Verskil tussen weergawes van "Lys van gedrukte Afrikaans-vreemdtalige woordeboeke"

Jump to navigation Jump to search
geen wysigingsopsomming nie
 
* Meestal is die (ingevoerde) Engelse vertaling van sowel internasionale fiksie as niefiksie in die vreemde tale vryelik op die mark en in die biblioteke beskikbaar. Omrede die meeste Afrikaanssprekendes die Engelse taal magtig is, word daar minder moeite gedoen om uit die bronteks self te vertaal. As voorbeeld sou 'n Afrikaanse leser makliker [[Jo Nesbø]] se werke in Engels lees as in Noors (waarvan die eksemplaar ten eerste duurder, en ten tweede moeiliker bekombaar is). Al lees die Afrikaanssprekende bv. ''The Leopard'' (oorspronklik: ''Panserhjerte''), is dit geen waarborg dat die leser belang sou stel om Noors te lees of leer lees nie.
: Omgekeerd kan dieselfde weer geld by bekende Afrikaanse werke, soos dié van die spanningverhaalskrywer Deon Meyer, wat reeds via die Engelse vertaling in ander vreemde doeltale vertaal is. Meyer se spanningromans was teen 2014 reeds in 27 tale vertaal. Meyer se boeke vaar die beste in Frankryk, waar 'n oplaag van ''Kobra'' van omtrent 50 000 vir die eerste druk beplan is. Maar, stel die ''Taalgenoot'': "Die enigste ander tale waar die vertalings regstreeks uit Afrikaans is, is [[Duits]], [[Noorweegs]], en [[Nederlands]]". Die doeltale is dikwels binne "volkslande" geleë wat doelbewus die invoer van Engelse werke op die openbare mark verlangsaam om die eie taal te bevorder. Nietemin kan bronteksgetrouheid juis 'n groter aanvraag na Afrikaans-vreemdtalige woordeboeke stimuleer. Daar is byvoorbeeld al foute begaan met die Franse vertaling uit die Engelse vertaling van Breyten Breytenbach se 'Die Man met die Kop' in die bundel ''Mouroir'' wat oorspronklik Afrikaans is. ''Ou gabba'' is na die Engels ''china'' vertaal, wat in Frans letterlik vertaal is met ''porcelaine''<ref>Meiring, E. 1988. Breyten in Frans. ''Tydskrif vir letterkunde'', 24(4):68</ref> Selfs in vertalings uit Afrikaans na Nederlands glip daar ook gereeld vertaalfoute in. So skryf Martie Preller ''Ons het baie in bome geklim'', '''groot akkerbome''', ''perskebome en appelkoosbome'', wat vertaal word: ''We klommen veel in bomen''. '''Grote bomen op het veld''', ''perzikbomen en abrikozenbomen''.<ref>[https://books.google.co.za/books?id=d-orAsgEybkC&pg=PA168&dq=%22martie+preller%22&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=%22martie%20preller%22&f=false Wat is familie, p. 168]</ref> Die "akker" (vergelyk die Engels ''acorn'', verouderde Nederlands ''aker'', Platduits ''ecker'', maar ook die Gotiese "[http://www.wulfila.be/gothic/browse/search/?find=akran&mode=5 akran]" (vrug[te])) is verwar met die oppervlakte; die korrekte vertaling sou wees ''grote eiken'' of ''grote eikenbomeeikenbomen''.
: Tans, weens die tekort aan goeie tweetalige woordeboeke, word daar eenvoudig gewend na 'n groter taal waarin die romans reeds verskyn het of in vertaal is (en die vertalers deeglik ken), soos Engels.
: ''Agaat'' (deur Marlene van Niekerk) se verkope in Swede was hoër as in Suid-Afrika (30 000 Sweedse eksemplare sedert 2012–2014; teenoor 14 000 Afrikaanse eksemplare sedert 2004–2014), wat wel toon dat vertalings uit Afrikaans finansiële voordeel kan bied. In Suid-Afrika vaar die verkope van vertalings van die Afrikaanse romans egter sleg. Wat niefiksie betref, word daar selde uit Afrikaans vir die oorsese mark deur NB-uitgewers vertaal.<ref>Groenewald, A. 2014. 'n Vertaalstorie. ''Taalgenoot'' (Someruitgawe), p. 62-65</ref>
13 489

wysigings

Navigasie-keuseskerm