Gebruikerbespreking:Suidpunt/Argief2

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Argief Hierdie bladsy dien as 'n argief van ou besprekings. Moenie die inhoud van hierdie bladsy wysig nie. Indien u 'n nuwe bespreking wil begin, of by een van die oues hieronder wil aansluit, doen asseblief so voort op die huidige besprekingsblad.


Baie geluk! Hierdie artikel is as voorbladartikel aangewys
Afrika-rotsluislang, ’n artikel waarby jy ’n groot bydrae gelewer het, is deur ’n gebruiker as ’n spogartikel geïdentifiseer en deur die gemeenskap tot voorbladartikel verkies. Dankie vir jou bydrae. Sien gerus Wikipedia:Voorbladartikel vir ons versameling spogartikels, of nomineer self ’n artikel vir voorbladstatus by Wikipedia:Kandidaatartikels vir voorblad.

Ná die Gewone luislang volg nou die Afrika-rotsluislang en beide artikels is geweldig! Baie dankie vir die puik werk. :) Groete. -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 19:34, 8 September 2013 (UTC)[antwoord]

Baie dankie! Ek sal so tussendeur verder werk aan die Tierluislang. En dan moontlik luiperd en dan wolf. En dan die res van die groot slange. Suidpunt (kontak) 08:02, 10 September 2013 (UTC)[antwoord]
Hallo Suidpunt, ek het nou 'n bietjie aan die artikels tierluislang en wolf gewerk en hoop, dat dit in jou sin is. :) Indien jy help met die vertaling vanaf die Duitse artikel nodig het, voel vry om me te vraag. :) Ek is tans op soek ná nuwe voorbladsters, maar ons het net artikels, wat nog nie voltooi is nie. Daaronder is twee mooi stadartikels, een mooi landartikel, jou twee puik biologiese artikels en my drie artikels Chili, die Eerste Wêreldoorlog en Meksiko. 2014 sal vir my die jaar van die groot oorlog wees en ek sal 'n groot uitbreiding probeer. Groete. -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 18:30, 13 Januarie 2014 (UTC)[antwoord]
Ek sal kyk of ek Sondae 'n tydjie kan afknyp aan tierluislang. Dit is op my lys van Nuwejaarsvoornemens. Op die oomblik neem die naslaanwerk van die universiteit heelwat tyd in beslag. Gelukkig het ek nou weer toegang tot die WAT, so dit sal heelwat meer help. Suidpunt (kontak) 08:33, 24 Januarie 2014 (UTC)[antwoord]

Hallo

Hallo, kan jy my help om hierdie artikels te verbeter, danksy: Santa Cruz de Tenerife, Guanchen.--80.39.250.249 13:34, 12 November 2013 (UTC)[antwoord]

Baie geluk! Hierdie artikel is as voorbladartikel aangewys
Tierluislang, ’n artikel waarby jy ’n groot bydrae gelewer het, is deur ’n gebruiker as ’n spogartikel geïdentifiseer en deur die gemeenskap tot voorbladartikel verkies. Dankie vir jou bydrae. Sien gerus Wikipedia:Voorbladartikel vir ons versameling spogartikels, of nomineer self ’n artikel vir voorbladstatus by Wikipedia:Kandidaatartikels vir voorblad.

Ons is tans op pad ná 'n goeie naslaanwerk vir baie groot slange, net danksy jou harde werk! :) Groete. -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 19:34, 27 April 2014 (UTC)[antwoord]

Baie dankie! Gelukkig het ek geen Freudse intensies nie... ;) Miskien is koningsluislang volgende. Suidpunt (kontak) 09:08, 28 April 2014 (UTC)[antwoord]

Links/regs

Goeie vroemôre, Suidpunt! Hoe vertaal 'n mens tog, as ek 'n bietjie Engels durf, "the left" en "the right" in die konteks van politiek, bv. "the left is of the view that..." na Afrikaans? Groete, Adriaan Joubert (kontak) 23:11, 17 Mei 2014 (UTC)[antwoord]

Henog

Nou hoe lyk dit met so 'n artikeltjie? Oesjaar (kontak) 13:09, 15 September 2014 (UTC)[antwoord]

Ek sal eers die boek moet gaan lees... Snaaks genoeg, dit is nie in die Lutherse Bybels opgeneem nie. Suidpunt (kontak) 16:50, 19 September 2014 (UTC)[antwoord]

kromme v kurwe

Liewe Suidpunt, ek hoor onlangs op 'n potgooi van Die tale wat ons praat (20/4/2014), dat die korrekte term vir 'n lyn in 'n grafiek 'n kromme is eerder as 'n kurwe, en dat kurwe van die Engels opgeneem is. Ek het nie die hulpbronne om hierdie stelling verder te ondersoek nie; kan jy jou dalk hieroor uitlaat? Ek sien op Wikipedia gebruik ons graag kurwe om 'n kromme te beskryf. Adriaan Joubert (kontak) 12:32, 17 Januarie 2015 (UTC)[antwoord]

Middag, Adriaan - jy hoef jou nie daaroor te bekommer nie. Dit is hiperkorrekte bog! Kyk wat sê die Van Dale (aanlynwoordeboek): cur·ve (de; v(m); meervoud: curven) 1. kromme lijn, m.n. als grafische voorstelling.
Net om doodseker te maak: krom·me (de; v(m); meervoud: krommen) 1. (meetkunde) gebogen lijn; curve.
Gebruik enigeen na hartelus. Ek het nog nooit van 'n groeikromme gehoor nie (dit klink soos 'n boompie wat skeefneuk), genadiglik wel van 'n groeikurwe! Volgens die WAT is groeikromme net so aanvaarbaar soos groeikurwe - nêrens word die woord "Anglisisme" aangetref nie.
Wat ek eerder dink: kromme is uit Germaanse oorsprong; kurwe uit Romaanse oorsprong (kyk bv. na http://etymologiebank.nl/trefwoord/curve). Dis soos biblioteek en boekery - identiese betekenis, maar die een word net algemener gebruik as die ander. Suidpunt (kontak) 13:15, 17 Januarie 2015 (UTC)[antwoord]
Baie dankie! Interessant dat die stelling met soveel oortuiging op nasionale radio gemaak is. Adriaan Joubert (kontak) 13:38, 17 Januarie 2015 (UTC)[antwoord]
Met graagte. Anglisismes is eintlik baie moeilik om raak te sien - bv. partikulier wat eintlik "persoonlik" beteken (in partikuliere hoedanigheid) en nie "in die besonder nie". So is daar ook "brutaal" wat eintlik "astrant" beteken. Sinne soos Ek het my verslaap is suiwer Afrikaans, maar Ek het verslaap nie.
Ek het geweldig moeite met die korrekte voorsetsels, sinsbou, ens. Daar is geen boeke wat in detail kan help nie. Soms voel ek soos Petrus van Eeden se Afrikaans hoort by Nederlands dat Afrikaans 'n verlore stryd voer om sy Afrikaanse identiteit te behou - miskien moet ons maar terugkeer na Nederlands, Nederlands skoolgaan, Nederlands studeer, Nederlandse boeke koop en Nederlands skryf. Eerder dit voordat Afrikaans 'n Engelse dialek word. Want as iets eers tweedehandse Engels geword het, het dit geen taaleienaardighede meer nie, en dus geen waarde meer om te leer nie. Die Skotse taal word vandag deur Jan Alleman eerder as 'n Engelse dialek beskou as 'n volwaardige selfstandige taal. Dit begryp die Taalkommissie nie. Suidpunt (kontak) 14:04, 17 Januarie 2015 (UTC)[antwoord]
Curve is sinds 1777 in het Nederlands bekend zie Groet Jcwf (kontak) 15:41, 17 Januarie 2015 (UTC)[antwoord]

Suidpunt, kan jy asb na die artikel kyk. Dit lyk of daar iets kort onder die opskrif "Konstitusionele Ontwikkeling in die Britse Kolonies". Miskien moet die hiërargie van opskrifte net aangepas word. Groete. Frank (kontak) 07:48, 4 April 2015 (UTC)[antwoord]

Jy kan dit sommer weglaat.
In daardie rooi skoolboek sonder kopieregverbod staan die indeks so ingedeel:
Afdeling A
1. DIE VERSPREIDING VAN DIE LIBERALISME GEDURENDE DIE EERSTE HELFTE VAN DIE NEENTIENDE EEU.

... (Franse Rewolusie ens. Snaaks dat die skole van die huidige liberale regering dit sou wou skrap... Dis immers direk en indirek verantwoordelik vir hul eie bevrydingsbewegings, maak nie saak hoe hulle dit wil ontken of nie)

2. DIE ONTSTAAN VAN NASIONALE STATE IN EUROPA

... (Kortom: omrede die lot nie oor die weg kon kom nie, nou nog nie, nimmer in der Zukunft.)

3. DEMOKRATIESE ONTWIKKELING AS 'N UITVLOEISEL VAN INDUSTRIALISERING

....(Die mens is 'n tropdier (hoewel ek meer van 'n luiperd in dié opsig is) wat oral in stede rondhang op soek na werk, vermaak, kwaadgeld ens. Want waar geld is, wil geld en die spoke ook wees. En die vieslike copy-and-paste modernistiese geboue op Vermont in Hermanus ook (met staalrelings wat roes van die seelug; watse estetika steek daarin?!). Omrede nie almal entrepreneurs is nie en die bliksemse banke almal se geld reeds verkwansel het op die aandelemark, is die mens gedwonge om vir die een enkele BAAS te werk. Hoe meer mense in die stede, hoe minder die skaarsheid in die aantal werknemers, hoe goedkoper die arbeid (voor die minimumloon wetgewing, selbstverständlich). In die jare voor elke mens maar uit jou rekenaarstoel in die platteland met 'n ystervuis (uhm... tegnologie) kon regeer het, was dit gedwee nou maar so. Toe begin mense se moer skurf raak en kom in opstand, pleks daarvan om hul kennis en pag na die platteland terug te neem en hul werkgewers 'n toffie te wys: "Bauen Sie kein Reihenhaus, bauen Sie einen Vorort, und herrschen dort als glücklicher Warlord". Baas buk dan maar af (want sy ryk het te groot geword) en luister, of hy nou wil of nie, na Klaas. Elkeen kry 'n sê. En ja, dit spoel oor na politiek.)

4. DIE BRITSE RYK EN STATEBOND
XIV. Konstitusionele ontwikkeling in die Britse Kolonies. (p. 144)
XV. Die bereiking van Staatkundige Eenheid in die Selfregerende Kolonies (p. 155)
XVI. Die Ewolusie van Soewereine Onafhanklikheid binne die Statebond (p. 168).
En dit is dit.
Terloops, na aanleiding en aanname van die vraag, ek is self nou nie juis 'n liefling van Rhodes nie, maar die Universiteite en EFF is stomonnosel. Pleks hulle veil daardie monumente op, dan vergoed dit mos vir soveel jare se Brasso en wit verf. Ek is seker 'n ryk ou soutie sal R1 miljoen vir hom kan betaal. Rhodes se standbeeld (in sy hardlywigheidsposisie) sal tog te pragtig in iemand se teetuin lyk.
As hulle nie van Kruger se mooi volronde pofwangetjies hou nie... hy lyk ewe mooi tussen die malvas (of sou hy van rose gehou het?). Ten minste kyk en koester privaateienaars monumente veel beter as die Staat.
Oor die algemeen herinner die lot, wat enige sielkundige met 'n stok sal kan aanvoel ly aan 'n minderwaardigheidskompleks, my so baie aan die Wolwe in The Jungle Book: jy kan hulle met enigiets, selfs met iets so tydelik soos 'n dooie bees, omkoop: the Law of the Jungle says that if there is a doubt which is not a killing matter in regard to a new cub, the life of that cub may be bought at a price. En net so vinnig is hierdie wolwe beïnvloedbaar deur 'n opstoker soos Shere Khan om vir klein Mowgli uit te lewer (terwyl die trop voorheen sonder probleme in rasseharmonie kon saamleef, buiten dat hulle hom nooit in die oë kon kyk nie, daar hy Mensch was). Hier sien ons dit weer: hebsug, en geestelike ewolusie wat bloot (nog) nie daar is nie - en die groepsmentaliteit.
Of dalk grens sulke mense veel nader aan die Bandar-log (das Affenvolk)... dit wat uiteindelik oorbly nadat die bouers van 'n beskawing geepad of uitgesterf het. Das Affenvolk aap die ou beskawings na, die skatte bo die oppervlak is lankal weggesteel, maar daar is nie genoeg verstand om die stad te laat herleef nie (en dit pla hulle ook nie). Ek kan nou verstaan hoekom die Prediker slapelose nagte gehad het oor sy koninkryk wat deur dwase opgevolg en tot die grond toe vernietig sal word (en dit was ook so!).
Maar nou ja, Kipling was self 'n Brit en het in 'n tydperk geleef toe die hele Europa gerou en geweekklaag het oor sy eie verrottende ondergang; lank voor die onafhanklikheidswording van die kolonies in die 1960's+. En tog... die hele Afrika is 'n sprekende en vloekende getuie wat is, wat kom, en wat sal wees. Maar hel! Hoekom sien Suidoos-Asië (waarvan heelwat Britse kolonies was) dan vandag so anders daaruit? Suidpunt (kontak) 10:59, 4 April 2015 (UTC)[antwoord]

