Gebruikerbespreking:Danielm~afwiki

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Ik ben normaalgesproken te vinden op de Nederlandse Wikipedia.

welkom hier, danielm! TeunSpaans 20:50, 31 05 2004 (UTC)

Vertaling[wysig bron]

Hi Daniel,

Gaan gerus voort en probeer die vertaling. Eks seker ons kan probeer help soos ons kan (ek is seker ons almal se tyd en Internettoegang is maar beperk en/of stadig). Plaas gerus jou vertaalde artikels en vrae by Afrikaans-Nederlandse samewerking sodat dit nie dalk vergeet word nie. Moontlik kan die Afrikaanse speltoetsers van http://www.translate.org.za en die Afrikaanse rekenaarterme 'n bietjie help. Saamgestelde woorde is (soos in Nederlands?) 'n bietjie van 'n probleem vir die speltoetser. Ons moet seker een of ander tyd 'n Afrikaanse Wikiboek begin vir Engels- en/of Nederlandssprekendes. *Sug* - te veel om te doen.

Ok! Misschien in 't artikel over Nederlands wat verschillen tussen onze talen schrijven?

Wat die Rijndael betref: ek het nog nooit daardie naam gehoor nie, nog net van AES (het egter nog nooit in Afrikaans hiervan gehoor nie ;-). Is die naam algemeen in Nederlands? Verder wil ek nog bietjie hoor by ander oor van die Afrikaanse terme, maar ek dink nie dit moet noodwendig mens enigsins terughou nie. Groete, Alias 20:48, 4 10 2004 (UTC)

Rijndael is de naam van 't algoritme van Vincent Rijmen en Joan Daemen. Voor AES was een wedstrijd georganiseerd, en Rijndael heeft die gewonnen. Rijndael is tegenwoordig dus AES. Maar niet helemaal; de NIST heeft Rijndael vereenvoudigd; Rijndael is uitgebreider dan AES. Danielm 21:00, 4 10 2004 (UTC)

PS: As Renier jou nie vertel wat "Afrikaans positief" beteken nie, sal ek jou later sê;-) Maar moenie kommer nie, dis die eerste keer wat ek dit self hoor (egter redelik seker wat hy bedoel).

Ok, groeten Danielm 21:00, 4 10 2004 (UTC)

't artikel is nu ruwweg vertaald. 't vertalen is 'n beetje tegengevallen (vooral de onvoltooid verleden tijd, die in het Nederlands bestaat, maar in het Afrikaans niet was lastig te vermijden) maar ik denk dat 't er nu redelijk op lijkt. Danielm 22:12, 4 10 2004 (UTC)

Goed gedoen Daniel! Ek sal hopelik later bietjie tyd kry om meer volledig daarna te kyk (hopelik help ander ook). Ek het intussen bietjie meer inligting by Afrikaans-Nederlandse samewerking gesit - miskien kan jy dit nagaan en kyk of jy iets daar wil verander (die bladsy moet bv in Afrikaans wees wat maklik deur Nederlanders verstaan kan word, en ek weet nie of ek dit so skryf nie). Weereens dankie! Groete, Alias 06:04, 5 10 2004 (UTC)
O ja, voeg asb 'n voorbeeld van die onveltooide verlede tyd by Afrikaans-Nederlandse samewerking, want ek weet nie mooi wat dit is nie. (Miskien met Engels daarby?) Dan sal ek dit probeer vertaal / verduidelik (as ek kan!). --Alias 06:08, 5 10 2004 (UTC)

Excuse me, what part of my contribution was vandalism? The fact that I added interwiki links to South African official languages, or the fact that I added and removed some links to keep the list a bit shorter?

While personally I agree there shoud be no interwiki links on the main page (other languages are already being displayed in a large box on the main page), no user should do this without consulting the rest of the community. In addition to this, the edit was improperly done (the interwikis were emptied, not removed) so I did not interpret this as an attempt to reduce the interwikis, but an attempt to vandalise them. Add to this that is was done by an anonymous user. So I didn't doubt much that it was vandalism and did revert the page. Sorry. Danielm 07:55, 19 10 2004 (UTC)

Daniel,

Ek wil net graag 'n oomblik neem om jou te bedank vir jou betrokkenheid hier. Ek besef dat dit 'n groot guns is wat jy ons bewys. Ek hoop dat ons bande (en ook bande met ander Nederlanders) met die tyd net sterker sal groei. Groete, Alias 20:50, 28 11 2004 (UTC)

Ok :) Weet je, ik vind het best leuk om te zien dat de Wikipedia hier op gang komt. Ik vind het ook leuk dat er weer enig contact ontstaat tussen onze beide talen, wat in het dagelijks leven bijna verdwenen is. Graag gedaan! Danielm 23:24, 29 11 2004 (UTC)


Kaarte[wysig bron]

Dankie ook vir die kaart van Noorwee! Ek het gister drie Engelse kaarte van die Beringlandbrug gelaai - dit sou lekker wees om die ook in Afrikaans (en Nederlands?) te hê... (ek het ongelukkig nie jou kaar vertaal vermoe nie. Laurens 06:12, 9 Apr 2005 (UTC)

This Day in History[wysig bron]

Thank you, I looked over your translation and was most impressed. I was wondering if you wouldn't mind helping me to translate all (or at least some) more of the days so that the Afrikaans mainpage doesn't have a big ugly red link where helpful information should be. Dankie! Páll 22:25, 20 Feb 2005 (UTC)

Thank's for your compiliment! But as you see Alias still had to make quite a bit of corrections. Well, as far as translating all of them, I am mainly active on the Dutch Wikipedia and would like to keep it that way. I can help with some work of course.
By the way, by learning Afrikaans you will be able to read Dutch as well, as you might have noticed there are quite a bit of mixed language discussions in the Geselshoekie and we have very little trouble to understand each other.

Haai Daniel,

Dankie vir jou werk aan die Wilhelmus en Geuzenlied! Ek weet nie mooi waar julle leer om tog soveel Afrikaans te doen nie. Dit was eintlik heel goed gewees. Sal jy asb net kyk dat ek geen verandering aan die betekenis aangebring het nie? Ek glo darem alles is soos jy bedoel het. Groete, Alias 22:43, 20 Feb 2005 (UTC)

Je vraagt waar wij leren om zoveel Afrikaans te doen? Tja, voor mij is dat hier op Wikipedia. Afrikaans lijkt nog veel op Nederlands... Wat bedoel je met "dit was eintlik heel goed gewees"? De betekenis in de artikels is in orde. Danielm 12:34, 21 Feb 2005 (UTC)
Jy het gesê dat jy dink jy het baie foute gemaak, maar daar was nie baie foute gewees nie. --Alias 15:24, 21 Feb 2005 (UTC)

Daniel,

Dankie vir jou verwelkoming. Ek is nog baie nuut hier by Wikipedia en hoop om gou my rigting te vind sodat ek my beskeie bydrae kan maak. Ek sien uit daarna.

