afrikaanse woorde klink darem beter... ;). En natuurlik sou jy sien het ek onlangs 'n vragie gestel by die Swahili-Wikipedia se "Geselshoekie" - om uit te vind wat die hele wêreld nie wil nie: wat beteken die woorde van die inleiding van Die Garde der Löwen? Dit kan natuurlik ook wees dat Swahili dalk as lingua franca onder die swart Suid-Afrikaanse volke gebruik kan word (dalk as postkoloniale modegier), maar waarom sou dit as Engels dan so hoog geag word onder die jong Zoeloes?
Hoewel ek self Swahili in die verlede oorweeg het, het ek dit, wat nuttigheid aanbetref, gans te lig bevind. Hoekom? Want teenoor Europese tale soos Italiaans, Duits, Russies, Spaans (gooi ook Nordiese tale by wat jammerlik genoeg nooit deel van ons leerplanne was nie) wat uit ons skole en ons universiteite deur ons eie dosente uitfaseer is, terwyl Chinees, Portugees, Frans, Engels en Arabies, die elite-Afrikatale, geen haar van verroer word nie, het Swahili weliswaar nie veel tot wetenskapstaal ontwikkel nie. Ek is ook nie te vinde vir die kleinlike politiek wat daarmee gepaardgaan nie: wat het die dekoloniserende Panafrikanisme vir Afrika tot dusver in die sak gebring? En verder: as die Apartheidregering presies dieselfde in die tuislande destyds sou doen, sou dit net weer beskou word as "Ghettoising the Bantu" (volgens die Engelse koerante luidkeels verkondig), hoewel die Engelse universiteite, soos jy seker al gelees het in Latynonderrig, sedert die vroeë 1980's die éérstes was wat Latyn as pligvak op paternalistiese wyse probeer uitfaseer het met die uitsluitlike rede om swart studente te akkommodeer (d.w.s. swartes is sonder meer as dom soos grond beskou!). So iets is in Duitsland sekerlik ondenkbaar.
Kortom, wat nuttigheidsvlak betref, vind ek Swahili redelik beperk.Suidpunt (kontak) 04:28, 19 Februarie 2019 (UTC)
Goeienaand Suidpunt. Nee, dis werklik g'n rede vir slapelose nagte nie, maar die Duits-Franse televisiestasie Arte se dokumentasie oor die Kaapstadse waterkrisis wel. Aan die einde praat daar mense Afrikaans, maar wat doen die liewe arte vir my? Hy vertaal dit nes Engels na Duits! Baie dankie!
Wat Swahili betref, sal dit vir my praktiese redes kan inhou, want (soos jy seker weet) jy kry die hele Oos-Afrika met belangrike lande soos Kenia, Tanzanië en Uganda (elkeen met meer as 50 miljoen mense) en die klein opkomende Rwanda. Elke volwasse Europeer skrik nog, as hy daai naam hoor. Maar dit beskik nou oor die skoonste stad van Afrika met 'n soort Subbotnik wat ouere Oos-Duitsers nog goed kan onthou.
Ek was al van plan om Zoeloe in Berlyn aan te leer, maar daar is net een kursus en hul vereiste is drie belangstellende persone. Ek het net vir een verdere belangstellende geken. Met Zoeloe wou ek Xhosa onder die knie kry en dan sou ek Afrikaans, Engels, Zoeloe en Xhosa gehad het. Altesaam amper 62% van die Suid-Afrikaanse bevolking volgens moedertale in 2011. Groete. -- Flag of South Africa.svg SpesBona 23:55, 20 Februarie 2019 (UTC)
DIE WATERKRISIS IN DIE KAAP
KykNet werk bietjie anders as Merkel praat: hulle sal haar nie oorklank nie, slegs van onderskrifte voorsien. Dit verwelkom ek. RSG sal weer, omdat hy staatsradio is, 'n Engelse oorklanking soek, of altyd met die buitelanders in Engels gesels.
Wow, Arte is laat! Kyk na die damvlakke vergeleke met verlede jaar, dit lyk glad nie meer so erg nie, en dit boonop in hoogsomer - veral die Theewaterskloofdam het mooi bygekom van die streng waterbeperkings.
Bietjie bykomende inligting uit die Overberg: waar ek bly mag ons 20 kl per maand gebruik (darem nie so erg soos Kaapstad se 70 liter per persoon per dag nie), hoewel die boetes uiters gering is. Wat wel gebeur het - en dit het in Kaapstad ook gebeur - omdat mense minder water gebruik het, maak die munisipaliteite minder geld. Die stad kan nie sonder geld klaarkom nie, so word die munisipale rekeninge 'n bietjie aangepas sodat almal (buiten sekere aangewese groepe, wat hééltemal niks hoef te betaal nie) méér moet betaal, al gebruik in inwoners minder. As proefeksperiment: ons het 2 kiloliter die perk oorskry (want ons is vyf mense, en het nogal 'n groot tuin), en het slegs R50,00 betaal. Vir so 'n geringe bedrag sal rykes selfs R1000,00 of meer kan uithaal om te keer dat hul spogtuine nie vrek nie. Dis nou nie soos Kaapstad se boetes van R3000 per kiloliter nie (of, so het ek gehoor), wag, ek lieg, hier is die glyskaal van 2018 in Kaapstad:
Cquote1.svg

