Yang Jiang

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search

Yang Jiang (Chinese: 杨绛; Wade–Giles: Yang Chiang; 17 Julie 1911 – 25 Mei 2016) was 'n Chinese dramaturg, skrywer, en vertaler. Sy het verskeie suksesvolle komedies geskryf en was die eerste Chinese persoon wat 'n volledige Chinese weergawe van Miguel de Cervantes se roman Don Quixote vervaardig het. [1]

Yang Jiang
Yang Jiang in 1962.jpg
Yang Jiang in 1962
Gebore
Yang Jikang

17 Julie 1911 (1911-07-17) (109 jaar oud)
Beijing China
Sterf25 Mei 2016
NasionaliteitVlag van die Volksrepubliek China Volksrepubliek China
Beroepdramaturg, skrywer, en vertaler
Kindersdogter, Qian Yuan (錢瑗)


Yang Jiang in 1953

Biografie[wysig | wysig bron]

She was gebore in Beijing as Yang Jikang[2], en het groot geword in die Jiangnan omgewing. Nadat sy van Soochow Universiteit in 1932 gegradueer het, het Yang Jiang ingeskryf in die nagraadse skool van Tsinghua Universiteit waar sy haar man, Qian Zhongshu, ontmoet het. Gedurende 1935-1938 het hulle na Engeland gegaan om verder te studeer by Oxford Universiteit. Terwyl hulle oorsee was het Yang geboorte gegee aan hul dogter, Qian Yuan (錢瑗), in 1937. Hulle het later by die Pantheon-Sorbonn Universiteit in Parys, Frankryk, gaan studeer. Hulle het dikwels Frans en Engels met mekaar gepraat regdeur hul lewens in China.[3]

Hulle het teruggekeer na China in 1938. [2] Terwyl hulle in Shanghai geleef het, het sy vier toneelstukke geskryf: twee komedies van maniere, Heart's Desire (1943) en Forging the Truth (1944), een belagging, Sporting with the World (1947), en die tragedie Windswept Blossoms (1947). Na 1949 het sy onderrig gegee by die Tsinghua Universiteit en sy het 'n wetenskaplike studie van Westerse literatuur by Peking University en die Academy of Science voltooi. Yang het hierdie werk in 1979 gepubliseer in 'n versameling: Spring Mud. As outeure, literêre navorsers, en vertalers, het Yang en Qian albei belangrike bydraes gelewer tot die ontwikkeling van Sjinese literêre kultuur.[4]

Yang het ook drie hoof Europese werke van pikaresiese fiksie na Chinese vertaal: Lazarillo de Tormes (1951), Gil Blas (1956) en Don Quixote (1978).[5] Haar Chinese vertaling van Don Quixote word vanaf 2016 steeds beskou as die definitiewe weergawe.[3] Nadat sy verskeie Engelse en Fraanse vertalings as ongeskik beskou het, het sy haarself Spaans geleer. “If I wanted to be faithful to the original, I had to translate directly from the original,” het sy in 2002 geskryf. Yang het amper sewe van die agt volumes van die vertaling voltooi toe die Red Guard-studente-militantes die manuskrip gekonfiskeer het van haar huis in Beijing. “I worked with every ounce of energy I could muster, gouging at the earth with a spade, but the only result was a solitary scratch on the surface,” het Yang geskryf. “The youngsters around me had quite a laugh over that.” Soos die Kulturele Rewolusie bedaar het, het Yang teruggekeer na Beijing om te werk aan “Don Quixote.” Die byna voltooide opstel wat deur die Red Guards gekonfiskeer is, was klaarblyklik ontdek tussen 'n hoop skrap papier en dit is teruggekeer aan Me. Yang. Dit was in 1978 gepubliseer en dit word wyd beskou as die definitiewe vertaling van “Don Quixote” in China.[6]

Yang Jiang en Qian Zhongshu 1934

Sy is ook in Oktober 1986 die Burgerlike Orde van Alfonso X, die wyse (Civil Order of Alfonso X, the Wise) daarvoor, toegeken deur King Juan Carlos.[7] Haar suster Yang Bi (楊必) (1922–1968) was ook 'n vertaler.