Hallo Suidpunt, ek weet, jy hou tans nie van Meksiko nie. Maar ek hoop jy hou van die artikel. Het jy dalk tyd vir 'n proeflees daarvan? Groete. -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 13:42, 30 April 2015 (UTC)[antwoord]

Sorry my dier, my studente giggel van eksamenstres en ek het 'n sopnat ervaring gehad van Dan Roodt se Moltrein (die beste parodie van die Sestigers en Parys wat ek in jare gelees het!). Dis 'n roman wat André P. Brink (R.I.P.) skoon moerig gemaak het (omdat hy een van dié was wat munt geslaan het uit Apartheid; want sonder daardie A-woord is sy littérature engagée en opvolgwerk sinloos. Die A-woord het hom beroemd gemaak. Die bobbejaan sien 'n bobbejaan in die spieël - en dit is nie die spieël se skuld nie), maar Joan Hambidge laat skater het soos 'n non in 'n komkommerbedding. Daarna is ek die tuin ingejaag en met ander banaliteite opgesaal, sodat ek my raison d'être (die uitbou van Afrikaans) versaak het. My pappie is tans in 'n Franse kolonie in Suid-Amerika - wat my laat wonder het hoekom hierdie van die min kolonies is wat nooit vir onafhanklikheid geveg het nie. Wil jy glo - 'n derdewêreldland wat met Euro's koop en verkoop?!
Ek kon die Suid-Afrikaanse Ambassade in Parys 'n Franse ope (French kiss) gee toe ek 59 Quai d'Orsay by Google Street View gaan opsoek het. Daar staan hy, in Afrikaans: Ambassade van die Republiek van Suid-Afrika. Die naam het deur al die stormagtige dekades in swart graniet behoue gebly. Dieselfde modernistiese argitektuur wat die Hausmann boukuns vervang het, ens. Net soos Roodt dit in 2001 beskryf het. Die Franse Ambassade in Melkstraat 250 (Pretoria) se naamplate lyk my is afgesteel. Dis net 'n omheinde roubaksteengebou sonder karakter.
Die Duitse Ambassade in Blackwoodstraat 180 (Wel, Schwarzwaldstrasse?) het oorboord gegaan met Sicherheit. Sleepkaarte, geslote kringtelevisie, sesvoet-klipheining met staalpenne, hekwagte, digitags (seker Retina-skandering ook?) - net om 'n eenvoudige grys Bauhaus-huisie te bewaak. Interessant dat die Suid-Afrikaanse Ambassade in Duitsland juis by die Tiergartenstrasse 18 ingedeel is... Die fyn Duitse humor, darem...
'n Klipgooi egter daarvandaan is die Italiaanse Ambassade in Georgelaan (George Avenue) 796, Suid-Afrika 'n warm, oop, vriendelike en toeganklike Victoriaans-Georgiaanse boustyl met terracotta dakteëls en verwelkomende tuine.
Meksiko is net - hoe sal ek dit stel... Google Street View ontgogel al jou idees van idilliese sonwit strande, brandernat lywe en hemelblou waters. Dit is deur en deur 'n derdewêreldland. Met sy 500 televisiekanale en al. Suid-Afrika is net mooi omgekeerd: Kaapstad se webwerf vra om verskoning dat hy te Europees is!
Maar dan is daar nog my ou verhandeling wat gedurig by my kom spook: dit moet na 'n kant toe.
Ek sal so nou en dan inloer om aan Meksiko te werk.Suidpunt (kontak) 21:07, 6 Mei 2015 (UTC)[antwoord]

Dankie vir die regstelling, maar artikels moet geskuif, eerder as oorgeskep word, sodat die geskiedenis behoue bly. Groete. Frank (kontak) 19:42, 6 Junie 2015 (UTC)[antwoord]

Dit is goed so - soos my Pa altyd geskryf het bokant die lootjies, oueraandbriewe, of enige skoolkermisbetrokkenheiduitnodigings: Ek neem kennis. ;) Suidpunt (kontak) 19:50, 6 Junie 2015 (UTC)[antwoord]

Liewe dagboek

Vandag het ek al vir die duisendste keer gehoor van Afrikaans waarvan die visage eenvoudig te bleek is. Nie alleen uit die mond van Michael le Cordieur en kie, maar ook Prof. Debra Meyer het dit tussen die wolke gesê, soos ek oor KykNet aanskou het. Ek is baie bly oor die skielike belangstelling in Afrikaans. Hierdie ywer onder die Afrikaanssprekende volk doen my hart goed; na 21 jaar het dit trouens lank geduur voordat iemand wakker geskrik het - trouens 'n hele mondigwording. Om egter bloot op grond van demografie te wil sê 'n taal behoort nou aan "jou" - op grond van 'n 2011-sensus wat boonop nie diegene in Londen en ander uitgewekenes inreken nie - is vir my bloot kinderagtig en kwantitatief bereken. Dit beïndruk my nie. Wat my dus hinder is eenvoudig die visage wat vooropgestel word, wat maar weereens neerkom op 'n soort verbygaande bewusmakingsveldtog en klem op "eienaarskap", wat my maar baie herinner aan die Belydenis van Belhar. Soortgelyke samesmeltings ens. maar geen aksieplan (soos sendingsvennootskappe) wat oor 'n tydperk van 20 jaar strek nie. Dit is bekrompe, binnewaartse binnepolitiek en woelinge; daar is niks wat UITWAARTS regoor die wêreld versprei nie.

Ek hoop net diegene wat Afrikaans "eienaarskap van wil neem", [wat absurd is, aangesien taal reeds aan almal behoort, net soos moderne Hebreeus nie alleen aan die Jode behoort nie, maar ook aan my wat hul koerante wil lees], sal besef die taal leef nie op grond van die voorsitter van die taalrade en wie die woordeboekskrywers is nie, maar op plekke soos Wikipedia, onafhanklike radiostasies, koerante, goeie en lekker romans, maar veral - onafhanklike wetenskaplike navorsing, wat daardie einste woordeboeke voed. Waarvan daar gans te min in Afrikaans gepubliseer word. Veral daardie navorsing wat internasionaal erken word.

Daar sal gou-gou die volgende uitgevind word:

- Om 'n taal te laat lééf, het jy geld nodig. Of arbeiders wat gratis die werk doen. As jy taalpakkette wil saamstel, taalskole wil oprig, vakwoordeboeke wil skryf, tweetalige woordeboeke van al 7 000 tale ter wêreld wil skryf, taalnavorsing wil doen - is daar altyd 'n tekort aan geld. Soveel soos jy jou graag wil afsny van die "Europese invloede", gaan jy later al hoe meer te staan kom voor die versoeking om tog maar bande met Nederland te sluit en tog maar vir 'n geldjie in die hoed te bedel. Op die ou end moet jy tog maar jou knietjies voor Europa gaan buig, want Suid-Afrika se ekonomie is nie eens 'n speldeprik op die wêreldkaart nie. Waar hierdie geld dan andersins vandaan sal kom, weet ek eerlikwaar nie. 'n Mens kan spreekwoordelik net soveel krag uit atoomenergie trek, voordat jy 'n tweede Tsjernobil kry wat in jou gesig opblaas. As jy nie in Europa belangstel nie, maar by Sjina gaan bedel, of die BRICS-bank, is dit bloot 'n veranderde "koloniale land" by wie jy om geld gaan bedel. As jy ook ondersteuning vir jou taal wil kry, en jou werk juis internasionaal relevant wil maak, is jy die laaste een wat die eise kan stel uit 'n eng Suid-Afrikaanse, of meer provinciaal, Kaapse perspektief. Jy is steeds onderworpe aan die kriteria wat Stockholm, Oslo, Londen, die goueraambrilletjies van New York, en ander plekke in die Noordelike Halfrond stel. Vra maar vir Nadine Gordimer en J.M. Coetzee, maar ook André P. Brink wat internasionale aansien geniet. Vra maar trouens die hele Afrikaanse letterkunde wat tans in 'n krisis gedompel is om internasionaal literêr aanvaar te word. Internasionaal bedoel, nie beperk tot Afrika nie.

- As jy wetenskaplik vorentoe wil gaan met jou taal, gaan jy voor die versoeking kom om "Europese vakwoorde" oor te neem. Ja, Engels/Duits/Nederlands/Frans wag vir jou om elke hoek en draai. My geskiedenisboeke sê dis Europese tale. Jy gaan te staan kom voor tegniese begrippe in Latyn wat jy nie met die volksmond kan oordra nie - en Afrikaans het net nie genoeg kundiges om 'n sinvolle benaming vir die Franse "raison d'être" uit te dink nie. O, wag 'n bietjie, die Nederlanders het "bestaansreg" - miskien moet ons dit tog gebruik. Ook is die aantal Afrikaanssprekendes eenvoudig te klein om hond haaraf te maak op die getalwig (om nou kwantitatief te dink) wetenskaplike publikasies wat per dag verskyn. Publikasies, wat jy in jou bibliografie insluit, want kennis val nie uit die lug nie.

- As jy wil hê jou taal en ekonomie moet bloei soos Suid-Korea s'n, dan moet jy met soortgelyke vlyt en ywer jou denke oopmaak vir die kennis en wysheid asook KRITIEK van die buitewêreld. Daar is nie plek vir fyngevoeligheid of 'n minderwaardigheidskompleks nie. Hoe wil jy jou werk verbeter as niemand kommentaar daarop lewer nie? Hoe wil jy as mens groei as niemand jou denke regsnoei of uitdaag met teenargumente nie? En tog moet jy met 'n fyn oordeel besluite neem en geleenthede aangryp wanneer niemand anders wil nie.

- Suid-Afrika is te klein vir Afrikaans. Benepenheid en isolasie van die buitewêreld laat geen taal groei nie; trouens, dit vervlak tot gemeenplasies, d.w.s. wanneer om die wasgoed om te draai in die son en wie nou verantwoordelik is vir vanaand se aandete. Afrikaans is nie beperk tot sy verhouding met Europese tale of selfs Indo-Europese tale soos Hindi nie. Maar hier moet ons mense kry wat een van daardie 7 000 tale moet leer. Ek het nog nie enige vrywilligers opgemerk nie. Waar is die trotse Maleisies-Afrikaanse woordeboeke, as kultuur en herkoms dan so belangrik is? Ek herinner net weer wat ek vandag gesê het aan 'n kollega: 'n goeie woordeboek duur 11 jaar om voltooi te word. As daar dan Swabiese, Pruisiese en Saksiese dialekwoordeboeke is in Duitsland, waar is die Kaapse woordeboek dan? Iewers sal mens seker moet begin? Maar, voordat ek die wa voor die perde inspan, JY MOET IETS VAN IN BESIT WEES WAT MENSE VAN ANDER TALE REDE GEE OM JOU TAAL TE WIL LEER.

- Die belangrikste is natuurlik, soos ek die afgelope tyd op Wikipedia agtergekom het - die buiteland soek oorspronklike en unieke, deeglik beredeneerde werk, maar ook heerlike ontspanning. Dit is waarna mense soek. Die vertalings wat ek in die verlede gedoen het op Wikipedia trek 'n bietjie aandag, ja, maar geniet nie soveel steun soos die "oorspronklike werke" nie. Jy moet uithaal en wys om diegene van buite te beïndruk, nie soseer vir jou eie skrale gehoor op die Afrika-oppervlakte nie. Ek wys tot vervelens toe op die feit dat meer eksemplare van Agaat in Swede oor twee jaar verkoop is as in Suid-Afrika oor 'n tydperk van tien jaar.

- Nietemin het jy wel vertalings nodig om jou kultuurruimte uit te bou en vir privaatgebruik. Ek verwys hier na Lys van vertalings na Afrikaans. Wat my betref is daar gans te veel fiksie bo niefiksie. Waarom is sulke ou niefiksiewerke van Dead White Males belangrik? Omdat jy kan sien watter ontwikkeling en gedagteverandering dwarsdeur die eeue en dekades in die geestes- of natuurwetenskap plaasgevind het, soos te sien by my artikel Kaapse luiperd. Boeke uit die geskiedenis voorkom juis dat ons nie WEER in dieselfde denkgroef, slaggat en verknorsing verval soos 200 of 500 jaar tevore nie. Dit spaar tyd, geld en lewens.