Jurgens - --Lewensywer 18:38, 9 Mrt 2005 (UTC)

kaarte[wysig bron]

Haai Daniel,

Weet jy dalk wat mens kan doen dat daar bietjie spasie is langs die tabel by Cyrilliese alfabet? Die een by nl:Cyrillisch alfabet lyk bietjie netjieser. Iets met die omslag te doen?

As jy weer aan Afrikaanse kaarte werk (dit sal inderdaad baie gaaf wees!), dan is die transliterasiereëls nou beskikbaar:-) Groete, Alias 11:58, 1 Jun 2005 (UTC)

Ok, ik zal 'ns kijken of ik weer eens een kaartje van kan maken! Ik heb in de tabel een stijleigenschap toegevoegd ("margin-left: 5px"), dit zorgt voor een kleine marge. Waarom dit bij nl: niet nodig is weet ik niet. Danielm 15:10, 1 Jun 2005 (UTC)

Daniel,

wat is de bedoeling van de twee kaarten op Wikipedia:Bladsyverwydering? Weggooien? TeunSpaans 18:30, 15 Jun 2005 (UTC)

Ja, weg ermee. Ik heb de vertaalde versies onder een mooiere bestandsnaam geüpload. Danielm 19:29, 15 Jun 2005 (UTC)

kniptor[wysig bron]

Ek glo nie dat dit nodig is om die bladsy te verwyder nie, maar die regte beskrywing moet vir daardie gedierte gesoek moet word - sal dit nogal graag wou sien met sy sewe pote, drie knoppe & 3 hare. :) Daar moet so-iets wees want die roeks vreet blykbaar die larwes. Seker 'n soort besie of tor of iets? JohanL 15:21, 26 Jun 2005 (UTC)

Er bestaat een artikel nl:Kniptorren. Als je 't geen probleem vind om mijn vertaalfoutjes opnieuw na te lopen vind ik het geen probleem om een vertaling starten. Maar, laten we eerste van Roek een mooi artikel maken, voordat we aan een nieuw artikel beginnen. Ook moeten we eigenlijk uitzoeken of de Afrikaanse naam hetzelfde is als de Nederlandse naam. Danielm 15:45, 26 Jun 2005 (UTC)
Ek stem saam. Die roek (Engels: Rook, Corvus frugilegus ) kom gladnie in SA voor nie en ek is nie seker van die Afrikaanse bemaming nie. Miskien kan die ouens met die dik woordeboeke help. Ek sal intussen die Roek-vertaling van die artikel verder probeer. JohanL 16:19, 26 Jun 2005 (UTC)
Tja, dit is een probleem, niet alle dieren hebben een Nederlandse naam en er zal ook niet voor alle vogels een Afrikaanse naam bestaan. Danielm 18:02, 26 Jun 2005 (UTC)

spreekwyse[wysig bron]

Daniël, net om jou te laat weet dat ons hier in SA nie maklik van beeldskone geboue praat nie, maar die term hoofsaaklik i.v.m. dames gebruik. Ek glo nie dit is heeltemal verkeerd nie, maar dit klink nie reg op ons oor nie. :-) Dankie vir die raad oor die fotolaaiery. Dit gaan nou beter. JohanL 09:21, 11 Julie 2005 (UTC)[antwoord]

Ok, ik heb dit alleen veranderd omdat "die mooiste van Europa" nogal subjectief en relatief is. Ik ben op dit plein geweest, en het is een erg mooi plein, maar als je me bijvoorbeeld vraagt dit met het "Piazza San Carlo" in Turijn te vergelijken, dan hoef ik niet lang na te denken om te bepalen dat de laatste mooier is. Danielm 10:41, 11 Julie 2005 (UTC)[antwoord]

Lys van administrateurs.[wysig bron]

Re Gebruikerbespreking:Jeandré#Lys van administrateurs.

Yes, please delete the manual page. — Jeandré, 2005-07-10t11:57z

Nuus oor 4000ste artikel[wysig bron]

Hi Daniel, ek voel ons moet so bietjie geraas maak oor die groei in die Afrikaanse Wikipedia. Natuurlik moet ons meer publisiteiet onder Afrikaans sprekendes skep om die gemeenskap te groei en ek het so paar idees daaroor. Ek het egter gewonder of jy dink mens kan 'n punt onder Wikipedia-nieuws byvoeg op die nl:Portaal:Gebruikersportaal. Iets soos:

  • 16 juni - Die Afrikaanse Wikipedia steek die 4000 artikels merk verby na snelle groei in die laaste ses maande met meer als 500 nuwe artkels in die laaste ses maande. Nederlands-sprekers werk ook fluks mee in die taak.

As jy dink dit is 'n goeie idee - vertaal asb en werk by.

Laurens 22:20, 16 Julie 2005 (UTC)[antwoord]

Is gebeurd. Bij de 5000 gaan we een persbericht maken en aan een aantal Afrikaanstalige media sturen. 't wordt eens tijd dat de Afrikaanstalige Wikipedia ook wat persaandacht krijgt. Danielm 06:58, 17 Julie 2005 (UTC)[antwoord]
Beteken Is gebeurd jy het dit gedoen? Ek sien dit nie as ek daar kyk nie - dalk kyk ek verkeerd. Ek stem saam oor die persverklarings as ons 5000 bereik. Dis net jammer dat dit dan moontlik nog ses maande gaan neem. Ek het gewonder of ons nie tog nou aan 'n paar plekke iets kan stuur nie? Ek dink bv mens kan meer algemeen oor die Wikipedia konsep praat - van die Engelse artikels vertaal vir gebruik in 'n Suid-Afrikaanse tydskrif of so iets. Laurens 07:31, 17 Julie 2005 (UTC)[antwoord]
Bijna, "het is gebeurd" komt overeen met het Engelse "it has happened" en "het is gedaan" komt overeen met het Engelse "it has been done". Ik heb inderdaad een fout gemaakt; ik heb nl:Wikipedia:nieuws aangepast, maar niet het gebruikersportaal. Dat is inmiddels ook gebeurd.
Ik denk dat je altijd reklame kunt maken over het Wikipediaconcept. De makkelijkste manier is meestal zelf wat schrijven en dit ergens gepubliceerd krijgen. Danielm 08:23, 17 Julie 2005 (UTC)[antwoord]
Dankie - dit lyk goed. Laurens 13:07, 17 Julie 2005 (UTC)[antwoord]

