Bespreking:Vlaams (taalkunde)

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Provinsies[wysig bron]

..die ongestandaardiseerde dialekte van die provinsies Wes-Vlaandere, Zeeuws-Vlaandere en Frans-Vlaandere...

Eh, nee, Zeeuws-Vlaandere en Frans-Vlaandere is nie provinsies nie
Sou streke 'n beter woord wees in die konteks? --RM 07:02, 4 Oktober 2007 (UTC)[antwoord]
So ver ek weet was Zeeuws-Vlaandere en Frans-Vlaander eens provinsies, maar is dit nie tans meer so nie. Zeeuws-Vlaandere is, sover ek kon uitvind, nou die provinsie Zeeland in Nederland en Frans-Vlaandere is vandag die Franse departments Nord en Pas-de-Calais. Anrie 07:59, 4 Oktober 2007 (UTC)[antwoord]

Titel[wysig bron]

Vlaams stuur hierheen aan. Ek stel voor ons skuif die artikel na Vlaams? — Adriaan90 (Bespreking • Bydraes) 19:55, 11 Mei 2009 (UTC)[antwoord]

Ek sien die titel is nou "Vlaams (taalkunde)", maar die bladsy gaan oor die taal, nie taalkunde nie. Ek dink 'n beter titel vir hierdie bladsy sal "Vlaams (taal)" wees. Wat dink julle? - Rooiratel (kontak) 05:56, 20 Oktober 2020 (UTC)[antwoord]

Kwaliteit?[wysig bron]

Die stukkie oor 'ooreenkomste met Afrikaans' is eintlik taamlik sleg. (Skuus..)

Onder 'ooreenkomste met Afrikaans' word goeters genoem wat ek ook uit die ou dialek van IJsselmonde ken (dus: Zuid-Holland, nie Vlaandere nie), soos: asem, vlerk, deur, hortsik (voetsek), bakkeleien. Dit is nie spesifiek Vlaams nie.

Die vorm docht bestaan ook in Standaardnederlands maar dit is die verleë tyd van 'n ander werkwoord: dunken, nie van denken nie : Mij dunkt dat dit niet zo is, hem docht dat dit wel zo was. Hierdie werkwoord is onpersoonlijk en beteken: doen dink, laat dink: Dit doen my dink dat dit nie so is nie. Die werkwoord is nou taamlik argaies en mense verwar dit dikwels met denken. In van die dialekte het dit saamgeval, en nie net in Vlaams nie.

Die gebruik van sk is ouer as sch en in Wes-Friesland (Kop van Noord-Holland) is dit in alle (Nederlandse) dialekte te hoor. Hulle het 'n Friese substraat en in Frysk (wat 'n sustertaal is) is dit ook aan die einde van die woord nog te hoor. In Nederlands het die "ch" van Friesch lankal stom geword en word nou nie meer geskryf nie. Ook hier geld: (Wes)-Vlaams is nie uniek nie. Wes-Fries, Wes-Vlaams en Afrikaans het net 'n ouer toestand behou.

Die amptelike uitspraak van standaard- ee en oo is eintlik 'n pure [e] en [o] klank maar in (veral Randstad-)dialekte word dit nou geleidelik ow of ej. (Ongelukkig...)

Jcwf (kontak) 19:59, 23 Januarie 2017 (UTC)[antwoord]