"Eienaarskap" gaan dus gepaard met taalbeplanning, versiendheid, die uitbreiding van bronne, die uitbou en verwetenskapliking van die taal, en nie wie in die topstrukture sit nie. Dit is in wese a-polities. Taalpolitiek kan 'n goeie dryfkrag wees om 'n taal deur bewusmaking uit te bou, ja. Maar moet nie uit die oog verloor dat selfs die laagste lewensvorm van die diereryk hom besig hou met magspeletjies en "beheerskappy" nie. Wat presies is hierdie oogmerk van hierdie "eienaarskap van Afrikaans" dan eintlik? Laat ek dan die goeie Suid-Afrikaansgebore konsep as stof tot nadenke oorlaat: dink Holisties. Suidpunt (kontak) 22:12, 24 September 2015 (UTC)[antwoord]

Spesifiseer asb. die lisensie. Groete. Frank (kontak) 20:29, 3 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]

Met graagte, jammer - my kop was klaar weer by uit die volksgeheue die verhaal van die pa wat sy seun die genadeskoot toedien uit Perspektief en profiel (200?:686-688) oor Toorberg. Klaar! Suidpunt (kontak) 20:38, 3 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]

Goeie aand Suidpunt, ek benodig weer jou hulp vir 'n proeflees van Chili, soos by Meksiko in 2015. Groete. -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 18:35, 12 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]

Goed, ek sal later daarna kyk. Ek is amper halfpad met Die Afrikaanse Gedagte. Suidpunt (kontak) 09:35, 13 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]
Die Afrikaanse Gedagte het 'n lekker artikel geword! :) Ek het die Chili-artikel nog eens bygewerk en dit is nou klaar vir 'n proeflees. Ek gaan nou Wikipedia se 15de verjaarsdag in Berlyn vier. Geniet die naweek. Groete. -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 14:11, 15 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]
Dankie, dieselfde vir jou ook. Ek het ondertussen Chili deurgelees. Ek sal nou nie in die skoene van ons tydskrifredakteur en koerantman kan staan nie, maar ek verstaan wat jy probeer sê goed. Ek het wel die sportafdeling oorgeslaan, want dit is bokant my vuurmaakplek/jakkals.
Ek kyk seker maar met 'n bietjie vooroordeel na Suid-Amerikaanse state, veral as ek dink aan die reise wat Klaus Vaqué na Suid-Amerika deurgemaak het. Vir hom wat eens uit Pommere na Friesland, na Denemarke, na Suid-Afrika verhuis het, bly Suid-Afrika sy gunstelingland (in die middel van die Apartheidsjare). In Lima, Ekwador, is hy van sy polshorlosie [Armbanduhr] beroof, in Brasilië was die knaende skoenpoetser vermetel [die klant en poetser kom oor 'n bedrag ooreen, maar na die diens vra die poetser dubbel soveel, en eis dat die klant meer moet betaal], ens.:
Aus Mitlied ließ ich einmal einen jungen Schuhputzer meine Sandalen "wienern". Er nannte mir einen Preis und als er fertig war, verlangte er die dreifache Summe. Ich gab ihm den Betrag, den wir vereinbart hatten. Da wurde er frech und beschimpfte mich auf portugiesisch, wobei er an meinem Arm herumriß und mehr Geld verlangte. Jetzt wurde ich auch böse und schimpfte laut auf deutsch zurück. Als er nicht verschwand und mich weiter tätlich bedrängte, gab ich ihm einen ordentlichen Tritt in den Hintern. Das verstand er und zog ab.
Ich hatte nicht bemerkt, daß mein Disput mit dem Straßenjungen und meine lauten deutschen Flüche von mehreren Leute gehört und beobachtet wurden, die an der Uferpromenade vor den Cafés saßen. Jetzt winkte mir ein Mann zu, ich sollte doch mal kommen. Sabine und ich gingen hin und er stellte sich uns als deutschsprachiger Jude aus Jerusalem vor. Er war dort der Manager des Hilton-Hotels.
Er beglückwünschte mich zu meinem resoluten Auftreten und sagte, daß die meisten Touristen zu nachgiebig seien, wodurch die Straßenjungen immer frecher würden. Er lud uns zum Bier ein und wenn wir mal nach Jerusalem kämen, könnten wir einige Tage kostenlos bei ihm im Hilton-Hotel wohnen.
Oor die algemeen was sy reisindrukke van die Suid-Amerikaanse lande dié van armoede [1980's].
Maar tevore gaan besoek hy die Duitse immigrante in Paraguay:
Jetzt wollten wir endlich mehr von Paraguay sehen und mieteten uns ein Auto mit Chauffeur. Der Fahrer, ein Student, sollte uns unter anderem zur deutschen Kolonie nach Hohenau und anderen interessanten Plätzen bringen, die er selbst vorschlagen sollte.
So bekamen wir einen Eindruck von dem Land, in das so viele Deutsche ausgewandert waren. Es gab riesige Farmen und Land war immer noch billig zu kaufen. Manch ein deutscher Bauer oder Viehzüchter hatte sich hier niedergelassen. Wir sahen große Viehherden, die von "Gauchos", den südamerikanischen Cowboys, getrieben wurden.
Doch wir hörten auch von der Kehrseite des Landes. Die Regierung des deutschstämmigen Diktators Alfredo Stroessner, dessen Großvater aus Bayern eingewandert war, war völlig korrupt. Das gleiche galt für alle staatlichen Institutionen. Nur wer Schmiergelder zahlte, bekam einen Paß, eine Urkunde, eine Genehmigung zum Hausbau oder das Paket von der Post.
Der deutsche Besitzer der Pension, in der wir anfänglich gewohnt hatten, hatte ein große, plastisches Bild des Generals Stroessner in seinem Wohnzimmer hängen. Es diente ihm quasi als "Kennzeichen", daß er ein Anhänger des Dikators sei. Wie er uns erzählte, wären schon Regierungsbeamte zu ihm gekommen und hätten finanzielle Anteile am Profit seiner Pension gefordert. Als "Anhänger" des Diktators hätten sie ihn aber in Ruhe gelassen.


Die Polizei würde Autofahrer willkürlich anhalten und ihnen Verkehrsübertretungen andichten, die sie nicht begangen hatten. Wenn sie nicht augenblicklich ein Schmiergeld zahlten, wurden sie für ein paar Tage ins Gefängnis geworfen, bis ein Rechtsanwalt sie wieder herausholte.
Unser junger Fahrer war sehr vorsichtig, wenn er uns etwas erzähtle. Im Restaurant flüsterte er nur, da er damit rechnete, daß die meisten Kellner Spione der Regierung waren.
Die Deutschen in Höhenau waren uns gegenüber sehr mißtrauisch und gingen uns aus dem Weg. Man merkte auf Schritt und Tritt, daß man sich in einer Diktatur befand, die hart durchgriff und ihrer Bürger bespitzelte, wo es ging. Das hatte wiederum den Vorteil, daß man nachts in absoluter Sicherheit durch die Hauptstadt Asuncion spazieren konnte, ohne Furcht, von kriminellen Elementen überfallen zu werden. Suidpunt (kontak) 18:33, 15 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]
Geweldig, baie dankie vir die proeflees! Ek onthou, jy het ook sulke dinge gesê, voordat Oesjaar Meksiko besoek het. Dit geld dus vir hele Latyns-Amerika. ;) Maar daar is groot verskille tussen lande soos Chili en Paraguay. Jy kon nie alle über einen Kamm scheren. Dit geld vir Afrikaners, vir Duitsers en ook vir die Amerikas.
Die Duitstalige Wikipedia het nie 'n artikel oor Klaus Vaqué nie. In watter jaar het hy Suid-Amerikaanse lande besoek? Beslis voor 1990, dink ek. Ek het 'n boek by Amazon gevind en 'n land essay. Het sy werk in die vergetelheid geval of is hy net geïgnoreer? Wie dem auch sei, nochmal herzlichen Dank für das Gegenlesen von Chile. Ek sal hom nou nomineer. Groete. -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 14:00, 16 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]

Op 1 Januarie 2016 het ek die boeke heel voor in my dagboek gelys wat ek hierdie jaar wou behandel:

  • Die Volkstaat as Afrikanerbestemming. Dit is 'n boek lankal uit druk (SABRA het ontbind), maar behandel die redes, voordele en nadele van 'n Volkstaat. Ek het die boek nog teen R90,00 gekoop en uit Pretoria laat kom. Op die Afrikaanse Wikipedia het ek elke probleem gelys van so 'n konsep as wat ek kon (as 'n soort foutspeuring), maar nie 'n enkele voordeel gelys nie. Al probleem is: die boek is heeltemal gekant teen die liberalisme, en dit voel ek is onsinnig. Sonder die liberalisme sou Suid-Afrika immers nie 'n republiek geword het nie; ons sou soos Australië en Kanada tot die 1980's deel van Brittanje gewees het. Persoonlik voel ek dat 'n mens daar is waar jy benodig word of waar jou groei en insette waardeer word. Die Suid-Afrikaanse "volksheid" en "nasietrots" is afgewater tot braaivleisvure; miskien is ek eerder wat bekend staan as 'n Eurokaner. Ek kan immers nie my ouma en oupa verwyt van hul swak 'Hollanderskap' om in 1951 na Suid-Afrika te kom nie. Nogal met dieselfde boot, die SS Zuiderkruis, waarmee Jan Rabie in 1955 na Suid-Afrika teruggekeer het na sy jare in Parys.
  • Die Afrikaanse gedagte. Soos jy tans gesien het, is ek nou daarmee besig. Die boek is onder baie swaar invloed van die pessimistiese Oswald Spengler, gebruik te veel purper prosa, onderwerp die mens te veel aan natuurkragte en omstandighede (wat wetenskapsfiksie selde doen - die mens kan die natuur tot almal se voordeel tem of tot nut inspan; daar is 'n oplossing vir alles in die lewe; die mens kan ook hoër hoogtes bereik as hy werklik wil). Maar die idee dat kulture 'n opbloei en Renaissance kan beleef, hou ek die meeste van. Die vraag is net: hoe sit jy die bal aan die rol?

Ironies aan die boek is hy gekant teen die fyngevoelige fin-de-siècle, maar beklemtoon amper op 'n oordrewe wyse sintuiglikheid.

Daar is net één boekie in die hele Kaapse biblioteekstelsel. Ek gaan dus hope brandstof spaar vir die staat!


  • Verraad teen Suid-Afrika (die vertaling van Verrat an Südafrika) het ek reeds by die dorpsbiblioteek aangevra. Dalk sal dit oor drie maande by my uitspoel. Daar is 'n hele geskiedenis aan hierdie boekie verbonde.

Die skrywer is in 1940 in Kolberg, Pommere, gebore. Tydens die oorlog vlug hulle voor die Sowjettroepe uit. Sy pa word egter gevange geneem deur die Sowjetmagte. Toe moeder en kinders in Friesland aankom, het die Amerikaners reeds die gebied begin annekseer. Daar gaan hy toe skool. Nou ken hy twee tale: Pommere-Duits en Fries. Sy pa word heelwat later vrygelaat, maar sy moeder sterf. Sy pa kry nie werk nie, en word 'n alkoholis. Gelukkig het sy oom (Onkel) nogal heelwat geld, so beide broers besluit dit sou die beste wees as die seun na 'n handelskool gestuur word. Klaus gaan werk toe in Denemarke by 'n tekstielfabriek. Na 'n paar jaar besluit hy om 'n verkoopsman te word (verspreiding). As ek my feite reg het, was hy in sy dertigs reeds 'n miljoenêr. Hy het 'n uiters luukse huis laat bou in Jutland, wat, met my beskeie Copenhagen Post-kennis omtrent Denemarke, vandag ONMOONTLIK sou wees. En toe kom die stukke uit: in die laat 1970's, na die einde van die Eisenhauerera in Duitsland, en die einde van die konserwatiewe bewind in Denemarke, het daar skielik ongenooid net staatsamptenare begin opdaag en Klaus se besigheid tot 3 dae lank tot stilstand gebring. Verder is die belasting opgestoot na 70%. Klaus was al voorheen na Suid-Afrika genooi, en in Pretoria, die "Burenstadt" soos hy dit stel, kon hy niks van die geweld sien wat deur die Europese media versprei is nie. Sak en pak het hy, sy vrou, en sy twee seuns permanent uit Denemarke na Suid-Afrika verhuis. Een belastingkoei minder vir Denemarke (sotte!). In Suid-Afrika kon hy 'n spoghuis (Villa) koop in 'n gegoede woonbuurt in Herbert Bakerstraat met 'n tropiese mikroklimaat. Oor Suid-Afrika wou hy nie 'n skewe woord uiter nie: hy het aangekom in die paradys.

Soos hy die Suid-Afrikaners leer ken het, het hy al hoe meer geïrriteerd geword deur Duitse besoekers wat hul onkunde wys (soos ek dan nou). So was daar een uit die DDR:

Einmal hatter wir ein Ehepaar aus der ehemaligen DDR zu Besuch. Sie war eine alte Schulfreundin von Sabine [sy vrou] und er war ein hoher Funktionär des kommunistischen Machtapparates in Ost-Berlin gewesen. Er hatte in mehreren diplomatischen Vertretungen der DDR im Ausland gedient und zeigte seine tiefe Enttäuschung darüber, daß "der Sieg des Proletariats über den Kapitalismus und die sozialistische Idee" fehlgeschlagen waren.

Er hielt sich mit direkten Anspielungen zurück, aber man merkte ihm an, daß Südafrika für ihn den Inbegriff des ausbeuterischen, westlichen Kapitalismus darstellte, wo das Proletariat (in diesem Fall die Schwarzen) unterdrückt und ausgebeutet wurden, während die Kapitalisten (in diesem Falle die Weißen) auf Kosten des Proleteriats in Saus und Braus lebten.