Tuisblad[wysig bron]

Ja, jy is korrek, maar Afrikaans nie is my eerste taal nie, dus somtyds ek 'n fout maak. Páll 07:28, 18 Julie 2005 (UTC)[antwoord]

Onsin[wysig bron]

Daniël, ek merk daar is bydraes deur twee anon. misbruikers wat nie weet hoe om hulle tyd te benut nie. Die een is "Grootvee", en die ander "Melkweg". Kan jy hulle bietjie reg- of weghelp asb. Groetnis JohanL 14:38, 19 Julie 2005 (UTC)[antwoord]

Is gebeurd. Danielm 14:54, 19 Julie 2005 (UTC)[antwoord]
Dankie Daniël. Groetnis JohanL 15:07, 19 Julie 2005 (UTC)[antwoord]

Dankie[wysig bron]

Dankie vir die welkom. Mijn Afrikaans is nie goed nie, mar ek zal verzoeke wat bij te drage Jorgenpfhartogs 16:02, 3 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]

Voel vry! Ek het my Afrikaans ook ontwikkel deur my bydraes hier. Ik zie trouwens dat je een Engelse gebruikerspagina aan het maken bent, gebruik gerust Nederlands als Afrikaans te moeilijk is. Danielm 16:16, 3 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]

Lande van Afrika kaarte[wysig bron]

Hi Danielm - dankie vir die mooi Afrikaanse kaart van Somalië.

Met Greenman se vertaler kan mens ook nou die lande waar die Engelse artikel die CountryInfobox sjabloon gebruik lekker vinnig regsien.

Laurens 22:05, 12 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]


Haai Daniel,

Kan jy dalk gou-gou (sommer net met 'n lys van kernwoorde/programme/aksies) verduidelik hoe jy die kaarte vertaal? Sal iets wat met PO- of XLIFF-lêers werk dalk 'n paar Wikipediane se kosbare tyd spaar met hierdie tydrowende aktiwiteit? 'n Vertalingsgeheue wat bloot die landname uit 'n XLIFF kry behoort seker te werk. (Hoeveel tyd neem dit, nou dat ek dit noem?) --Alias 22:18, 12 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]

Hi Alias - gebruik jy 'n vertalinsggeheue program wanneer jy vertaalwerk doen? Indien wel watter een? Ek het so ruk terug na Omega-T [1] gekyk maar nie gevoel dit bied genoeg voordeel nie. Dalk weet ek net nie hoe om dit ordentlik te gebruik nie. Laurens 22:32, 12 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]

Natuurlijk. De exacte werkwijze hangt een beetje van de kaart af:

  • Kleine CIA-kaart (Voorbeeld: Beeld:Kaart_Suid-Afrika.jpg):
    • Inlezen in Gimp.
    • Engelse tekst wissen.
    • Achtergrond herstellen. Normaal is dat redelijk eenvoudig, bij moeilijke kaarten kan dit soms een tijdrovend karwei zijn.
    • Vertaalde tekst plaatsen. Lettertype is Arial.
  • Grote CIA-kaart: (Voorbeeld: Beeld:Kaart_Afrika.jpg)
    • De grote CIA-kaarten zijn de meest tijdrovende kaarten om te vertalen, maar wel de mooiste.
    • PDF inlezen in Adobe Acrobat.
    • "Touch-Up-tool" gebruiken om de tekst te vertalen.
    • Opslaan als 600 dpi TIFF.
    • Inlezen in GIMP. (512 mb geheugen nodig!)
    • Achtergrond bijwerken met waterdruppel.
    • Verkleinen naar 200 dpi.
    • Opslaan als ongecomprimeerde TIFF.
    • Conversie naar JPEG met JPEG Disk Optimizer.
  • Zelfgemaakte kaart (Voorbeeld: nl:Afbeelding:Provincie_Akershus.png)
    • Basiskaart genereren met GMT.
    • Inlezen in Gimp.
    • Detailkaart uitknippen.
    • Details tekenen.
    • Tekst bijzetten
    • Opslaan.

Verder heeft iedere kaart een beetje zijn eigen aanpak. Soms kan je gewoon de tekst veranderen, soms moet je pixel per pixel werken. Danielm 22:35, 12 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]

Kasteel van Goeie Hoop[wysig bron]

Verplaatst naar Gebruikerbespreking:Menno. Danielm 08:42, 15 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]

Haai Daniël,

Los gerus vir my 'n boodskap wanneer jy gelukkig voel met jou wysigings by Nederland, dan sal ek bietjie daardeur gaan. --Alias 11:42, 31 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]

Kyk gerus na my wysiging en kommentaar/vrae. Dankie vir jou uitstekende werk. Jou Afrikaans het werklik met rasse skrede verbeter! --Alias 10:17, 2 September 2005 (UTC)[antwoord]
Dankie, ek denk dat ek 'n bietjie ervaring kryg. Ek het nog 'n vraagjie vir jou betreffende die gebruik van groot versus grote. In Nederlands is dit afhanklik van gebruik van die lidwoord: "Een grote boom", want "De grote boom", maar "Een groot bos", want "Het grote bos". Omdat daar in Afrikaans nie 'n verskil tussen de/het is is die reël noodwendig anders, maar ek het die goeie nog nie ondek nie. Ek doen dit nu op gevoel, dikwels goed maar ook dikwels fout. Danielm 14:04, 2 September 2005 (UTC)[antwoord]
Ek het ook maar begin oplet dat ons wel verskillend doen. Ek is nie nou doodseker of my verduideliking 100% is nie, maar kom ons sê dat voor 'n s.nw. ".... groot ding...", maar op sy eie waar daar 'n b.nw. van "groot" gemaak word, slegs dan, sou mens sê "Die ding is 'n grote". ("A big one"). Ek hoop ek is reg :-) --Alias 16:20, 2 September 2005 (UTC)[antwoord]
Sjoe, dit pla my dat ek nie beter kan verduidelik nie. Ek glo meeste b.nw. gebruik die ...e-vorm indien dit voor die s.nw. gebruik word. Nadat ek nou nog 'n bietjie gedink het, lyk dit vir my asof daar eenvoudig 'n paar woorde is wat nie die ...e-vorm neem as b.nw. nie, of dalk net gewoonlik daarsonder gebruik word, bv.: groot, klein, kleure (rooi, blou, ens.), plat, dik, dun, swaar, bles, kortaf, en sekerlik nog heelwat ander. Ek moet eintlik maar net 'n ordentelike grammatikaboek koop sodat ek hierdie dinge beter kan verduidelik... Nou ja, ek moet baie dinge doen. --Alias 13:41, 12 September 2005 (UTC)[antwoord]
Net 'n poging... Ek dink dat b.nw. met meer as een lettergreep altyd die e-vorm gebruik: Die inwoners is vriendelik. -> Dit is vriendelike inwoners. Die uitsondering is samestellings soos kortaf.
B.nw. met slegs een lettergreep word nie verander nie: Die land is mooi. -> Dit is 'n mooi land.
Die uitsondering is b.nw. met slegs een lettergreep en 'n -d, -f, -g of -s aan die woordeinde; hulle gebruik gewoonlik die -e. -d en -g verdwyn soos in dood -> dooie en hoog -> hoë. -f verander tot -w: styf -> stywe. -Voyageur
Bedankt, ik zal 'ns proberen dit toe te passen! Danielm 16:40, 12 September 2005 (UTC)[antwoord]