A breakdown of the residential tariff savings per kilolitre (excluding VAT) is:

0 – 6kL: down 26.6% from R28.90/kL to R21.19/k
6 – 10.5kL: down 25% from R46/kL to R34.43/kL
10 – 35 kL: down 56% from R120.27/kL to R52.39/kL
More than 35kL: down 70% from R1 000/kL to R300/kL


Cquote2.svg
Gelukkig het dit onlangs 30 mm in een maand gereën en die grasperk (én onkruid!) lyk weer mooi. By Riviersonderend, kyk na die Gazette op bl. 2 links het iemand sy grysstof gebruik en besluit om die damme "te skrop"/"te skraap" (scraping the dams), dit wil sê, om die damme te "verdiep" (waarmee mens die waterkapasiteit vergroot) deur van die sediment/slik op die bodem sterker damwalle te maak. My magtig, dis Caltex! By die Theewaterskloofdam is so iets eenvoudig geweier - hoe dom kan mens wees! Hier gee God mens 'n droogte om jou dam skoon te maak en te verdiep - maar niemand wil nie! Hallo - die droogte gaan nie vir ewig aanhou nie!
Die vraag is nou net: wat doen hulle met die geld? Tot dusver is net boorgate gesink, maar ek sien geen nuwe damprojek wat gebou gaan word nie, ook geen sprake van 'n ontsoutingsprojek in die Overberg nie. INTEENDEEL, vanaf my stoep kan ek eerder nog 200 huisies sien wat in aanbou is vir die armes. Gebruik nou bietjie jou Europese logika, en dink gou wat die uiteinde gaan wees? Presies. Meer huise = minder water = strenger maatreëls. Die sirkel word mooi rond.
DIE TALE
As jy 'n goeie Zoeloe-woordeboek soek, kyk gerus hier. Sodra jy weer in Berlyn kom, kyk eers by die Zentral- und Landesbibliothek Berlin, dan gesels ons verder. Dit is die grootste handwoordeboek van Engels-Zoeloe wat daar is. By Amazon.de is die nuutste 2014-kopie wel beskikbaar / Isizulu-English Dictionary: Fourth Edition. Ek het 'n baie ou een van 1990, wat ek seker nooit sal gebruik nie.
Anders as by ons Wes-Kaapse biblioteke, mag ons nie woordeboeke uitneem nie. Julle mag wel - daar is een kopie beskikbaar wat jy kan aanvra, lyk dit my.
Die geneuk is net dat jy met 'n lewende taal iemand moet kry om mee te gesels (anders as Latyn wat bloot 'n leestaal is), of ten minste radiostasies om na te luister, soos iZwelenala FM, of Vuma FM (vergelyk hiermee listenlive.eu wat byna elke Europese radiostasie beskikbaar het). Natuurlik gaan jy ook leesstof kort, en daarvoor sou die gratis isizulu.news24.com/ ... my moer, News24.com het daardie afdeling toegemaak! Die bose Naspers! Verbaas my glad nie, daar was in elk geval weinig lesers (almal het om die Engelse een saamgedrom)! Maar hier is darem nog iets: https://www.isolezwe.co.za
Vir Xhosa is daar potgooie beskikbaar, maar wat die letterkunde betref, gaan jy sukkel om leesstof te kry. Wat die bellettristiek betref is die Zoeloe anders, hoewel dit vir 'n Wes-Kapenaar onmoontlik is om daardie boeke in hul gewone boekwinkel in die hande te kry - dit gaan klaar bars net om 'n Afrikaanse boek uit te sif. In ons eie dorpsbiblioteek is daar 'n rakkie van Xhosa-boekies wat op kleutervlak ("Kindergartenniveau") is. Ware "romans" in Xhosa? Nee, die Xhosa skryf in Engels.
As jy egter wil voortgaan met Swahili (waarvoor daar reeds 'n nagbank Duitse bronne daarbuite beskikbaar is, danksy Duitsland se versuim om die reeds bestaande lingua franca van Duits-Oos-Afrika in die kiem te smoor, en eerder aan te moedig), kan jy https://www.livelingua.com/project/fsi/Swahili/ by jou lysie voeg. Dit het onder meer "uitspraak" by.
Aangesien sulke mooi bronne soos
  • "Augerii Gislenii Busbequii D. Legationis Turcicae Epistolae" in mens se skoot val [waar Gotiese woorde deur 'n Franse reisiger in Latyn uitgedruk word],
  • of selfs Eine Reise-Jahr in Sued-Afrika deur die sendeling Dr. Wangemann (1860, 750 bladsye, met 'n mooi skets van Pretoria en uitstekende brokkies "Holländisch" tussenin, soos Pigslily - "Farkenbladen" (Afrikaans: varkore), "siekde" (Krankheit, wel, baie mense spreek dit vandag nog met 'n "d" uit), "mooi zu praten" en "hat mooi gepradt" (in hierdie geval beteken dit om "deur te vlei of te soebat, iemand te probeer oorreed", maar nie schönreden (goedpraat) of suessholzraspeln nie))