Ich nahm mir vor, ihm einmal einiges zu zeigen. Mit meinem Reiseleiter-Freund Lienhard Rüsch und einem schwarzer Fahrer fuhren wir nach Soweto, einer der größten schwarzen Städte Südafrikas am Rande Johannesburgs. Unser schwarzer Fahrer brachte uns zu Fußballstadien, Schwimmbädern mit Olympia-Standard, Kindergärten, Kliniken und anderen Einrichtungen, die von den hauptsächlich weißen Steuerzahlern für die Schwarzen errichten worden waren.

Dr. K. wurde immer wortkarger. Als wir an Winnie Mandelas "Palast" vorbeifuhren, sagte er gar nichts mehr. Wir zeigten ihm Armensiedlungen und Luxusvillen, Wellblachhütten und kleine Mittelstandshäuschen. Vor manchen Gebäuden standen große Mercedes- und BMW-Karossen. Unser Fahrer erklärte ihm, daß es viele schwarze Millionäre in Soweto gebe, die Tankstellen, Supermärkte und andere Geschäfte besäßen.

Wir hatten das Gefühl, daß er uns nicht glaubte. Für ihn waren das "Potemkinsche Dörfer", wie er sie aus eigenem Erleben aus der Sowjetunion und der DDR kannte, - aufgebaute Vorzeigeobjekte für Touristen und ausländische Delegationen.

Doch im Laufe seines mehrwöchigen Aufenthalts merkte ich, daß sich seine Einstellung änderte. Das Ehepaar war im Lande herumgefahren und hatte viel gesehen. Die Herzlichkeit der Menschen in Südafrika hatte sie beeindruckt. Sie waren überall freundlich aufgenommen worden. Von Klassen- oder Rassenhaß, wie es ihm beigebracht worden war, hatte er nichts bemerkt.

Drei Jahre später kamen sie wieder und mieteten sich an der Küste eine Ferienwohnung. Ihre Einstellung zu Südafrika hatte sich grundlegend geändert.


Toe skryf hy daardie boekie, Verrat an Südafrika. In Suid-Afrika is die boek in sowel Afrikaans as Engels vertaal. Van regoor die wêreld het hy goeie terugvoer ontvang: 'n kopie is aan Prins Philip van Engeland, Otto von Habsburg en die Prins van Isenburg gestuur (en dit is gelees). Altesaam 21 000 boeke is uitgegee deur sy privaatdrukkery en die Afrikaanse boeke was almal uitverkoop. Na die sewende oplaag het hy besluit om maar liewers nou daarmee te stop. P.W. Botha het hom toe telefoneer uit sy strandhuis in Wildernis om hom met sy puik stukkie werk geluk te wens. Dit was kort nadat die president sy bedanking ingedien het en De Klerk oorgeneem het. Ek het nogal 'n die verbatim-onderhoud op papier in die boek Stem uit die Wildernis. Gepraat daarvan: toe ou Pik Botha oor RSG nou die dag praat hoe hulle van die ou Krokodil (P.W. Botha) ontslae wou raak, kan mens net grinnik - daardie einste ou grootbek Pik was nie eens by die laaste kabinetsvergadering teenwoordig nie. Hulle het almal gemaak asof P.W. se beroerte van hom nou 'n siniele en onbevoegde ou man gemaak het. En Die Burger het dit "nie-amptelik" presies so oorgedra.

'n Verdere deurbraak was die Financial Mail se onderhoud met die afgetrede president P.W. Botha (p. 242):

Er [Botha] sagte, er lese viel und sein Lieblingsbuch wäre gegenwärtig "Verrat an Südafrika" des deutschen Autors Klaus D. Vaqué aus Pretoria.

In elk geval, in 2004 verskyn die boek An der Hand Gottes, sy outobiografie, deur Varama uitgewers, ISBN 0-620-32203-9. Ek kon op Facebook sy een seun opspoor. Jy sal daardie boek nêrens op Google vind nie. Ook in geen biblioteek nie. Ek het dit in Hermanus by 'n antikwariaat gekoop teen R120,00. Hê, moes ek hom eenvoudig hê. Ek het trouens ook die vrou ontmoet wat op daardie oomblik die winkel ingestap het. Die winkelier sê nog: daar word jou boek nou verkoop. Haar man was weer afkomstig uit Pommere; sy het voorheen die boek vir hom gekoop. Haar visitekaartjie is nog hier op my lessenaar.

Ek hou baie van die immigrante se verhale hoe hulle in Suid-Afrika aangepas het. Juis daarom stel ek belang wat iemand soos Claus Nordbruch te sê het.

Verder wou ek geen ander politiese boek bespreek nie. Maar vandag noop dit my wragtig weer om al Hendrik Verwoerd se toesprake na te gaan. Nee, sê die joernaliste, die Suid-Afrikaanse televisie was 20 jaar laat (eers in 1976), want die Nasionale Party wou die mense in die donker gehou het, want Verwoerd se vorige verkiesingsuitslae was minder. Nee, my meisie, Verwoerd het 'n 6-bladsylange afdeling [vir my ongerief] aan hierdie saak toegewy wat ek altevol lus is om op Wikipedia te publiseer. Ek hou nie daarvan as die pers halwe waarhede verkoop nie. Plaas die hele ekserp, en lewer dan kommentaar. Dit is deeglike huiswerk en die publiek kan hul eie oordeel fel.

Goed, daar was 'n oormatige hoeveelheid sielkundige aanhalings wat onnodig was; maar Verwoerd het 'n gesonde belangstelling in die sielkunde gehad, daar dit sy vakgebied was... Nou moet ek ook toevoeg: by die Suid-Afrikaanse universiteite was jy "in Langenhoven se jare" amper verplig om sielkunde te neem. Ek sou vandag kapsie maak, want dit is bullshit.

Verwoerd se hooftroefkaart het hy amper vir laaste gehou: die Wet van die remmende voorsprong: die kleurtelevisie sou binnekort uitkom; die uitsaaiwydte was nog beperk tot 60 myl radius: te klein vir Suid-Afrika, terwyl baie Suid-Afrikaners nog yl bevolk en verspreid op die platteland gewoon het; daar was nog nie 'n eenvormige uitsaaistandaard nie [bv. Frankryk en Brittanje wou aanpas by ander Europese lande, maar toe was dit klaar te laat, en te duur]. Verwoerd wou eers wag dat hierdie saak uitgestryk word. Waarom deur al die moeite gaan vir swart-en-wittelevisie as daar opgaardamme gebou moet word? Verder was die toespraak gehou op 9 Maart 1960, 'n jaar voor Republiekwording. As jy 'n Republiek wou word, moes jou infrastruktuur reg wees voor die tyd. Dit was eerder 'n prioriteitsbesluit as politieke besluit. Suidpunt (kontak) 20:22, 16 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]

Befriedung

In Duits is Befriedung pasifikasie. Befreiung = bevryding.

Herzlichen Gruß

Jcwf (kontak) 18:07, 15 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]
Jy het gelyk, dit moet vreedsame sluiting wees of versoening. Terloops, watter tale het jy op skool gehad? Tog sekerlik ook Engels, want jy sit tans in Noord-Carolina (?) en verduur heelwat jare hier in die Oos-Kaap... Suidpunt (kontak) 18:34, 15 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]
Duits, Frans, Engels, Latyn, Grieks. En Russies as byvak op die unversiteit. In die Ook-Kaap was ek net 3 jaar en het 'n bietjie Afrikaans en Xhosa opgepik. Duits was my eerste vreemde taal. (sedert ek 3 was of so), daarna Frans, veral op vakansies. Engels eintlik pas regtig op die universiteit.

Jcwf (kontak) 20:28, 15 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]

Potgooi op RSG

Suidpunt, die potgooi van my onderhoud op 14 Januarie kan afgelaai word. kan jy asb help om dit hier op te laai? Groete! Oesjaar (kontak) 09:52, 21 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]

Dit is ongemagtig vir gebruikers om klanklêers af te laai en op ander webwerwe op te laai. Ek kan hoogstens die presiese adres (7 megagreep) verskaf net hierso. Suidpunt (kontak) 10:39, 21 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]

Jongman, kan jy asb help; sien bespreking van bogenoemde? Groete! Oesjaar (kontak) 18:37, 27 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]

Woordenboeken

Pffff.. Ik heb er even genoeg van, hoor. De grote talen Engels, Duits, Frans, Spaans, Portugees moeten nog. Jcwf (kontak) 01:24, 30 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]

Dit is heeltemal in die haak, en nogmaals dankie vir jou hulp! Rome is immers nie in een dag gebou nie. Om te dink ek sit met 'n Vocabularius ex quo uit 1479: ons praat hier van 537 jaar voor 2016! Dit is eeue se werk wat deurgewerk moet word. Gelukkig kom Google Books goed te pas. Die oudste woordeboeke word daarin opgeteken. Suidpunt (kontak) 13:06, 30 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]
Weliswaar het ek ook Latijns woordenboek. J. van Wageningen & F. Muller. J. B. Wolter's Uitgeversmaatschappij, Derde druk, 1921; 1019 bls. in my persoonlike besit. Die boek met die viltomhulsel was in 'n opgeblase, gehawende toestand - vismotgevrete bladsye. Die ergste sonde sekerlik nog: hy is nooit gebruik nie. Woordeboeke is daar om gebruik te word! Suidpunt (kontak) 13:10, 30 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]
Ignominia magna est! Sed quare sermonem latinum loqui nolis? Jcwf (kontak) 14:33, 30 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]
Maar even serieus: denk je dat we alle taalnamen een link moeten maken? Dan moeten er wel een stel talen beschreven worden. Jcwf (kontak) 14:36, 30 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]

Die hele treurmare van Latyn se ondergang in Suid-Afrika kan reeds in 1935 gevind word. Die modernisties/pragmatiese gees het ook in Suid-Afrika begin posvat: Wat nie in die alledaagse lewe gebruik kan word nie, moet weg.

Ek praat omtrent 'n jaar terug met 'n bejaarde vrou wat wel Duits op skool gehad het. Sy het steeds die indruk dat Duits vandag nie van veel waarde is nie - eenvoudig omrede daar geen Duitse literatuur/media in haar onmiddellike omgewing is nie. Kyk jy na die Internet, dan dink jy wel twee keer.

My beheptheid met Latyn het begin toe ek in 2014 deur Carl Jung se werke gelees het. Hy het, asof dit eenvoudige Engels is, stringe op stringe Latynse tekste as bylaag in sy boeke vervleg. Onverstaanbaar vir die gemiddelde Suid-Afrikaner. En dit is juis daar waar ek begin snuf in die neus kry het. Eintlik is die afsterwe van Latyn in Suid-Afrika so logies en kousaal:

  1. In die 1920's-1930's voer die modernistiese gees die botoon [weg met die Griekse gode!].
  2. In die 1940's word Latyn as verpligte matriekvak [matrikulasie = Graad 12; laaste jaar van middelbare skool; jaar voor universiteitstoelating] afgeskaf (soos in talle Britse kolonies die geval was).
  3. Sedert die 1960's is Tersiêre Latyn verpligtend as jy 'n prokureur wou word.
  4. Minder leerlinge neem Latyn, sodat die plattelandse skole dit al hoe minder aanbied. Later bly net die snobskole oor.
  5. Plattelandse studente in die regswese word gekniehalter deur hul akademiese agterstand. Die ryk stedelinge se kinders floreer en kan vinniger hul eie nis skep.
  6. Met die oproer van Soweto 1976 is nie alleen Afrikaans nie, maar ook Latyn toenemend as te elitisties en afdwingend beskryf.
  7. Die 1960's-wet omtrent Latyn word in 1994 uiteindelik geskrap.
  8. Nou verkeer ons in die moeilikheid: die moderne prokureurs verstaan nie die grondbegrippe van die Wet nie. Dieselfde probleem is ook te vinde in Indonesië, waar Latyn ook geskrap is [en ook die Romeins-Hollandse regstelsel van krag is].

In die res van Europa leer studente steeds Latyn in hul gimnasiums soos al die eeue tevore (nou wel as keusevak). Slotsom: 'n student is een van die luiste en ledigste spesies op die planeet: deur sy sin te gee, bring afwatering mee in enige briljante onderwysstelsel.