Hé bedankt voor je welkom! Gelukkig is was mijn eerste artikel niet zo slecht :-) Is er eigenlijk een online vertaler of woordenboek van het Afrikaans? Meursault2004 16:31, 4 September 2005 (UTC)[antwoord]

Om te huilen. Het beste wat er is is het woordenboek van Travlang, [2]. Iets wat ik niet helemaal kan bevatten is dat nooit iemand op het idee is gekomen dat er wel eens vraag kan zijn naar een Nederlands/Afrikaans woordenboek; ik zou er graag één op m'n bureau hebben liggen.
Op Wikipedia:Afrikaans-Nederlandse_samewerking staan wat tips. Als je toevallig Linux met KDE gebruikt, installeer ispell-af en stel de spellingscontrole van Konqueror in op Afrikaans. Danielm 17:41, 4 September 2005 (UTC)[antwoord]

Re: Vertrokken?[wysig bron]

Haai Daniel! Inderdaad nie, julle raak nie so maklik ontslae van my nie! :) Ek is tans baie besig met werk en 'n skripsie, so my vrye tyd is bitter min op die oomblik. Ek hoop definitief om na die einde van die jaar weer volslae myself te verdiep in die 'pedia! Groete, Dewet

Limburgs[wysig bron]

Bedankt voor het aanbrengen van enige correcties in Limburgs. Ik deed eigenlijk ook maar wat ;-). Blêrkas 08:35, 8 September 2005 (UTC)[antwoord]

Nou ja, straks wordt ik waarschijnlijk weer verbeterd, maar oefening baart kunst :) Nog zo een paar artikeltjes en jij kan ook Afrikaans. Danielm 09:18, 8 September 2005 (UTC)[antwoord]

== Dag Daniel, beetje laat, maar dank voor jouw welkom,

Ik lees de Afrikaanse Wikipedia slechts, aangezien mijn afrikaans nie goe nie is. Maar inderdaad, ook op de Nederlandse en Engelse wikipedia is mijn gebruikersnaam Ameer!

groeten --Ameer 14:52, 29 September 2005 (UTC)[antwoord]


Groete van Thiois[wysig bron]

Haai Daniel,

Baie dankie vir jou welkomsboodskappie. Ek is bly om te sien dat daar meer Kasies is hierso. Gesamentlik kan ons met die Afrikaanse gemeenskap bydraes lewer aan die wonderlike Afrikaanse taal en kultuur! Jy kan daarop vertrou dat my bydraes aan die Afrikaanse artikels op Wikipedia van 'n hoë gehalte sal wees omdat ek alreeds aktief is by nl.wikipedia en omdat ek Afrikaans kan praat en skryf. Daar is mos op my boekrakke baie Afrikaanse taalboeke wat staan en wag om geraadpleeg te word. Ek het hier, onder andere: die HAT, die Afrikaanse Woordelys en Spelreëls, Afrikaanse Sintaksis (deur Fritz Ponelis), Etimologiewoordeboek van Afrikaans (o.a. deur Helena Liebenberg), die Woordkeusegids ('n Kerntesourus van Afrikaans), Basiswoordeboek van Afrikaans, Afrikaanse Spreekwoorde en Uitdrukkings (deur Anton Prinsloo), Groot Tesourus van Afrikaans (deur De Stadler), en die nuutste aanwins van my verblyf in Port Elizabeth in Augustus: daardie tamaaie Pharos Woordeboek Engels-Afrikaans :: Afrikaans-Engels. Kom maak gerus 'n draai by my webwerf, 'Die Roepstem': Die Roepstem / De Roepstem

Ek sal nou-nou gaan kyk vir jou bydraes aan hierdie webwerf. Ek reken jy stel baie belang in dialekte, nes ek.


Groetnis, --Gebruiker:Thiois 20:52, 2 Oktober 2005 (UTC)


Skuus tog[wysig bron]

Beste Daniël,

Bedankt voor je aanwijzing. Ik heb het meteen aangepast. Op Wikipedia Nederland heb ik niet zo'n persoonlijke pagina, dus dit was onbekend voor mij. Ik vind dit systeem nog steeds ingewikkeld. Klopt het dat je elkaar berichten kunt afgeven door telkens op elkaars Gebruikersbesprekingspagina iets te schrijven?

Groeten,

Gebruiker:Thiois

Ja, dat klopt, zodra iemand anders dan jezelf je besprekingspagina wijzigt ligt het berichtje "Jy het nuwe boodskappe" op. Het lijkt ingewikkeld, maar went snel. Danielm 22:03, 2 Oktober 2005 (UTC)[antwoord]

Onderskrif[wysig bron]

Dank je, Daniel. Wat ik me verder afvraag; wat bedoelde je met "Ondertekening van 'n boodskap kan met Danielm 15:42, 10 April 2006 (UTC)."? Houdt dat in dat ik alleen maar die tildes hoef aan te brengen om automatisch te kunnen ondertekenen met Gebruikersnaam, uur en datum, enz.?[antwoord]

Ek wonner sommer.

Thiois.