  • en daar 'n uitvoerige werkie oor Dalmaties in Duits/Italiaans geskryf is deur Bertoli
  • en Euronews met presies dieselfde berigte in Frans, in Duits en in Italiaans beskikbaar is, die video met deeglike transkriberings onder,
  • en ek die Afrikaanse vertaling van Thomas à Kempis (Die navolging van Christus), wat my ontsettend baie gaan help met Latyn, teen R1,00 (die inskrywing "soli Deo gloria" op die R1-muntstuk ontgaan my nie!) by ons biblioteek aangeskaf het
  • en Varg i Skandinavien (letterlik "Wolf in"... maar kom ons maak dit "Wolwe in Skandinawië") my interesseer [juis omdat daar geen ander artikel beskikbaar is in 'n ander taal nie], veral met woorde soos varggrop (de: Wolfsgrube), wat ek nie weet hoe om in Afrikaans te vertaal nie: moet ons die Nederlandse "wolfskuil" vat, of letterlik vertaal met "wolweput"? My huismense vind "wolweput" natuurliker.
  • en, afgesien van my propvol werksbank op Wikipedia, The Loom of Language deur Frederick Bodmer, wat by julle bekend staan as Die Sprachen der Welt : Geschichte, Grammatik, Wortschatz in vergleichender Darstellung wat langs my toetsbord lê,
  • en, einde ten laaste, die feit dat die eerste rookwet reeds in die 1600's tot 1700's in die Kaap uitgevaardig is, volgens Peter Kolbe se "Naaukeurige en uitvoerige beschryving van de kaap de Goede Hoop; behelzende een zeer omstandig verhaal van den tegenwoordigen toestant van dat vermaarde gewest ..." (1727), omdat die huise almal rietdakke gehad het...
spyt dit my om te sê dat ek nie veel tyd gaan kry vir Afrikatale nie. Sterkte! Suidpunt (kontak) 05:59, 21 Februarie 2019 (UTC)
Goeienaand Suidpunt, soms voorsien Arte flieks net met onderskrifte, maar as ek net luister en nie kyk nie, verdwyn my belangstelling in die fliek. Maar nie as gevolg van die onderskrifte nie, dis egter weens my gelyktydige skryfwerk hier.
Ek het ook gewonder toe Arte met daai waterkrisis kom. Ons het dit in Julie verlede jaar self beleef, maar ek is bly dat dit nou al beter lyk in die Moederstad. Ek hoor dit gereeld op RSG. Dit bring my juis na die tweede punt:
RSG probeer eintlik om soveel as moontlik in Afrikaans te gesels (ek luister amper elke dag regstreeks aanlyn). Indien iemand van die buiteland in Afrikaans wil inbel, sal hulle nie Engels afdwing nie. Sover ek weet is die sentrale regering verplig om radio en televisie nes al die ander amptelike tale ook in Afrikaans aan te bied. Ek vergelyk dit altyd met Duitsland se öffentlich-rechtlichen, d.w.s. die bekende ARD en ZDF en eersgenoemde al sy plaaslike programme. Hulle eis die omstrede GEZ van die meeste toeskouers. Ek het al twee e-posse vir RSG gestuur en hulle is vervolgens voorgelees. Vir my persoonlik is RSG ook baie nuttig. Ek kry Suid-Afrikaanse nuus baie vinnig en kan ons artikels gou-gou hersien, dink maar aan Pretoria se nuwe burgemeester. Vir party mense by die Duitse Wikipedia lyk dit dalk asof ek in Suid-Afrika bly. ;)
Wat die verengelsing betref is dit nie net Suid-Afrika nie, maar ook Duitsland. Stap maar die Berlynse moltrein binne en luister. Baie Engels daar. Nie net al die toeriste nie, maar ook BVG self. Alles is tweetalig. Hulle wil maar ook al die toeriste huisves. Soms is ek bly as ek Nederlandse of Franse toeriste kan hoor!
Wat die Sweedse artikel betref: Ek sit amper elke week langs 'n jong student van die taalkunde wat soos ek met Afrikaans homself Deens en Groenlands aangeleer het. Hy sal beslis met vertalings van al die Skandinawiese tale kan help. Omdat hy Skandinavistik swat, sluit dit ook Fins in.
Baie dankie vir al die interessante skakels! Ek het ook al gesien dat die Krieketreëls nou al in Xhosa beskikbaar is. Engels, Afrikaans en nou Xhosa. Die volgende tale sal waarskynlik Hindi, Oerdoe en Bengaals wees. Groete. -- Flag of South Africa.svg SpesBona 22:55, 22 Februarie 2019 (UTC)