Maar even serieus: denk je dat we alle taalnamen een link moeten maken? Dan moeten er wel een stel talen beschreven worden. - Ek dink weer nee. Hoe gemaak met 'n kleiner taaltjie soos Georgies, met slegs een of twee woordeboeke? As Engels meer as 200 woordeboeke begin kry, éérs dan kan ons "afstig" en 'n nuwe artikel skep. Andersins laat ons die artikel met rus. Suidpunt (kontak) 14:59, 30 Januarie 2016 (UTC)[antwoord]

Taal in Benoni

Dankie vir hierdie interessante teks - ek kon dit maklik aflaai en lees. Ek stel graag belang in die geskiedenis van immigrante in Benoni, as dit nie te veel moeite maak nie. Lekker week, --Voyageur (kontak) 11:31, 12 April 2016 (UTC)[antwoord]

Ek is bly. Jy het reeds sedert laatvanmiddag weer iets by die invakkie. Hoe meer ek oor die stadsgeskiedenis lees, hoe meer verkies ek die platteland. En, ruimer denkend, hoe meer wonder ek waarom Suid-Afrika in die eerste plek steeds 'n eenheidstaat is (as ons dan sien hoe ondoeltreffend dit in Frankryk, Engeland en Rusland werk vs. Amerika, Australië en Duitsland se Federale Regerings), as mens voor jou siel weet dat kleiner bondstate binne 'n land op mikrovlak fokus. Selfs al word daar aangevoer dat federalisme verdeling teweegbring, soos wat Frankryk vir Duitsland gedwing het, probeer ek steeds sin maak wie nou eintlik die vyand "van buite" is teen wie Suid-Afrika "eenheid" soek (nie dat dit veel help nie - die verhouding tussen die verskillende volke het buitendien in Suid-Afrika verswak, hoor ons). Al hoe meer wonder ek tot watter mate Suid-Afrika 'n vasalstaat of kloning van sy voormalige kolonies (Nederland en Brittanje) is. In Nederland merk 'n mens duidelik op (soos ook duidelik uitgebeeld word in Hoe God verdween uit Jorwerd) dat meer aandag gegee word aan die Randstad (kern) as die randgebied (periferie). Kyk mens na Duitsland, is dit werklik moeilik om uit te wys waar sy randgebied is: ek sien eerder redelike eweredige ontwikkeling - behalwe in die voormalige Oos-Duitsland, wat indirek deur Moskou regeer is. Waarom moet ons presies dieselfde foute maak as die ontwikkelende en ontwikkelde lande? As ek vandag deur my hoërskoolaardrykskundeboeke (2004-2008) blaai, vind ek dit lagwekkend dat ons met "ontvolking" van die platteland en "oorbevolking" in die stede te doen het, want ek sien vandag weinig pogings wat aangewend word om verstedeliking te bekamp. Of herinner dit te veel aan die voormalige desentraliserende regering?
En verder nog: kan mens werklik 'n hele kosmos van mense, boerderye in verskillende klimaatstreke, wat wissel tussen halfwoestyn tot tropies, voor die voet ALMAL uit Pretoria regeer en oor presies dieselfde kam skeer? (noudat Kaapstad se Parlementsgebou as oorbodig beskou word?). Is ek die enigste mens in Suid-Afrika wat nog verstand oorhet? Ek bedoel - selfs boekwinkels, Checkers, privaatkonsessies pas hul almal by die omgewing, dorpe, stede, klantebasis aan. Moet 'n regering dit nie ook doen nie?
En eerlikwaar, die jare van patriotisme en nasionalisme is lankal verby - ongeag of die huidige regerende party in sy naam nog "National" dra of nie. En of die vorige regering ook "Nasionaal" was of nie. Nou die dag kom ek op 'n Duitse "Bachelorarbeit" op Google Play af wat juis die federalismekeuse in Suid-Afrika aanroer: Südafrika - ein föderales System? Julian Kettenhofen. Dit laat my nogal lank dink. Suidpunt (kontak) 19:13, 12 April 2016 (UTC)[antwoord]
Baie dankie vir jou moeite, ek het Benoni reeds op my tabletrekenaar gelaai (waar Google Play- en Amazon-e-boeke in vreedsame naasbestaan versamel word).
Ek stem saam dat stadslewe dalk in 'n nagmerrie kan ontaard. Terwyl Johannesburg as ensiklopediese onderwerp my nou werklik die geborgenheid en sekerheid van die bekende bied (om ons artikel oor heimwee aan te haal), al is dit onder die wakende oog van ons residensiële bydraer Hentie Joubert ;), is dit tog 'n stad met 'n byna suiwer funksionele uitleg, net soos Los Angeles. En bowendien een waar jy snags by die huis moet bly uit vrees vir misdaad - behalwe jy's een van Pikitup se straatskoonmakers...
Jy kry ook min kans om dit per voet te verken, of gebruik te maak van betroubare en veilige openbare vervoer, want dit is só groot dat jy 'n motor moet ry, en openbare vervoer is skaars, behalwe jy ry op die Gautrein.
As jy ooit besoek bring aan veilige metropole soos Londen, Montréal of Berlyn, met hul historiese stadsuitleg en 'n stadsgebied wat eintlik net 'n versameling van klein dorpies of stadsbuurte is, met uitgestrekte groen ruimtes daartussen wat jou die indruk gee dat jy dalk op die platteland is, en jy nie die nagure hoef te vrees nie aangesien die strate steeds van mense wemel, waar jy ure lank per voet deur rustige groen terrein kan wandel - dan voel jy daar's 'n hemelse plattelandse lewensgevoel in die stad ook.
Ek stem saam die huidige Suid-Afrikaanse bedeling is té sentralisties. Suid-Afrikaanse provinsies het min bevoegdhede in vergelyking met byvoorbeeld Amerikaanse of Duitse deelstate. Ek hou ook nie erg van die metropolitaanse munisipaliteitskonsep nie, al is dit seker noodsaaklik dat owerhede in 'n metropolitaanse gebied saamwerk en planne koördineer. Blykbaar het ANC-politici daarin belang gestel om alles onder hul beheer te bring sodat hulle hul politieke agenda op kort termyn kan verwesenlik, maar min ruimte gelaat vir sinvolle besluitneming op streeks- of provinsiale vlak. --Voyageur (kontak) 21:07, 12 April 2016 (UTC)[antwoord]
Die nuutste Benoni-hoofstuk is veilig gestoor op My Drive. Baie dankie. --Voyageur (kontak) 01:20, 13 April 2016 (UTC)[antwoord]

bron?

Beste Suidpunt

Ek het op Pieter Bruegel die Ouere probeer 'n bron te vra vir die inligting dat hy in die (nou Belgiese) dorpie Bree gebore sou wees. Ek kan dit nêrens terugvind. Ek weet dat daar 'n bron ca. 1600 is wat sê dat hy in 'n dorpie naby Breda gebore is en daar is ook 'n dorpie wat Breugel heet, wat verder oostelik naby Eindhoven lê. (Beide is nou in Nederland). Ek het geprobeer die sjabloon:bronbenodig te gebruik maar dit poot 'n hele verhaal op die bladsy (sonder kat) en gaan oor beelde. Is daar 'n ander sjabloon? Die en/nl en ander wiki's het almal sjablone waar jy 'n bron kan eis. As mense nie dit in 'n bepaalde tyd gee, kan jy die info dan gaan skrap. Hoe gaan dit hier?

Hartelijke groet Jcwf (kontak) 17:06, 17 April 2016 (UTC)[antwoord]

Ekskuus. Ek het net sjabloon:feit gevind. (Maar die beskrywing kan beter...) Jcwf (kontak) 17:10, 17 April 2016 (UTC)[antwoord]
Ek het pas 'n bron gegee, maar hoe akkuraat toerismeburo's is, dit weet ek nie.
As jy "Amerikaans" vra "Hoe gaan dit hier?", antwoord ek fine!. As jy Vastelands-Europees vra "hoe gaan dit hier?"... Wel, ek het ondertussen agtergekom dat jy gelyk had met die Intensiewe vorme - dit is inderdaad skoolkinders/leerlinge wat die grootste gros besoekers is, want volgens die statistiek beskou ek dit veilig om te verklaar dat die grootste "mobile web" gebruikers inderdaad tieners is. Die meeste van "my" ander blaaie word besoek deur Desktop-gebruikers.
Ag, ja - en verder het ek my weer in verskeie onderwerpe verstrengel geraak, waarvan ek nie kan kies watter een eerste moet kom nie:
  1. Sal ek nou begin uitbrei oor Latyn?
  2. Miskien Italiaans (so 'n onderskatte geïsoleerde taal)?
  3. Miskien die Malthus-teorie? (En die Club of Rome)?
  4. Miskien verder uitbrei aan Faroëes?
  5. Miskien skryf oor de:Strandbeest: Ek vind die Nederlandse kinetiese kuns "geweldig". Al het dit skynbaar geen nut.
  6. Miskien moet ek skryf oor Janosch se droomwêreld (de:Janoschs Traumstunde) - 'n oorgeklankte TV-program uit my jeug.
  7. Miskien verder uitbrei omtrent woordeboeke en leksikografie?
  8. Miskien skryf oor die de:Schäfchenplakat - Sicherheit schaffen, asook de:Jein (Afrikaans: "ja en nee")...
  9. Of 'n voorbladartikel begin vertaal genaamd de:Sprachgesetzgebung in Belgien
  10. Of begin vertaal aan de:Rechtliche Stellung der deutschen Sprache in Südtirol
  11. Of skryf oor een of ander Duitse Middeleeuse werk op Google, soos die Wysheidsteen (Lapis philosophiae)
  12. Of skryf 'n opsommming oor Toekoms in eie taal (sien Geselshoekie)...
  13. Of brei uit aan Nagana, deur 'n 30-bladsye Engelse teks te vertaal en stuur die oorspronklike teks (1940's) aan Gebruiker:Aliwal2012 om my vertaling van mediese "kennis" te kontroleer (sy vertalings uit Engels is altyd beter as myne).
Soveel idees, so min tyd. Tja... Suidpunt (kontak) 17:34, 17 April 2016 (UTC)[antwoord]
Terwyl jy nog weifel, ons skort nog Golfstroom! Groete! Oesjaar (kontak) 17:37, 17 April 2016 (UTC)[antwoord]

Vertaling

Hallo Suidpunt,

om een of ander rede kon my e-pos nie afgelewer word nie. Die vertaling is uitstekend, en ek het net die eerste "of" weggelaat.

Die betrokke letterkunde behels dat die skrywer of kunstenaar nie kuns beskou as slegs 'n redelose/sinlose speletjie wat uitsluitlik om skoonheid draai nie, maar as 'n middel om 'n menslike ideaal te dien. Met ander woorde, 'n skrywer, digter, dramaturg of romanskrywer (romansier) word betrokke wanneer 'n groot politieke, sosiale of morele ideaal ondersteun of verdedig word. Elke mens is verantwoordelik vir wat daar in sy tyd gebeur, laat staan nog die skrywer ... ('n) Betrokke literatuur lei tot aksie, en wek begeestering. Die geloof, die maatskaplike vraagstukke, die humanistiese of humanitêre waardes soos vryheid en die sosiale ongeregtigheid is die gewilde temas in die betrokke letterkunde (letterlik: die betrokkenheid).

Groete --Voyageur (kontak) 19:14, 21 April 2016 (UTC)[antwoord]

Maar dit is briljant! Lyk my die 20 Franse boeke is toe tog nie verniet hier nie... DANKIE, DANKIE, DANKIE! Al kyk my liewe moeder my deesdae skepties aan as ek woorde soos Italiaans (die reëlmatigste en eenvoudigste van die hele lot!), Frans, Latyn en enige ander nie-Duitse taal noem; vir haar is Duits die taal van die toekoms, kom wat wil, die res is tydmors of oorbodig...
Terloops, jy onthou mos ek het verlede keer iets gevra of grammatika die grootste korrekte leermetode is? Jy het dit bevestig. Wel, duidelik dink die lot van die Duitse Departemente nie so nie:
Nuwe inligting ontdek op 21 April 2016 (pas 'n uur gelede): Ek vind dit kostelik/ironies hoe tye verander. Hier skryf ek en jy nou aan mekaar hoe belangrik die grammatika is; dat dit die enigste manier is hoe mens werklik 'n taal grondig leer ken. Dat grammatika voorrang moet geniet. Maar in eDUSA (2014) Jaargang 9(1), p. 32-33 (kry nog uitgawes van die

Deutschunterricht im Südlichen Afrika-tydskrifte hier staan daar geskrywe:

Professor Rainer Kussler schreibt in seinem Aufsatz über Deutschunterricht und Germanistikstudium in Südafrika, dass früher die deutsche Sprache aufgrund ihrer komplexen Grammatik auch als eine Art Gedächtnistraining genutzt wurde…
Das ist richtig. Die Methode, mit der vor 1985 unterrichtet wurde, hinterfragte nicht, sondern lehrte vorwiegend Übersetzen und Grammatik, was besonders dem Apartheid-Regime gut gepasst hat (say whot?!!). Seitdem arbeiten wir allerdings mit Lehrwerken, die auf dem interkulturellen und kommunikativen Vermittlungsaspekt aufgebaut sind. Es war für mich logisch, eher auf dieser Ebene zu arbeiten, als „hohe Germanistik“ mit den Lernern zu betreiben. Es ist einfach näher an den Menschen und hat mich auch persön-lich mehr interessiert. Das hat auch dazu geführt, dass ich daraufhin in diese Richtung weitergeforscht habe.
Der interkulturelle Aspekt der Sprachvermittlung ist ein Thema, das auch in Deutsch-land ganz groß geschrieben wird. Der Umstand, dass im Unterricht nun mehr als nur die reine Grammatik vermittelt wird, setzt ja schon eine gewisse Weltoffenheit voraus. Würden Sie sagen, dass Sprachstudenten daher von vornherein offener sind?
Den großen Vorteil, den wir im Sprachbereich an der Universität haben, ist der, dass die meisten Lerner freiwillig zu uns kommen und sich bewusst dazu entschließen, Deutsch oder eine andere Sprache zu lernen. Vielleicht kann man sogar sagen, dass die Studenten, die sich dazu entschließen eine Sprache zu lernen, von vornherein eine gewisse Neugier mitbringen, was andere Kulturen angeht. Insofern haben sie von Anfang an ein offeneres Verhältnis zu der fremden Sprache und deren Kultur. Problematisch kann es werden, wenn man im Unterricht explizit interkulturelle Themen forciert. Ich habe daher stattdessen versucht, kontroverse Texte in der Klasse zu verteilen ohne das Gespräch selbst auf die kulturellen Fragestellungen zu lenken. Beispielsweise haben wir allgemein über das Thema Familie geredet und aufgrund eines Textes hat sich eine Diskussion über Gleichberechtigung ergeben. Diese Kontroverse wurde allerdings nicht von mir eingeleitet, sondern kam dann von den Studenten selbst.


