Verskil tussen weergawes van "Lys van gedrukte Afrikaans-vreemdtalige woordeboeke"

Jump to navigation Jump to search
vertalings > vertaalde kopieë
(+ Daar is altyd 'n maar... Dankie DeKat Maart/April 2016)
(vertalings > vertaalde kopieë)
: Tans, weens die tekort aan goeie tweetalige woordeboeke, word daar eenvoudig gewend na 'n groter taal waarin die romans reeds verskyn het of in vertaal is (en die vertalers deeglik ken), soos Engels.
: ''Agaat'' (deur Marlene van Niekerk) se verkope in Swede was hoër as in Suid-Afrika (30 000 Sweedse eksemplare sedert 2012–2014; teenoor 14 000 Afrikaanse eksemplare sedert 2004–2014), wat wel toon dat vertalings uit Afrikaans finansiële voordeel kan bied. In Suid-Afrika vaar die verkope van vertalings van die Afrikaanse romans egter sleg. Wat niefiksie betref, word daar selde uit Afrikaans vir die oorsese mark deur NB-uitgewers vertaal.<ref>Groenewald, A. 2014. 'n Vertaalstorie. ''Taalgenoot'' (Someruitgawe), p. 62-65</ref>
: Die teendeel is egter ook waar: Sowel Nicol Stassen as Melt Myburgh meen om 'n boek in Engels te skryf met die oog op die buitelandse mark, waarborg nie baie geld of sukses nie. Melt Myburgh van Penguin Random House voer aan: "Ons sal dikwels 'n niefiksietitel tegelyk in Engels en Afrikaans publiseer. Boeke wat in Engels verskyn, vind nie noodwendig nie, en eintlik relatief selde, 'n tuiste in die buitelandse mark, omdat die markte en hul lesers se smake so dramaties verskil. Dikwels maak mense die fout om te dink as hul boeke in Engels is, gaan die buitelandse mark daarvoor val. Niks is verder as die waarheid nie." Een sprekende voorbeeld is Carol Campbell se ''My Children Have Faces'' (2013) by Umuzi was ook as ''Karretjiemense'' (2013) verskyn het. Volgens Campbell self was daar teen die einde van 2015 maar omtrent 800 eksemplare van ''My Children Have Faces'' in die oorspronklike Engels verkoop, terwyl in dieselfde tyd 12 000 AfrikaanseAfrikaans vertalingsvertaalde kopieë van die hand gesit is. Volgens Nicol Stassen, uitgewershoof van Protea Boeke, gaan die vertalings ook dikwels gepaard met ander faktore soos gehalte, bekendheid van die boek, leserssmaak, faktore en vraagstukke waarmee die lesers hulle kan identifiseer of die bekendheid van die skrywer (en vertaler), asook in hoeveel tale 'n boek reeds vertaal is.<ref>Malan. M. 2016. Boekeblad:Tendens. ''DeKat'', Maart/April-uitgawe: bl. 78.</ref>
 
== Lys ==
13 489

wysigings

Navigasie-keuseskerm