Dat is juist ja, verder hebben we nog ˜˜˜ voor alleen je naam en ˜˜˜˜˜ voor alleen de datum. Danielm 12:25, 3 Oktober 2005 (UTC)[antwoord]

Dankie[wysig bron]

Dankie vir die welkom boodskappie. Ek is 'n teoloog-filosoof met 'n liefde vir Afrikaans. Ek sal graag bydraes maak soos ek tyd het en kans sien.


FORMULIER UIT 'N ANDER HOEK[wysig bron]

Ek glo die algemeenste gebruik vir "formulier" in Afrikaans in die Kerklike konteks: 'n Huweliksformulier, Doopformulier ens. Dit sou dui op 'n vaste formule (?) wat by sekere seremonies gebruik word.

Wesley Lamprecht <lamprechtw@telkomsa.net>

Formulier[wysig bron]

Haai Daniël,

Ek vind die gebruik van die "formulier" bietjie vreemd. Ek dink ons sal altyd "vorm" gebruik. Ek het nie nou tyd om alles na te gaan nie, maar dog ek laat weet voordat jy dalk nog verander. --Alias 13:59, 10 Oktober 2005 (UTC)[antwoord]

Ek dink dat dit 'n haarsuiwere anglisisme is in die mees ernstige vorm. Sowat alle Germaanse en Romaanse tale gebruik vir dit 'n variant op die woord formulier. So ook Engels: "form". Toevallig is die Engelse vertaling van die Nederlandse woordjie vorm (rond, vierkant) ook "form" in Engels.
Die gevolg hiervan is dat nu "vorm" in Afrikaans ook "formulier" beteken? Ek het 'n bietje op Google gesoek en het gevind dat "vorm" maar baie weinig treffers het in die betekenis van "formulier". "Formulier" lyk egter 'n normaal Afrikaans woord, dit geef baie treffers in die juiste betekenis.
Ek sou dit eintlik alleen gebruik as ons al te laat is. Danielm 14:43, 10 Oktober 2005 (UTC)[antwoord]
Interessant. My HAT gee hierdie betekenis van "formulier", maar noem dat dit gewoonlik "vorm" genoem word. Ek het nie werklik eers getwyfel nie, en vind dus die kommentaar nou bietjie vreemd. Ek probeer altyd op die uitkyk te wees vir anglisistiese gebruik, maar hierdie ene het my onkant gevang. Ek sal graag 'n skakel wil hê van wat jy op google gekry het. "formulier site:.za" lewer oënskynlik net kerklike en mediesefondsgebruike vir die woord. "webvorm" gee 'n paar Afrikaanse en Nederlandse gebruike, maar sekerlike nie genoeg om jou te oortuig nie. My rekenaarwoordeboek gee net "form : vorm ('n voorafgedrukte bladsy waarop data gedruk word)". 'n Google-soektog vir vorm invul site:.za lewer tog heelwat wat dalk 'n aanduiding kan gee. Ons moet dalk in meer diepte gaan kyk. --Alias 21:18, 10 Oktober 2005 (UTC)[antwoord]
Ek dink as die situasie is dat die woordeboeke al meld dat dit gewoonlik vorm genoem word dit 'n situasie is waar bysturing te laat is. Bietjie jammer, want dit lyk my sterk as dit iets anders dan Engels kan wees.
Ek het 'n bietjie navorsing gedoen wat ek met die vir my beskikbare middele kan doen. Die eerste vraag is of daar ooit wel 'n betekenis is gewees van die woordjie vorm. Die WNT het 'n baie lange artikel oor die woordjie vorm en geef maar liefst 28 betekenisse voor die woordjie vorm (die WNT beskryf alle Nederlandse woorde wat in bekende bronne van 1500 tot 1925 is aangetref, 'n aantal betekenisse is dus histories). Geen van die betekenisse kom ooreen met formulier nie, die digtste by is die (argaïese) betekenis 27, waarin dit 'n model of voorbeeld sou beteken. Interessant is dat 'n bron uit die 17de eeu genoem word waarin nie die woord voorbeeld gebruik word nie, maar die vandag totaal onbekende woord exempel! Baie interessant dat daar ooit 'n Nederlandse variant van die Engelse example is gewees.
Die WNT noem betreffende die etmilogie onder andere die Middelnederlandse woorde vorme en forme, en noem ook die Middelengelse spelling forme en Middelhoogduitse form. Die woord sou teruggaan op die Latynse woord forma.
Die WNT het 'n nogal korte artikel oor formulier, dit is in sy huidige betekenis afkomstig uit die 19e eeu en sou afkomstig wees van die Franse woord formulaire.
Wat betref Engels is ek afhanklik van die internet; Merriam Webster geef 'n etimologie wat ooreenkom met die WNT [3]. Wat ons soek is egter 'n aanwysing dat form in sy betekenis formulier ook uit formulaire kom.
Wat my egter baie onlogies lyk is dat Afrikaans die Franse woord formulaire selfstandig oorgeneem het en verbaster het tot vorm. De mees logiese weg is via die Engelse form.
Toen ek dit verander het was my indruk dat formulier geaksepteerde Afrikaans was. Ek sien nu dat dit inderdaad veral in kerlike en mediese tekste gebruik word, wat my eerder nie opgeval is nie. Dus, as dit algemeen ingeburger is, verander gerus terug. Dit is dan spytig van die anglisisme maar ons kan as Wikipedia nie 'n taal verander nie. Danielm 08:59, 11 Oktober 2005 (UTC)[antwoord]

Administrateur[wysig bron]

Ik heb mij aangemeld om administrateur te worden. Groetjes, Jcb 18:00, 19 Oktober 2005 (UTC)[antwoord]

Poeh... Op nl: wou je ook al zo snel moderator worden. Met als gevolg dat je het nu nog steeds niet bent. Nou ja, ik vertrouw je inmiddels prima, dus van mij mag het. Het lijkt me echter verstandig dat de mensen je hier ook leren kennen. Danielm 21:12, 19 Oktober 2005 (UTC)[antwoord]

Afrikaans vir phyla[wysig bron]

Hi Daniel - welkom terug en dankie vir die hulp met taalversorging op Bakterie. Ek wonder oor jou vertaling van phyla na geslag. Is stam nie dalk 'n meer akkurate vertaling nie - kyk nl:Stam (biologie).