Ek weet klaskamergetalle is belangrik (soos natuurlike bevolkingsaanwas vir Europa), maar of ons nou daarvan hou of nie, die stelsel wat Gebruiker:Morne op die skoolbanke gehad het is veel beter as om oor koeitjies en kalfies in die klaskamer te sit en gesels (en as huiswerk te kry)! Grammatika is immers die kern waarmee ons 'n brief korrek skryf - al is dit hoe moordend. Die vraag wat ek nou nog probeer uitvind: op watter vlak Duits verlaat die Suid-Afrikaanse kinders en leerders vandag die skool werklik? Hierdie vraag word links en regs in vaktydskrifte omseil... Suidpunt (kontak) 19:29, 21 April 2016 (UTC)[antwoord]
In die 1980's en 1990's, toe die ou Deutsch-Südafrikanische Gesellschaft (DSAG) en haar Suid-Afrikaanse eweknie nog bedrywig was, is daar gereeld leerders en studente uitgeruil. Afrikaanssprekendes het destyds Duitse skole bygewoon - hul taalkennis was blykbaar goed of selfs uitstekend. Sal probeer om meer inligting te verkry. Ek het net gehoor die oud-voorsitter van die DSAG, 'n bejaarde man van Berlyn, is jare gelede in sy huis in Natal wreedagtig vermoor. Vreeslike storie. --Voyageur (kontak) 20:15, 21 April 2016 (UTC)[antwoord]
Daar was in die jare 2005-2006 sowaar nog in ons platteland hoërskoolleerlinge wat kon gaan. Hulle het nie 'n enkele woord Duits geken nie. Ek wil nou nie lieg nie, maar ek dink die toer vir 'n Suid-Afrikaner het daardie tyd so R8 000,00 gekos. Ons kon net dié beny wat genoeg geld gehad het om te kon gaan. Die leerlinge het aan huis gegaan van gewoonlik 'n Duitse egpaar met 'n leënes-sindroom; ander het weer tuisgegaan by ouers met kinders (maar met 'n vrykamer beskikbaar). Hulle het dan skole besoek, al die monumente (ook die Jodeslagting-museum en Auschwitz). Party het selfs aanpassingskokke/kultuurskokke beleef (gevoel van absolute isolasie en verlatenheid; een wil Duitsland nooit weer sien nie). Terug in Suid-Afrika is ons dan vermaak met 'n Powerpoint-voorlegging wat tipies nou elke leerling se voorkeure eintlik wys (baie gestereotipeer ook volgens wat ons op skool geleer het). Party het kerke besoek, ander klubs, ander tentoonstellings, ander weer modewinkels (R18 000 vir 'n broek). Maar, aai - natuurlik het die goddeloosheid van die kinders die meeste opgeval: PENTAGRAMME - uit die bose! Kinders wat rook in die klaskamers en lokale, weinig respek vir die onderwysers, absolute chaos op die skoolterreine. Ja, dit is alles aan ons oorvertel. Vir party was die skril oorklanking van Angelina Jolie se diep stem in Duits vreeslik snaaks.
Dit herinner my weer aan 2001, toe 'n Duitse paartjie ons skole kom besoek het en sommer in die gange rondgeloop het. Dit was in die laerskool. Die vrou het, tipies 2000-modes, sulke moerse hoë hakke en dun Afrika-vlegsels ("African braid") gehad; haar manlike metgesel het weer sulke dik monnikskoene aangehad: kop poedelkaal geskeer. En al twee was so bleek soos die dood van min son sien. Vir 'n konserwatiewe landskap is dit vreemd, maar kwaai of diep ("awesome"-woord van die 2000's (en 1970's)). Hierdie twee het teenoor ons effens bejaarde onderwyseres opgemerk hoe goedgemanierd ons jongklomp is; hoe mooi netjies ons in rye staan en luister as die juffrou praat.
Aan die ander kant het daar ook Duitse studente hierheen gekom. Natuurlik kon hulle nie 'n woord Afrikaans praat nie. Die eerste een was 'n hoërskoolseun wat ook ons landbouskou bygewoon het. Dit is vir my interessant hoe maklik die Duitse studente by die Engelse leerlinge inskakel; en eintlik is dit so logies: die Afrikaanse kinders is meestal skaam omdat hulle nie Duits ken nie; ten tweede weet mens ook nie hoe om Duitsers welkom te laat voel nie. Ek sou amper sê dit is soos 'n Hollandse uitruilstudent in Denemarke wat, op haar laaste dag, as 'n kritiekpuntjie genoem het dat die Deense leerlinge net meer met haar kon gesels het. Dit was vir die Deense leerlinge nogal 'n skok - want volgens hul gewoonte is hulle eintlik maar 'n swygsame volkie (en die Hollanders hou van praat, hoor!). Jy sien, ek dink die perspektief is: "jy sluit by ons aan", nie "ons betrek jou" nie. As Afrikaans belangrik genoeg is, sal hy/sy na ons toe kom. Ek wil amper sê die "kiosk"-perspektief, vs. die smous-perspektief. En laastens: jy dring jouself nie aan mense op nie - dit is swak maniere: jy gun hom/haar sy/haar ruimte.
Ek sal die een meisie onthou met die rooi hare en haar liefde vir Granny Smith-appels; die ander blonde een sal ek onthou as die een wat sulke dik boeke saam met haar gesleep het; die laaste een met Arabierse ouers as een met sulke dik, swaar, aangeplakte grimering (die hoërskoolmeisies was groen van jaloesie, want hulle mag dit mos nie dra nie!) wat heeltyd die plakkerskamp en lokasies wou besoek.
(Apropos: later was daar onder ons Afrikaanse (gewilde) hoërskoolseuns diegene wat so ongemerk eyeliner (oogomlyner) begin dra het - die skoolreëls verbied spesifiek "meisies" om grimering te dra, nie seuns nie. En die Emo-mode was toe pas by ons in (2007-2008). Die eng hoof het sy hande vol gehad: elke reël wat nie spesifiek gestel is nie, is doelbewus "oortree".)
Dit was vir ons snaaks dat die Duitsers geen soortgelyke MXit-toepassing vir hul fone gehad het nie. Vandag met die Amerikaanse Whatsapp lyk ons ver agter die klip - maar vir 2006? Ligjare vooruit. (Of, weens 'n gebrek aan MSN).Suidpunt (kontak) 07:21, 22 April 2016 (UTC)[antwoord]

Woordeboeke

Hallo Suidpunt, ek weet glad nie hoekom my e-posse steeds onafgelewer bly nie (albei jou adresse - Google en Vodacom). Baie dankie vir jou moeite. Die Duits-Afrikaanse Woordeboek (Trümpelmann/Erbe) is tans weer op aanvraag as digitaal herdrukte weergawe beskikbaar ('n klein Hessiese uitgewery het die vorige uitgawe van De Gruyter gepubliseer, al vermeld die woordeboek op die omslag dat dit eintlik 'n GROT WOORDEBOEK is). Ek dink ons kan hope geld, moeite en tyd spaar as ek dit hier in Europa kry. Die HAT sal eweneens as ingevoerde titel beskikbaar wees.

Wat my eintlik meer pla is argitektoniese en ander vakterme (Engels → Afrikaans). Ek oorweeg nou om op Pharos en Longman-HAT se aanlyn-pakkette in te teken om twaalf maande lank toegang tot vakwoordeboeke te kry - al weet ek nog nie regtig of boutegniese terme in een van die woordeboeke ook die benodigde argitektoniese vakterme sal insluit nie. Groete --Voyageur (kontak) 22:01, 29 April 2016 (UTC)[antwoord]

Naskrif: VVB Laufersweiler Verlag se Duitse sagteband-uitgawe van Trümpelmann/Erbe se Groot Woordeboek Afrikaans-Duits/Duits-Afrikaans kom gelukkig sonder spelfout op die boekomslag - dit was net op 'n advertensiefoto te sien. Ek het die boek so pas ontvang en is tevrede daarmee, al is die inskrywings an 1983 nie meer op peil met die hedendaagse woordeskat nie. --Voyageur (kontak) 14:00, 8 Mei 2016 (UTC)[antwoord]

Ek is van harte bly vir jou. En inderdaad - ek stel voor jy lees die verhandeling http://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/2076 deur Pienaar om jou ten volle van al die foute te vergewis. Ek gebruik deesdae ook my dik Engelse Collins of Linguee.de of die verklarende woordeboeke Duden en Der Sprach-Brockhaus. En soms verkies ek ook om 'n Nederlands-Duitse woordeboek te gebruik (digitaal vanaf archive.org), of die Nederlandse Wat & hoe-taalgids. Ongelukkig skeep ek my "Duitse lesse" 'n bietjie af, juis omdat ek nou fokus op van die Romaanse tale. Maar waar ek 'n Duitse Woordeboek teëkom, daar koop ek hom. Of, ek koop 'n boek soos Alte Tiroler Bauernhöfe (Alfred Pohler) om die name van sekere begrippe vir sekere Tiroolse plaashuise te kry. Suidpunt (kontak) 14:25, 8 Mei 2016 (UTC)[antwoord]
Dankie, en eintlik doen jy my nou 'n groot guns. Jy moet letterlik iemand soontoe stuur (soos Gebruiker:Oesjaar tydens die Wiki-beraad (op Wikipedia se reiskoste)) om iemand die boeke fisies in die hand te stop. Ek het nie besef die versendingspryse het so gou opgeskiet nie. Omdat ek volgende week miskien weer Hermanus besoek, het ek op bidorbuy.co.za rondgesnuffel of ek nie iets vooraf moet laat reserveer nie (want dan kan ek net die pakkie by die winkel ophaal en betaal). Toe lees ek die volgende versendingskoste:
  • Postage outside the RSA
  • Class 2: Namibia R19-05 per 100g
  • Class 3: Australia, UK & Europe R33-50 per 100g (2 kg parcels R494-95)
  • Class 4: US - R33-50 per 100g up to 2 kg (2 kg parcels R1 036)
  • Please note: 150 g is added for packaging. Bubble envelope with cardboard box to support it. The Post Office calculates the weight of airmail parcels up to the next 100 g


Dan weet ek nie eens of die versekering ingesluit is nie!
Ek onthou nog die advertensie op TV jare terug van 'n kind wat 'n present van haar Ouma kry deur "peperduur koeriers" wat aflewer. Wanneer sy die pakkie oopmaak, is daar nie 'n trui nie, maar net 'n bolletjie wol en breinaalde in die pakkie. Met die woorde "The South African Post Office is still the cheapest..." Nou ja - die versendingskoste uit Suid-Afrika na Europa is nou duurder as wat die woordeboek my gekos het!
Ek sukkel ook geweldig om (hardeband) vakwoordeboeke in die hande te kry; veral vreemdtaliges. En as jy dit kry, is dit so onbekostigbaar duur, of so elementêr, dat jy al soos die Yslanders 'n hele winkellysie saam met diegene moet stuur wat op reis gaan. Toe ek nou die dag op Gumtree hierdie lipleklekker Italiaanse mediese woordeboek sien, het my moed in my skoene gesak toe ek die prys sien. Selfs al wou ek dit ook hê, met die versendingskoste ingereken (en dat die boek tweedehands is) is die kool die sous net nie werd nie.Suidpunt (kontak) 11:10, 1 Mei 2016 (UTC)[antwoord]
Selfs die versendingskoste vir boeke wat vanuit die VK na Duitsland gestuur word is nou so ontsettend hoog dat ek hulle liewer by Amazon probeer kry of na 'n winkel toe gaan. Daar is gelukkig mense wat ek ken en wat gereeld Suid-Afrika toe gaan. Maar as daar ooit iets is wat per pos gestuur moet word, sal ek die versender natuurlik vir die posgeld en alle ander koste, wat daaraan verbonde is, vergoed. --Voyageur (kontak) 11:27, 1 Mei 2016 (UTC)[antwoord]
Kyk, "as tye anders was", dan kon mens maklik ruilhandel ingestel het. Dit wil sê, ek het 'n woordeboek (of enige niefiksieboek) wat eintlik op my rak in die pad is... jy het moontlik 'n woordeboek wat jy nie eens as 'n deurstopper wil gebruik nie. Nuwe boeke hoef dan nie gekoop te word nie. Dan is albei partye gelukkig - want in albei lande is sulke woordeboeke skaars (soos Duitse woordeboeke in Suid-Afrika; Afrikaanse woordeboeke weer in Europa). Maar omdat albei partye vandag ewe veel (ek raai dit nou) vir die posmeester moet betaal, plaas dit 'n demper op hierdie handelsbande. Al waar daar 'n surigheidjie sal kom is:
  1. Dié Europeër betaal minder geld per bladsy (dalk 3 tot 10 Euro vir die hele boek), maar kry dikwels woordeboeke van meer as 1 000 bladsye in die landstaal, of omringende streke (danksy die stromende boekhandel en aanvraag). Verder is daar ook heelwat meer boekekraampies waaruit hy/sy na hartelus kan kus en keur. Daarteenoor betaal die Suid-Afrikaner (en die Europese besoeker) deur sy/haar nek vir woordeboeke wat skaars 1 000 bladsye haal (te wyte aan 'n uiters patetiese markaanvraag en daarom minder woordeboeke in druk).
  2. Die Europeër sal nie ingenome wees met die uiters skraal Afrikaanse woordeboekie wat hy in die pos ontvang, vergeleke met die 3 000 bladsy-Bybel wat hy 'n week gelede aan die Suid-Afrikaner gestuur het nie. Suidpunt (kontak) 12:32, 1 Mei 2016 (UTC)[antwoord]

onvoltooid verleden tijd

Imparfait is meestal die onvoltooid verleden tijd in Nederlands. Kyk byv. die vertalings van Numeri 10:36

Et quand on la posait, il disait: Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d'Israël! sien
En als de ark stilhield, zei hij: ‘Kom terug, heer, naar de tienduizend maal duizend van Israël!’
En wanneer die ark neergesit word, sê Moses:“Kom terug, Here,na die ontelbare menigtes van Israel toe.”