John C. Rigdon[wysig bron]

Geagte Suidpunt, hierdie wysiging verwys. Het jy toegang tot 'n kopie van John C. Rigdon se Woordeboek van Rekenaarterme? Want die weergawe wat ek op Takealot gekoop het, is 'n rekenaarvertaling en nie begryplik nie. Ek moes dit in die asblik smyt. Groetjies. – K175 (trap my uit | bydraes) 08:47, 13 Maart 2019 (UTC)

Nee, glad nie. Dankie dat jy vir my sê, want ek het te goeder trou dit bloot by die lys gevoeg. Ek moes seker geweet het daar is 'n rede hoekom niemand nog daaroor 'n resensie gelewer het en waarom daar nog geen eksemplaar in die biblioteke is nie. Te gou sterre in my oë gekry - ek haat dit as sulke dinge gebeur; dan moet ons dit beslis skrap - ons is dit seker aan ons lesers verskuldig? Ek gaan dit nou doen. Dit is suiwer Boereverneukery. Skandpaal toe daarmee. En ek hoop jy gaan die allervieslikste resensie skryf op Takealot. Hierdie kansvatters moet onmiddellik aan die kaak gestel word. Nou voel ek regtig sleg. Vir daardie prys kon jy vir jou die e-WAT gekoop het. Of beter: 3 of 4 Paw Patrol-DVD's (met die uitsondering van Jungle Rescues (sonder Duits) is hulle almal beskikbaar in Engels, Frans, Spaans, Duits, Italiaans en Hollands - solank die kode net met EU(syfer, syfer, syfer) begin. En - tot my spyt het die Duitse stemme met die verloop van tyd regtig versleg (om 'n volwasse mens se stem uit 'n hondjie se mond te hoor, klink glad nie lekker nie - by testosteroon-oorlade tienerwolwe van Das Dschungelbuch - Die Serie is dit anders.). Die Hollands is wel onoortreflik.).
Eintlik verdien jy 'n medalje; Oom Gert moet dit aan jou toeken: jy het die onderspit namens ons almal gedelf.
Die meeste Engels-Afrikaanse woorde kan jy by VivA Vertaal "toets". Jy gaan na https://www.viva-afrikaans.org , teken in, en dan sal jy sien is daar "Soek in woordeboeke". Toets "spin-off", daar sal jy ook die woord "splinterreeks" kry wat Winstonza/Burgert Behr al op die Geselshoekie genoem het.
Miskien moet ek vir jou 'n lys maak van die (vak)woordeboeke wat ek wel het, wat gedruk/gesny en kosjer is:
  • die e-HAT op CD (dien as aanvulling vir die WAT; ek gebruik die WAT die meeste, want daar is voorbeeldsinne by - dit bestaan seker vandag nie meer in CD-vorm nie, 'n jammerte)
  • Verklarende Afrikaanse Handwoordeboek (half-WAT, half-Van Dale - behou soms meer Latynse en ander vreemde uitdrukkings as die HAT of WAT)
  • die e-WAT (baie nuttiger as die HAT: gister hoor ek oor RSG die woorde: lompsom en my hare rys op die plek. Kos bietjie rondvra en toe gaan kyk ek tog maar op die WAT - dit is geselstaal, die korrekte Afrikaans is enkelbedrag. Ongelukkig net tot by SKOOI. En dit is tien jaar later sedert die laaste verskyning, so ek wonder wanneer gaan die nuutste een verskyn. Dit sal onsinnig wees om nou een te koop as daar bv. 'n nuwe een om die draai is. Of, dit kan nog 3 jaar duur - dis 'n dobbelspel. Die R500,00 sluit die versendingskoste in.)