Groete Laurens 07:08, 23 Oktober 2005 (UTC)[antwoord]

Jy is reg. Ek sal dit verander. Danielm 07:19, 23 Oktober 2005 (UTC)[antwoord]

Linkspammer[wysig bron]

Hoi Daniel, Die linkspammer die je geblokkeerd hebt doet het over de hele wikipedia. Ik heb zijn link hier aangemeld voor de spam-blacklist. Groetjes, Jcb 12:06, 23 Oktober 2005 (UTC)[antwoord]

Nuwe artikels[wysig bron]

Daniël, dankie vir jou inisiatief met die dramatiese effek met die twee nuwe artikels. Ek hoop dat ander dit ook sal waardeer:-) Los gerus vir my 'n boodskap op my bladsy (nie e-pos nie) wanneer jy klaar is met die koning, dan sal ek bietjie gaan loer. (Ek is eintlik bietjie besig, maar sal probeer.) Verder, ek dink "Slag van ..." is meer Afrikaans. (Slag van Bloedrivier, byvoorbeeld.) Ons kyk maar wat ander sê. --Alias 09:54, 26 Oktober 2005 (UTC)[antwoord]

Amateurradio[wysig bron]

Haai Daniël, welkom terug.

Kan 'n mens 'n kategoriebladsy skuif na 'n artikel? Dít sou ideaal gewees het by amateurradio om die geskiedenis te behou, maar ek wonder skielik of dit enigsins moontlik sou gewees het. --Alias 09:45, 28 November 2005 (UTC)[antwoord]

Ek vrees van nie. Die skuifskakkel skitter deur sy afwesigheid op 'n kategoriebladsy :/ Danielm 10:07, 28 November 2005 (UTC)[antwoord]

Limburgs[wysig bron]

Haai Daniël,

Is daar 'n manier om die juistheid van http://af.wikipedia.org/w/index.php?title=Limburgs&curid=10179&diff=63175&oldid=58097 te kontroleer? --Alias 12:41, 3 Desember 2005 (UTC)[antwoord]

Goede vraag. Dit lijkt op een ander Limburgs dialect. Ik heb het nagevraagd bij de Limburgse Wikipedia op li:Wikipedia:De_kaffee#Dubieuze_wijziging_af:. Danielm 14:38, 3 Desember 2005 (UTC)[antwoord]

Dag, Ik heb het artikel over Limburgs nagekeken. Klopt wel. Daarnaast heb ik het Valkenburgs, als 2e Zuid-Limburgs dialect naast Maastrichts, toegevoegd. groet--84.30.168.55 15:23, 3 Desember 2005 (UTC) http://li.wikipedia.org/wiki/Gebroeker:Aelske[antwoord]

Renaissance[wysig bron]

It would be very nice if you could look at Pous, Florence and Renaissance as they are written partly in dutch and could change them to Afrikaans, as I don't speak it myself. --Cethegus 20:59, 19 Desember 2005 (UTC)[antwoord]

Alias already did pous and renaissance, I just translated Florence. Danielm 18:09, 20 Desember 2005 (UTC)[antwoord]
Thank you very much. Please tell me if my articles are a nuisance. It won't be many anyhow. (Personally I am convinced that Wikipedia will grow faster when the different language sections are more interlinked to each other and I like to see what other WPs are doing, but I don't want to overburden administrators.) --Cethegus 10:22, 21 Desember 2005 (UTC)[antwoord]
Well, I agree with you here. Doing some translations, especially for articles an encyclopedie is fine, as long as it doesn't distract us too much from the work we are currently doing. Please also note that I'm not a native speaker either and make translation errors as well. Danielm 11:54, 21 Desember 2005 (UTC)[antwoord]
Excuse me for having bothered you. What might have been alright for Renaissance and Pous was not right for Pous Johannes Paulus II. My problem that I don't like red links. - I won't do anything like this anymore. Maybe from time to time pictures and linkfixes. --Cethegus 19:38, 8 Januarie 2006 (UTC)[antwoord]

Dankie[wysig bron]

Danksê, Daniel - hoop ek kan 'n bydrae maak! --Suidafrikaan 19:34, 4 Januarie 2006 (UTC)[antwoord]

Sengalkaart[wysig bron]

Hi Daniel - kan jyt dalk die Senegal CIA-kaart vertaal? Laurens 11:50, 14 Januarie 2006 (UTC)[antwoord]

Welkom terug[wysig bron]

Welkom terug Daniël! Goed om jou weer hier te sien! --Alias 19:17, 26 Februarie 2006 (UTC)[antwoord]

Afrika kaart[wysig bron]

Ek blaai so bietjie rond en sien toe die vertaling wat jy van die Afrika-kaart gedoen het. Dis werklik 'n puik stukkie werk! Dankie! --RM 14:44, 2 Maart 2006 (UTC)[antwoord]

Dank je, Renier! Danielm 08:09, 24 Maart 2006 (UTC)[antwoord]

Welkom terug[wysig bron]

Haai Daniël!

Welkom terug. Ek was bang dat ons jou permanent verloor het! Goed om jou weer te sien. --Alias 08:56, 24 Maart 2006 (UTC)[antwoord]

Nee, ik ga niet zomaar weg zonder een woord te zeggen :) De reden dat ik de laatste tijd wat minder aktief geweest ben is dat een andere hobby van mij, Free Pascal (helaas nog geen Nederlands artikel, maar ik ga niet over mijn eigen programma's schrijven) nogal in populariteit explodeert en kost dus nogal een groot deel van mijn vrije tijd. Danielm 09:54, 24 Maart 2006 (UTC)[antwoord]

Hallo[wysig bron]

Hee Daniël. Dank je voor je welkom. Ik spreek/schrijf dan wel geen Afrikaans (niet echt tenminste) maar misschien kan ik toch wat bijdragen hier... Martijn 05:38, 28 Maart 2006 (UTC)[antwoord]

Daniël, ik lees hierboven in een oude post: "Iets wat ik niet helemaal kan bevatten is dat nooit iemand op het idee is gekomen dat er wel eens vraag kan zijn naar een Nederlands/Afrikaans woordenboek; ik zou er graag één op m'n bureau hebben liggen.". Maar er is toch wel zo'n woordenboek? Ik vind hier in de UB bijvoorbeeld "Kramers woordenboek Zuid-Afrikaans-Nederlands, Nederlands-Zuid-Afrikaans", ISBN 9068823787... Of bemoei ik me nu teveel met andermans zaken? ;-) Martijn 11:05, 28 Maart 2006 (UTC)[antwoord]
Warempel :) Nu bestaat Kramers niet meer (tegenwoordig Prisma). Op de website van Prisma zie ik echter een miniwoordenboek Afrikaans. Vreemd, ik heb die website eerder bekeken, in ieder geval ligt dat woordenboek zeer binnenkort bij mij op het buro :) Bedankt voor de tip! Danielm 12:33, 28 Maart 2006 (UTC)[antwoord]
Ach ja, Prisma... In de UB liggen ook alleen maar oude boeken ;-) Maarre, graag gedaan... Tot die tijd heb je hier misschien wat aan: [4] ;-) (je zal het wel niet nodig hebben, je Afrikaans is behoorlijk, geloof ik). Groet, Martijn 15:21, 29 Maart 2006 (UTC)[antwoord]
Vrij aardig ja, maar ik maak nog foutjes hoor. Ik ben op een gegeven moment gaan proberen hier wat Afrikaans te schrijven en heb het me zo in de loop van het afgelopen jaar aangeleerd. Danielm 16:43, 29 Maart 2006 (UTC)[antwoord]

tabelle[wysig bron]