En nee dit is nie And when they were putting it down, he was saying..

Jcwf (kontak) 20:24, 1 Junie 2016 (UTC)[antwoord]

Die kluts kwyt!

Jongman: wat is die kluts in bogenoemde gesegde? Groete! Oesjaar

  • WAT: Handelsnaam vir 'n verslankingsmiddel: As ou tant Siena straatop loop / Om antipon of spek te koop (A.G. Visser).
  • WAT: In die uitdr. die kluts kwyt (raak (kwytraak), wees), deurmekaar (bet. I, 2 en 3), in die war, van stryk, die spoor byster (raak, wees); nie weet wat om te doen of te dink nie; van sy stuk (afraak, wees) — vermoedelik oorspr. in Ndl. 'n verwysing na die slag waarmee eiers geklits word of geklitste papierstof gelykmatig oor die vorm uitgesprei word Suidpunt (kontak) 18:40, 30 Junie 2016 (UTC)[antwoord]
En hier, Gebruiker:Oesjaar, is die verwysing by etymologiebank.nl. Suidpunt (kontak) 18:41, 30 Junie 2016 (UTC)[antwoord]

Duits as vreemde taal in Suid-Afrika, hoe vreemd

Dankie vir die Suid-Afrika-afdeling by Duits as vreemde taal, dit was baie interessant. Ek het dit nou gelees en dink net: Hoe vreemd is dit?

  • "Die pligleesstof was Der Töpfer von Kandern (Hermine Villinger) of Emilia Galotti (Lessing)". Ek het op skol werke soos Erlkönig, Faust, Der Zauberlehrling (almal Goethe) en Anne Frank gelees. Emilia Galotti is beslis bekend, maar Der Töpfer von Kandern? Wat van Goethe en Schiller in Suid-Afrika? Beide het saam met Christoph Martin Wieland en Johann Gottfried Herder in Weimar tydens die Weimarer Klassik gewerk, die mees bekende tydperk van ons Literatuur. As mense Duits leer, is ten minste Goethe en Schiller plig. Dis ons Shakespeare!
  • "Inderdaad kon die leerders baie formele en oudmodiese Duits skrywe, maar geen Duits praat nie." Duits is modern, Duits is lewendig, Duits verander, kyk maar by de:Jugendwort des Jahres (Deutschland). Indien leerders nie 'n taal kan praat nie, hoe maak hulle taalonderrig? Jy weet, my Engelsonderwyser het net Engels met ons gepraat, daarmee ons dit leer en 'n gevoel vir die taal kry.
  • Die vier grammatikaal-korrekte sinne klink soos uit die 19de eeu. In Berlyn sal niemand so praat nie.
  • "Oktoberfest, Lederhosen, Autobahnen, motorfabrikate, voorliefde vir ordelikheid, stiptelikheid, Nazi's ens." Vooroordeel, vooroordeel, vooroordeel! Wat van bier, wors, perfeksionisme, aartappels, suurkool en Königsberger Klopse? :D
  • Ja, Duits is moeilik, maar Frans ook. "der-die-das/des/dem/den" kan jy net leer as jy Duits praat, met onderwysers wat Duits praat.
  • Soos ons bespreek het hou ander lande van die "DACH" weens sy ekonomiese en politieke stabiliteit, maar nie in Suid-Afrika nie? :( Ja, in Namibië is Duits net een van 10 tale...
  • As daar nie Uitruilstudenteprogramme, koerante of tydskrifte was nie, waarvan kom dan die taalgebruik? Was daar ten minste Duitse rolprente?
Ek het jou een vraag vergeet.
As daar nie Uitruilstudenteprogramme, koerante of tydskrifte was nie, waarvan kom dan die taalgebruik? Was daar ten minste Duitse rolprente?
  • EK VLOEK VANDAG NOG IN SUID-AFRIKAANSE VIDEOWINKELS OMDAT EK NIE ZOOTOPIA OF THE JUNGLE BOOK (2016) MET DUITSE OORKLANKING KAN KRY NIE. DIT MAAK MY KWAAD. NEE, Duitse films was daar nie, behalwe diegene wat in Afrikaans oorgeklank is vir die televisie of silwerdoek (bioskoop).
  • Genaturaliseerde Duitsers (dink aan Nam-Duitsers of Duitsers in Natal wat lankal nie meer Duits-Duits praat nie, maar Afrikaans/Engels/Duits)
  • Boeke in die openbare besit (wat weinig geld kos, of wat in Engels gedruk is: of wat deur plaaslike drukkers gedruk kon word)
  • Splinternuwe boeke in universiteitsbiblioteke (vreemd genoeg!), want, soos jy weet, is die regerings en beleidmakers altyd in die stede...
  • Ek weet glad nie van radio-programme nie. My ouers kon wel vroeër Radio Lourenco Marques opvang, maar dit... ja, miskien tog. Dalk was daar Duitse kanale, dalk nie.
  • En verder: hoe leer mens Latyn?
  • Geen tyd vir Duitse geografie of geskiedenis nie? Dit maak maar deel uit van die Gesamtpaket. Ook politiek en kultuur.

My gevolgtrekking van Duitsonderrig in Suid-Afrika: Dis maar net 'n Duitse 5 (mangelhaft). :( Groete. -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 15:00, 16 September 2016 (UTC)[antwoord]


Hokaai Grote!

Ek het heelwat inligting tussen die voor-1970 en post-1980 vermeng. Post-1980 word hoofsaaklik op Duitse kultuur en die DACH-lewe gefokus. Voor-1970 was dit hoofsaaklik om grammatika, sodat wetenskaplike werke van die Duitsers verstaan kon word. Dit is presies soos die Essentials of Scientific Russian en Scientific German wat in my boekrakke staan.

Onthou dat ons ook die Goethe-Institut en ander instansies het. Ek stel wel voor dat jy eDusa, Dusa en Acta Germanica lees om op hoogte te bly wat in Suid-Afrikaanse Germanisitiek aangaan. Ek het slegs gefokus op redes waarom ons minder mense het wat Duits op skool of aan universiteite leer.

Wat ek nie toegevoeg het nie: mense wil nie meer op Universiteit sukkel nie. Jy wil so gou en so vinnig moontlik jou graad kry, sodat jy werk kan begin kry. Slegte rapporte lyk veel erger as om volpunte in Gender Studies te kry. Jy wil nie druip nie. Duits word daarom dikwels (as jy nou nuut in die vak is) as 'n mynveld beskou (daar is wel studente wat met Duitse mans getroud is en daarom, met 'n bietjie hulp van die liefde, die vak bemeester).

En moenie Frans uit die gesprek weggooi nie! Ek kom elke keer in 'n boekwinkel nog Franse woordeboeke en grammatikaboeke teë. Die Franse affair hou dikwels nie langer as 'n jaar nie. Diegene, soos Dan Roodt, wat versot is op Frans en in Frans aan die Verenigde Nasies skryf en Franse boeke vertaal, het reeds op skool Frans geleer. Daarna is hy na die Sorbonne. Ek dink André P. Brink het ook Frans op skool gehad (ek is nie seker nie). Ander, soos Jan Rabie, is na Frankryk sonder 'n enkele Franse woord. Hy het met 'n woordeboekie geleidelik geleer. En is toe na die Alliance francais om daar deur 'n Poolse jongvrou Frans geleer te word. Dieselfde Alliance francais wat vandag nog in Parys staan.

Ek het jou lankal gewaarsku hoe verseucht Suid-Afrika met Amerikaanse TV-stereotipes is...

Oor die Nazi-treurmare: Ek het Mbohwa-Pagels se artikel aangehaal, juis omrede sy in Japan klasgegee het. Dit vind ek uitstekend, want nou kan sy sommer insien waarom mense in Japan Duits in die eerste plek neem. En hierdie rede met jou deursnee Suid-Afrikaner s'n vergelyk.

Kirstin Mbohwa-Pagels studierte DaF (Nebenfach) im Magisterstudium an der Ludwig-Maximilians-Universität München. Von 2001-2004 war sie Lektorin für DaF an der staatlichen Universität Fukushima/Japan. Sie hat in Deutschland, Japan, Simbabwe und Südafrika in unterschiedlichen Kontexten Deutsch als Fremdsprache unterrichtet. 2008 war sie im Rahmen der Lehrerfortbildung “Grünes Diplom” am Goethe-Institut Teil des Ausbilderteams für die Region Sub-Sahara Afrika und als Projektkoordinatorin an der School of Literature and Language Studies der Universität Witwatersrand in Johannesburg/Südafrika für das Projekt “Learning and Teaching Modern Languages” zuständig. Derzeit leitet sie das Goethe-Institut Verbindungsbüro in Malawi.

Vir Mbohwa-Pagels is dit net so 'n treurige saak soos vir jou (dit beïnvloed immers haar werk). Ek stel voor jy lees haar tydskrifartikel wat ek in die Verwysings toegevoeg het (al die tydskrifte kan afgelaai word).

Moenie vergeet nie: Ek het ook 'n Anne Frank-play gehad in Graad 9 (toe ek nog Engels Eerste Taal geneem het, of sogenaamde Home Language; vandag baat dit my niks). Ek en nog 'n skoolmaat was die enigstes in die klas wat 'n dramateks gehad het waar die Duitse karakters werklik Duits praat. Ek was besig om voor te lees, toe stop ek net daar in mid-sentence. Die juffrou vra my om voort te lees, maar ek kon nie. "But Ma'am, this is in German!". Vandag lag ek daaroor. Verder was ons Graad 9-jaar ook heeltemal gekenmerk deur die Tweede Wêreldoorlog wat in ons kurrikulum gewerk is (gewoonlik volg Apartheid kort daarna).

LET WEL: Daar is diegene, soos ek, wat van Duits begin hou het omdat Duits onderwerpe het wat my interesseer, soos de:Tigerpython (dit was vir my moeilik om tussen Deens en Duits te kies, onthou!) En omdat hulle oorklanking (dubbing) briljant en oorspronklik is.En boeke. En verder: Hollands lees was vrek moeilik, totdat ek in 2011 Die Bybel van 1933/1953 binne 3 maande vanaf Genesis tot Openbaring deurgelees het. En vyf jaar gelede sou ek nie eens aan Latyn gedink het nie!). Nou dat ek Duits lees, is Vlaams en Nederlands glad nie meer so erg nie. Deens begin ook nou verstaanbaar raak...

Ongelukkig is die Namibiese en Suid-Afrikaanse akademie te veel ingesteld op "Afrika uit 'n Duitse oogpunt". Vir my is dit vreeslik vervelend/saai. Want, sonder om nou die Duitssprekende volke te veel te kritiseer: Duitsers kom toer gewoonlik in Suid-Afrika vir minder as 30 dae rond en skryf dan 'n boek daaroor. Dit vind ek belaglik en oppervlakkig.

Soos Kristina Maroldt wat Ein Jahr in Südafrika (gratis op Google Play) geskryf het. Mens, toe sy in Suid-Afrika aanland, is dit die een verwyt na die ander oor die blankes. Sy kan nie glo dat die blankes met hul gewetens so kan saamleef nie: kyk net die plakkerskampe! Kyk net die armoede! Dwarsdeur die boek voer sy slegs onderhoude met diegene wat so eensydig soos sy dink; sy het nooit 'n armblanke-plakkerskamp gaan besoek nie. En raai wat! Skaars eenhonderd bladsye later, by 'n vulstasie, bel sy iemand om 'n onderhoud mee te voer. Daardie persoon was besig om sy Kersete klaar te maak. Hy staan die onderhoud toe, maar sê ook: "Terloops, sal jy vir my ook lugtyd (airtime) gaan koop, myne is op?".