  • Engels-Afrikaanse Tegniese Woordeboek (H.J. Terblanche): heel goed.
  • Elektrotegniese Woordeboek van die Suid-Afrikaanse Spoorweë (hom gebruik ek eintlik meer as bogenoemde)
  • Beknopte Latyn-Afrikaanse Woordeboek (vir die R5,00 is dit OK, maar jy sal beter doen met Van Wageningen se aanlynweergawe op Archive.org)
  • Frans-Afrikaanse Woordeboek (jammer, 'n Hollands-Frans/Frans-Hollandse Prismawoordeboek doen beter)
  • Duits-Afrikaanse Woordeboek (ek gebruik hom nogal baie)
  • Nuwe Woorde en oues wat in die slag gebly het (baie nuttig - ek weet nie of jy dit nog tweedehands kry nie; maar as jy kan - kry hom; miskien het die allernuutste Engels-Afrikaanse Pharos-woordeboek dit bygevoeg; ek weet nie).
  • Kuberwoordeboek (Viljoen, Du Plooy en Murray - skaflik)
  • Rekenaarwoordeboek deur Reg Dodds (wel hoogs verouderd en papierdun)
  • Woordeboek vir Gesondheidswetenskappe (ek het myne teen R100,00 as uitskot by Bargain Books Worcester gekoop, maar selfs teen R609,00 sal jy elke liewe voubiljet in jou medikasie kan begryp - uitsonderlik nuttig)
  • (Die Groot) Tesourus van Afrikaans (vir my maar bra nutteloos; dis 'n klomp hiponieme)
  • Afrikaanse Sinoniemwoordeboek met antonieme (gebruik hom gereeld)
  • Afrikaanse etimologieë (aanlyn beskikbaar en word eintlik baie onderskat; etymologiebank.nl stem soms baie ooreen met Boshoff en Nienaber se sienings)
  • Sakewoordeboek deur Geldenhuys en Viljoen-Smook (ek het tot dusver hom nie veel gebruik nie; en dit is omdat ek nie in die ekonomie soseer belangstel nie; dit maak van my 'n baie slegte mens)
  • Chemiewoordeboek - ek weet nie hoeveel van die reëls het sedert die Taalkommissie se wysigings verander nie.
  • Musiekwoordeboek - nie sleg nie (maar wat weet ek nou van musiek af?)
  • Geologiese terme (skaflik).

Dan het ek 'n vraag: dink jy ons moet 'n Duolingo vir Afrikaans vir Engelssprekendes kry? Ek het reeds my naam op die lys geplaas, maar nie as 'n Gold Contributor (die projekleier) nie. Ek verwys na https://incubator.duolingo.com/apply :


Hi,

We’re excited for your interest in participating in this monumental project! You can stay posted on Incubator progress here (incubator.duolingo.com). Once there is an opening, you might be contacted by a team member to help construct the course.

Thank you for all of your support. We are making language learning history together!

The Duolingo Team incubator.duolingo.com


Dit het ek gister gedoen. Ek gaan 'n maand wag. As daar dan nog niks gebeur nie, en ek behou nog die lewe, dan gaan ek my as projekleier self afvaardig. Nee, o, magtig - so kan dit nie aangaan nie.Suidpunt (kontak) 15:44, 13 Maart 2019 (UTC)