Haar ondervinding deur "hervorming deur arbeid" in 'n "cadre school" in Henan vanaf 1969 tot 1972 te , waar sy "gestuur is" met haar man tydens die Cultural Revolution, het haar geïnspireer om Six Chapters from My Life 'Downunder' (1981) te skryf.[8] Dit is hierdie boek waarmee sy naamgemaak het as skrywer in die post-Mao era.[9][10] In verband met hierdie memoir, het sy ook Soon to Have Tea geskryf (將飲茶) (aka Toward Oblivion), wat gepubliseer is in 1983.[11]

In 1988 het sy haar enigste roman, Baptism (洗澡), gepubliseer wat altyd verbind was met Fortress Besieged (圍城), een van haar man se meesterstukke.[12] Haar 2003 memoir, We Three (我們仨), herroep herinneringe van haar man en haar dogter, Qian Yuan, wat oorlede is aan kanker een jaar oor haar vader se dood in 1998. Teen die ouderdom van 96 het sy Reaching the Brink of Life (走到人生邊上) gepubliseer wat 'n filosofiese werk waarvan die titel in Sjinees duidelik verwys na haar oorlede man se versameling opstelle, Marginalia to Life (寫在人生邊上).[2]

Sy het honderd jaar oud geword in Julie 2011.[13] Die novelle, After the Baptism (洗澡之後), 'n kode tot Baptism, het in 2014 verskyning gemaak. Op 25 Mei 2016 is Yang op die ouderdom van 104 oorlede by die Peking Union Medical College Hospital in Beijing.[3]

Haar man het Yang beskryf as "die mees kuis vrou en talentvolle meisie in China" wat in teenstrydigheid met 'n Chinese gesegde is dat dit onmoontlik is vir 'n vrou om 'n kuis vrou en begaafde geleerde of talentvolle kunstenaar te wees.

Qian Zhongshu and Yang Jiang in 1936

Verwysings[wysig | wysig bron]

  1. A family besieged now beloved. China Daily, 17 November 2003. Opgespoor 5 Desember 2018.
  2. 2,0 2,1 2,2 Cary Huang and Oliver Chou (25 May 2016). Yang Jiang, bestselling author who wrote on the pain of living through persecution during Cultural Revolution, dies at 104. South China Morning Post. Retrieved 26 May 2016.
  3. 3,0 3,1 3,2 "Yang Jiang, Chinese writer and translator of 'Don Quixote,' dies at 104". The Washington Post. often spoke French and English to each other throughout their lives in China.
  4. 杨绛走完百岁人生 (in Chinees). People's Daily. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 20 Desember 2018. Besoek op 26 Mei 2016.
  5. (June 2011) “Yang Jiang's 楊絳 Conspicuous Inconspicuousness A Centenary Writer in China's 'Prosperous Age'”. China Heritage Quarterly (26).
  6. Qin, Amy (26 Mei 2016). "Yang Jiang Dies at 104; Revered Writer Witnessed China's Cultural Revolution". The New York Times (in Engels). ISSN 0362-4331. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 7 Januarie 2020. Besoek op 18 April 2017.
  7. Li, Naiqing (30 Mei 2011). 杨绛百年淑子映月泉清 (in Chinees). Sina. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 20 Mei 2019. Besoek op 26 Mei 2016.
  8. Lévy, André (2000). Dictionnaire de littérature chinoise (in French) (1st uitg.). Paris: Presses Universitaires de France. pp. 364–365. ISBN 9782130504382.AS1-onderhoud: Onbekende taal (link)
  9. Li-hua Ying, Historical Dictionary of Modern Chinese Literature, The Scarecrow Press, 2010, p. 234.
  10. Shapiro, Judith (25 November 1984). "The Re-Education Of A 'Stinking Intellectual'". The New York Times (in Engels). Geargiveer vanaf die oorspronklike op 1 November 2019.
  11. Li, Hongrui (26 Mei 2016). "Yang Jiang: A woman's legacy through words". China Daily. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 14 September 2018. Besoek op 26 Mei 2016.
  12. 杨绛与钱锺书 (in Chinees). China Writers Association. 28 Julie 2011. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 2 Julie 2017. Besoek op 26 Mei 2016.
  13. Yang, Guang (21 Julie 2011). "At the margins of life". China Daily (in Engels). Geargiveer vanaf die oorspronklike op 31 Maart 2020. Besoek op 27 Julie 2011.