Haai Daniël

Kan jy my asseblief help dat ons vir eens en vir altyd die probleem met die tabelle oplos? By pylsterteend (nou 'n voorbladartikel) is die tabel reg teenaan die teks. Ek kyk na en:MediaWiki:Commons.css. Het ons bloot die boonste vier stukke nodig, of wat sal ons doen. Hoe het julle op NL gemaak? --Alias 07:11, 10 April 2006 (UTC)[antwoord]

Natuurlik, alleen ek is hierdie week vir werk in Engeland en ek het hier in die bedienerruimte alleen 'n teksskerm tot my beskikking dus dit moet wag tot ek weer 'n grafiese blaaier het. (Dit is ook die reden dat ek Pine gebruik, dit werk altyd :) ) Danielm 13:33, 10 April 2006 (UTC)[antwoord]
Mmm. Ek het jou wysiging teruggerol en dit hier geplak aangesien dit alle diakritiese tekens weggeneem het. Links/lynx? Dankie. Ag, dalk kry ek tyd binne 'n paar dae. Ek dink net jy het dit laas opgelos. Dit is mos die margin-attribuut, of hoe? Geen probleem. Geniet mistroostige Engeland! --Alias 13:40, 10 April 2006 (UTC)[antwoord]
Ja, Links. Ek het Links nu in ISO-8859-1 geskakel in plaats van US-ASCII, dit gaan nu hooplik 'n bietjie beter. Ja, dit het iets met die margin-attrbuut van doen. Geef 'n styl op met 'n linker- en regtermarge van enkele piksels en dan is dit hopelik opgelos. Danielm 15:42, 10 April 2006 (UTC)[antwoord]
Ik heb een linkermarge van 5 pixels toegevoegd. Als dit bevalt dan kunnen we dit in het globale stijlblad toevoegen. Danielm 09:15, 15 April 2006 (UTC)[antwoord]
Ek het dit by die globale css bygevoeg. Dankie vir die hulp. --Alias 08:01, 25 April 2006 (UTC)[antwoord]

Sterrestad[wysig bron]

Terra Australis[wysig bron]

Dankie vir die taalhulp met Terra Australis. Ek het moederland na vaderland verander - ons is hier meer soos die Duitsers.

Ek wonder oor een van jou voorstelle - die sinsnede wat sê: nog nie in kaart gebring rif Dit klink bietjie vreemd. Mens sou seker ten minste nog nie in kaart gebringde rif moet gebruik - maar ek wonder of daar nie 'n beter manier is om die bedoeling uit te druk nie. Laurens 17:05, 25 April 2006 (UTC)[antwoord]

Jy het gelyk: vaderland is die juiste benaming en wat gebringde betref: in Nederlands is dit "in kaart gebrachte rif", dus die e hoor daarby. Ek dink dit is 'n goeie vertaling. Die enige alternatief wat ek kan versin is "nog ongerepte rif", maar dit beteken eerder dat daar nog geen spore van menselike handelinge aanwesig is. Danielm 17:25, 25 April 2006 (UTC)[antwoord]


Wilhelmus[wysig bron]

dr. Van Doorn over het Wilhelmus

Mischien moet je deze link ook eens nazien, groet, Vanderpluijm 20:14, 30 April 2006 (UTC)[antwoord]

Bedankt! Gerepareerd. Danielm 20:41, 30 April 2006 (UTC)[antwoord]

Bibliografie[wysig bron]

Dag Danielm, Ik kom niet met regelmaat of de Zuid-Afrikaanse Wikipedia en zag nu pas een vraag van 29 september 2005 over het artikel Suriname. Ik heb daar een elementaire bibliografie van circa 10 titels bijgezet, zodat de gebruikers direct de titels van de eerste handboeken hebben. Als je bij het Suriname-artikel kijkt op de Engelse, Duitse enz. Wikipedia, dan zie je dat ook. Verzoeke dus vriendelijk die titels terug te zetten. Met dank, We El 11:03, 8 Mei 2006 (UTC)[antwoord]

Ik heb ze even teruggeplaatst, maar de vraag blijft wel, wat is de relevantie? Bijvoorbeeld Richard Price, First Time: The Historical Vision of an Afro-American People. 2nd. ed. Chicago: University of Chicago Press, 2002. Dit gaat over de zwarten in de V.S., niet over Suriname.

rui

Overigens betwijfel ik of Engelstalige werken de beste literatuur bevatten over Suriname. Ik zou liever wat meer Nederlandstalige werken aanbevelen en, indien beschikbaar natuurlijk Afrikaanstalige werken. Danielm 08:20, 10 Mei 2006 (UTC)[antwoord]

Rekenaar terme[wysig bron]

Hi Daniel - dankie vir die hulp by Linux - GNOME het soortgelyke probleme, maar daar is ek in elkgeval nog nie klaar vertaal nie. Een plek waar ek dink ek van jou verskil is assembleertaal - ek is redelik seker die Afrikaanse woord is saamsteltaal. Laurens 12:05, 29 Mei 2006 (UTC)[antwoord]

Ok, geen probleem nie. Die reden waarom ek dit aangepas het is dat naar ek weet "saamstel" die vertaling is "to compile" en "assemblage" die vertaling is van "to assemble". Die woord assemblage bestaan in sowat alle tale en daarom is "saamstel" naar my mening 'n foute vertaling, dit sou beter gebruik word as vertaling van "compiler", hoewel "vertaler" 'n nog beter woord is. Ons moet natuurlik sonder twyfel die gebruiklike Afrikaanse woorde hanteer, dus as "saamsteltaal" is ingeburgerde woord is moet ons dit gebruik.
Oor die andere woorden, ek kan sonder probleme die meeste terme vertaal met die Nederlandse terme, ek vrees alleen dat hulle vir Afrikaanse ore nie puur genoeg is nie. Danielm 14:27, 29 Mei 2006 (UTC)[antwoord]
Die gebruik van Nederlandse terme is waarsnlik baie keer net reg. Ek weet nie of jy gesien het ek het intussen op die bladsye afgekom: Afrikaanse rekenaar- en Internetterme en Werkgroep vir Afrikaanse IT-terme. Laurens 16:18, 29 Mei 2006 (UTC)[antwoord]

Orania[wysig bron]

Danielm, verwys asseblief na my verdere bespreking by Bespreking:Orania. Dankie, --Gemsbok 16:51, 13 Junie 2006 (UTC)[antwoord]

145.97.39.142 IP BLOCK[wysig bron]

Hi, ip is the ip of the toolserver. The user was stopped and "hopefully" will never be doing something again without bot-status and user-account. But there are other tools like my IWLC. So can you pse reset the ip-block ?Flacus

Done, it was just a 24 hour block by the way. Danielm 13:42, 20 Augustus 2006 (UTC)[antwoord]

Ek't 'n {{saadjie}} templaat op die artikel geplaas, as dit jou gepla het dat dit té kort was. --Adriaan 1 14:48, 1 September 2006 (UTC)[antwoord]

Haai, Danielm,

Deze afbeelding, die door jou geupload was, maakt geen melding van enige bron of z'n kopieregstatus. Ik zie dat de afbeelding ook van die nl.wp verwijder is, vanwege een gebrek aan de nodige info. Helaas moet deze afbeelding dan ook hier na twee weken verwijderd worden, indien er geen bron en kopieregstatus aan bijgevoegd worden. Het is wel vervangbaar door een andere beeld, uit Wikipedia Commons, waarmee ik die zelf na twee weke zal vervangen. Anrie 09:08, 18 Junie 2007 (UTC)[antwoord]

Vervang met Image:Ligatuur_ij.jpg. Anrie 07:22, 4 Julie 2007 (UTC)[antwoord]

Haai, Danielm,

Die volgende beelde kort ook of bronne of lisensies. Soos bo genoem, sal ek hulle nie verwyder sonder om dit te vervang nie (indien ek nie van jou hoor nie).

Dinsdag, 26 Junie:

  1. Beeld:Vlak.png
Vervang met beeld:PlaneIntersection.png. Anrie 07:55, 12 Julie 2007 (UTC)[antwoord]

Beeldlisensies[wysig bron]

Haai, Daniel

Dis is tans nie 100% duidelik wat die lisensie van sommige van die beelde is wat deur jou opgelaai is nie. Alhoewel Wikipedia GNU-FD-lisensie vir alle bydraes aanmoedig, bestaan daar ook 'n aantal ander lisensies wat hier aanvaar is. Voeg asseblief die gepaste lisensie by die beeld, ten einde die toestemming tot hergebruik en wysiging van die beeld duidelik te maak. Indien jy enige vrae of probleme het, moet jy asseblief nie huiwer om my op my besprekingsblad te kontak nie.

Let wel: indien 'n aanvaarbare lisensie nie binne 2 weke bygevoeg word nie, mag die beeld verwyder word. Die lisensie moet asseblief by die beeldblad self gevoeg word en nie slegs hier gemeld word nie. Anrie 21:11, 25 Maart 2008 (UTC)[antwoord]

Elektriese vermoë -> Elektriese drywing[wysig bron]

Hallo D.

Ek het die artikel 'Elektriese vermoë" opgedateer (taal) en geskuif na korrekte afrikaanse term -. drywing. Jy kan ook Drywing sien vir meer inligting. Arnobarnard (kontak) 17:32, 31 Maart 2008 (UTC)[antwoord]

Dankie, Arno! Ek dink ek het die Afrikaanse sinsbou redelik in my vingers, maar die juiste manier van sê blyf steeds 'n probleem :/ Danielm (kontak) 21:00, 1 April 2008 (UTC)[antwoord]

Bedankt voor de hulp op Paramaribo[wysig bron]

Ik dacht dat ik het wel een beetje goed vertaald had, maar het zat dus nog steeds barstenvol met fouten. Nouja, ik heb er van geleerd en ik kan het gebruiken voor mijn volgende vertalingen (aan zelfgeschreven teksten moet ik nog helemaal niet beginnen volgens mij). Elke keer dat iemand mijn bijdragen verbeterd, word mijn Afrikaans ook verbeterd. Dus bedankt, ik heb nu ook een beetje geleerd hoe de voltooide tijd is in het Afrikaans. Denizz (kontak) 12:59, 3 April 2008 (UTC)[antwoord]

Nou ja, zoals je hierboven kunt lezen is ook mijn Afrikaans allesbehalve perfect. Wat betreft de werkwoorden geldt het volgende: de werkwoorden worden niet vervoegd (dus niet "wy syn", maar "ons is") er er bestaat geen onvoltooid verleden tijd (uitgezonderd "ek was"), je moet je dus behelpen met de tt en vvt.
Oefening baart kunst in ieder geval! Danielm (kontak) 08:39, 5 April 2008 (UTC)[antwoord]

Your admin status[wysig bron]

Hello. I'm a steward. A new policy regarding the removal of "advanced rights" (administrator, bureaucrat, etc.) was adopted by community consensus recently. According to this policy, the stewards are reviewing of administrators' and bureaucrats' activity on wikis with no inactivity policy.

You meet the inactivity criteria (no edits and no log actions for 2 years) on af.wikipedia, where you are an administrator. Since af.wikipedia does not have an own administrators' rights review process, the global one applies.

If you wish to retain your rights, you should notify the community that the stewards sent you this information about your inactivity to discuss the matter. Following your community's discussion, if the community then wants that you keep your rights, please contact the stewards at m:Stewards' noticeboard, and link to the discussion of the local community, where they express their wish to continue to maintain the rights, and demonstrate a continued requirement to maintain these rights.

We stewards will evaluate the responses. If there is no response at all after approximately one month, we will proceed to remove your administrative rights. In cases of doubt, we will evaluate the responses and will refer a decision back to the local community for their comment and review. If you have any questions, please contact us on m:Stewards' noticeboard.

Best regards, QuiteUnusual (kontak) 10:43, 2 September 2013 (UTC)[antwoord]

Your account will be renamed[wysig bron]

17:16, 17 Maart 2015 (UTC)


Renamed[wysig bron]

05:40, 16 April 2015 (UTC)