Mens, was Maroldt nou pissed-off. Hoekom moet sy as blanke altyd die gewer wees? En buitendien, hierdie lugtyd kan maklik as omkoopgeld beskou word: iets wat haar werk nie goed sal laat lyk nie. "GA!", dink ek, Kry vir jou - bliksem! Goddank hoef 'n rasbehepte vrou soos sy nie my kinders te baar nie...

Tog is daar ook goeie boeke soos Südwest (in my boekeversameling) deur A.E. Johann wat die moeilike vraag stel: wanneer raak jy kolonialis wat sy afrikanischer Traum wil uitleef, en wanneer raak jy Südwester wat ook plek onder die Afrikason gegun word? Die boek is ook geskryf oor die Eerste Wêreldoorlog, met Suid-Afrika wat Suidwes binneval.

Buitendien, ons hier in Afrika wil weet wat die Duitsers oor hul eie samelewing (en tegnologie) dink, nie wat hulle noodwendig oor Afrika dink nie.


Ek gaan binnekort 'n foto oplaai wat twee skoolleerboeke met mekaar kontrasteer. Een uit die 1940's en een uit die 1980's. Laasgenoemde era (1980's tot vandag) is meer vooropgesteld met die praat en kultuur-aspek (ek weet werklik nie of die Goethe-Institut jou verplig om Goethe te leer nie; sover ek weet lewer jy 'n verbale eksamen af; asook 'n taaleksamen... hmmm... ek sal hieroor moet uitvind). Die vorige bedeling vanaf 1830 tot 1970's was hoofsaaklik gemoeid met die grammatika en die ou meesters. In die 1890's was die ou Duitsers vreeslik lief vir grammatika. Dit sou 'n rekenaartaal oplewer; suiwer Wiskunde. Maar soos een ou nou die dag vir my op die Duitse Wikipedia ewe humoristies terugskrywe:

Ah, and having studied Latin more than it's healthy for young boys, I'm safe to say German isn't an inflicted language but a mess.

Taal werk nie so nie. Jy leer deur met ander te praat. Sodra jy genoeg praatvaardigheid het, kan jy grammaties begin dink. Die twee vul mekaar aan.

Die stokou Van Schaik-reeks uit die 1955's het onder meer bestaan uit:

  • 1. Wilhelm Tell (in my versameling, met potloodmerke deur Afrikaanse student of leerling)
  • 2. Prinz Friedrich von Homburg - Heinrich von Kleist.
  • 3. Minna von Barnhelm - G.E. Lessing
  • 4. Das Edle Blut - E. von Wildenbruch
  • 5. Nathan der Weise - E. von Wildenbruch
  • 6. Kleider machen Leute - Gottfried Keller
  • 7. Das Weihnachtsoratorium - Adolf Stern
  • 8. Auswahl Deutscher Prosa I (Th. Storm - Psyche; Von Ebner-Eschenbach- Krambambuli)
  • 9. Auswahl Deutscher Prosa II (W. Raabe - Else von der Tanne; E. Von Wildenbruch - Das Orakel; H. Löns - Meine Dachs und meine Dackel)
  • 10. Aus dem Leben eines Teugenichts - Joseph von Eichendorff (in my versameling, geen potloodmerk)
  • 11. Afrikanischer Erzählungen - dis 'n versameling kortverhale uit Afrika (in my versameling, slegs by uitgesoekte kortverhale is daar potloodaantekeninge, in Afrikaans)
  • 12. Vom Deutschen Leben
  • 13. Vom Blütenbaum der deutschen Dichtung (in my versameling, slegs by enkele gedigte is daar potloodaantekeninge in Afrikaans)

Ek twyfel of die Derdetaalleerlinge hierdie hele boekreeks deurgewerk het. Daar is wel in die digkuns baie kantaantekeninge met potlood gemaak. Dan het J.H. Senekal ook 'n bloemlesing Blumenlese deutscher Dichtung in 1970 geskryf, met kantaantekeninge deur die naamlose leerders in Afrikaans. En dan het ek ook Adelbert von Chamisso se Peter Schlemihls wundersame Geschichte (ook met potloodaantekeninge in Afrikaans). En - wragtig! - German Poetry for Students (saamgestel deur A. Watson Bain), ook uitgesoekte gedigte met kommentaar in Afrikaans. Dit is waansin: Short Stories by Modern German Authors (1962, herdruk van 1930): Das Geheimnis der Mischung (Ludwig Ganghofer), Der Töpfer von Kandern (Hermine Villinger), Das Orakel (Ernst von Wildenbruch), Am Vermittlungsamt (Maximillian Schmidt), Die Geschwister (Ernst Zahn), Abseits (Theodor Storm) ... - al die kantaantekeninge is in Afrikaans.

En verder was daar hordes klaswerkboekies wat geskryf is met sy eie leeswerkie in, gewoonlik oor plase, dorpe en sedelessies (ek lieg nie! Ek sit met drie sulke hoërskoolboekies (Graad 6 tot Graad 10) vanaf 1944 tot 1983 reg voor my!).

Ek wonder waarom die Turke so vooropgestel is in die 1980's. Jy weet dis nou nie asof Suid-Afrika...

Rudolf Rode, Rainer Kussler en Silvia Skorge se boek Deutsch 8 fokus vernaamlik op die tipiese doen en late van 'n tipiese dag in Wes- en Oos-Duitsland. Dit is kindervriendelik en vir Engelssprekendes en Afrikaanssprekendes geskryf, met hope prentjies en hope interaktiewe deelname. Soos ek nou die boek lees, is soos om Die Wolke deur Gudrun Pausewang te lees. Die 1980's in Wes- en Oos-Duitsland was net... weird!. Aan die een kant selfstandigheid, individualisme en rebellie teen die staat wat vooropgestel word (teenoor, uhhh... kollektivisme en onderdanigheid aan die staat?) Geweldig baie klem is gelê oor die Turke wat ook maar net mense is (maar niks word geskryf oor die Pole in Oos-Duitsland nie!). Nou waarom sou hulle Turke in elke liewe boek highlight? Watter ander samelewing... toemaar - jy weet wat wat ek wil sê. En tog het die skrywers werklik moeite gedoen om die twee lande met mekaar te vergelyk. Soos voorstelling en aanneming (Konfirmation) in die kerk... In Wes-Duitsland gaan dit blykbaar by die kinders net om die geld, wat dink die Suid-Afrikaanse kinders daarvan, ens.

Eintlik verskil die boek nie veel van Kontakte: A communicative approach deur Tschirner, Nikolai en Terrell van die McGraw Hill Verlag nie. Aan die een kant skep dit stereotipes, aan die ander kant breek dit stereotipes af.

My eie niggie het in Oos-Londen in Duits Derde Taal in die 1990's afrolwerk gekry (photocopied material / Xerox). Kom ek stel dit vir jou so: Shakespeare het ons 2004-2008-hoërskoolgroep slegs in Engels Eerste Taal gedoen, nie in die Engels Tweede Taal nie. Met alle respek, wat dink jy sou met Duits Derde Taal gebeur? Suidpunt (kontak) 18:04, 16 September 2016 (UTC)[antwoord]

Hallo daar, ek het in die Duitse artikel Afrikaans "Der fremdsprachliche Einfluss" gelees en vra nou: is dit reg of is dit snert? Gebruik julle woorde soos kaya ("huis") of aikona ("nee")? Is dit nie eerder gemengde taal nie? Groete. -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 19:45, 12 Oktober 2016 (UTC)[antwoord]
Sören, kaya en aikona word wel deur ons gebruik en kom vanaf Zoeloe as ek reg onthou! Groete! Oesjaar (kontak) 19:57, 12 Oktober 2016 (UTC)[antwoord]
Dankie! Dis die probleem as artikels min bronne het. Groete. -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 20:31, 12 Oktober 2016 (UTC)[antwoord]
Ek was al redelik oud toe ek ontdek dat aikona nie 'n ware Afrikaanse woord is nie! Groete! Oesjaar (kontak) 20:47, 12 Oktober 2016 (UTC)[antwoord]
Mooi loop! as afskeidsgroet word volgens Johan Combrink ('Wat is 'n Anglisisme?', bl. 83-106; bl. 99 uitgesonder, afdeling 3.4. 'Die strewe na taalsuiwerheid', in: Inleiding tot die Afrikaanse taalkunde (1984) ISBN 0868741841) ) ook as ontlening uit die Swart tale beskou. Hy sê egter nie uit watter taal dit spesifiek ontleen is nie. Suidpunt (kontak) 10:50, 17 Oktober 2016 (UTC)[antwoord]

Goeienaand Suidpunt, sedert somige van jou artikels op ons Wikipedia:Geselshoekie gekritiseer is, is jy baie rustig. Ek hoop, jy is nie verskrik nie! Jy het goeie artikels oor diere geskryf, wat op ons voorblad verskyn het. Net die wolf het nooit op ons voorblad verskyn. As jy artikelwerk sonder moontlike kritiek wil doen, kan hierdie die beste voorbeeld wees. Dis tans rustig wat ons voorbladartikels betref. Ek waardeer jou werk. Groete en sterkte! -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 19:15, 2 November 2016 (UTC)[antwoord]

Hallo JCIV.

Die antwoord:

  • GoodReads

Nee, ek was eintlik net bietjie besig by GoodReads. Wat help dit ek het "Librarian"-status as ek dit nooit gebruik nie? Boeke moet geskep word, kommentaar gegee word, alles sodat nog meer mense belangstelling kan toon en 'n boekekultuur onder Afrikaanssprekendes kan opleef. Mense lewer daar kommentaar op Afrikaanse boeke, hoewel ek die gehalte kommentaar van die lesers soms maar papperig vind.

En, ek lewer met opset by Duitse, Afrikaanse, Nederlandse en VERAL Engelse boeke aspris kommentaar in Afrikaans. Niks maak my so briesend op aarde wanneer 'n Afrikaanssprekende persoon Engelse kommentaar lewer by 'n Afrikaanse boek nie. Ek bedoel, tensy die boek reeds in Engels vertaal is (wat dit waarskynlik nie sal wees nie), kan ek hoegenaamd nie insien waarom soveel mense se kommentaar in Engels is nie. Die Duitsers doen dit nie: hulle kommentaar bly Duits; dis die Hollanders wat wel geneig is om Engelse kommentaar te lewer by hulle Nederlandse boeke. En die Dene met Deense boeke en Swede met Sweedse boeke. Wat te hel?

Jy sien, Wikipedia is een groot rat ter bevordering van Afrikaans (indien nie die grootste nie), maar ek moet ook skouers met buitelanders en medetaalgenote skuur en vir hulle die skatte in ons taal wys. Daar laai jy boeke op, plak voorblaaie, skryf agterbladtekste. En jou eerlike en opregte kommentaar. Ek het al twee dankie-boodskappe van twee Afrikaanse wetenskapsfiksieskrywers gekry. Albei is ewe dankbaar oor my opbouende kommentaar (en dit gee hulle weer nuwe krag vir hul volgende manuskrip). Net soos 'n paar Hollanders wat tog te bly is ek lees hulle boeke. So bly die skrywers in pas met hulle leserspubliek.

En... ek moet bieg... dit afgelope Halloween het ek my doodgelees aan Weerwolfstories. Changeling #1, #2, #3 en meer. En was in 'n trans op die maat van Electric Angel:

Anata to irareru soredake de
Denshi no kokoro, furuero no
Marude ryoushi no kaze mitai ni
Watashi no kokoro, yusaburu no

Met die Duitse weergawe...

Ja, wenn ich bei dir bin, hat mein Dasein einen Sinn,
Mein Programm spielt verrückt, wenn du da bist, voller Glück
Fast so wie ein Wind, der die Fröhlichkeit uns bringt,
bringst nur du mein elektrisches Herz zum Kling'!

Dink jou in 'n idilliese kollektiewe samelewing: jy het boeties en sussies en mammas en pappas en ooms en tantes, asook "inkomers" wat almal in vrede en harmonie met mekaar saamleef. Ja, die broedertwiste is maar daar - maar die trop sien om na jou. In lief en leed. Die stamgebondenheid, die bloedgebondheid.

En daarvan het ek nou net mooi genoeg gehad: van arrogante, megalomaniese Alfamannetjies] en kollektiewe samelewings = 'n diktator aan die hoof in die woude van Kanada. My magtig. Ek dag weerwolwe het darem 'n bietjie meer... menseverstand. Klaarblyklik nie. Buitendien: waarom het net die alfamannetjie en -wyfie paarregte? Wat se siek samelewing is dit? Wat van die Beta, Delta en die arme Omega..._

Ek dink Simba is veel vriendeliker. Of sekere Husky-soorte. Honde is mos mense se beste vriende. Maar eintlik soek ek vir my 'n ander beskermengel, soos hierdie katjie. Met sulke vriende sal niemand met jou sukkel nie.

Nee, ek is nog nie Furry nie, maar ek mag dalk 'n tree weg van kranksinnigheid wees. Dit is seker maar die maan wat mens pla.

  • Latyn

Ek is eintlik besig om de:Lateinische Grammatik te vertaal, maar mens kan nie met elke sin hardloop na Jcwf of Voyageur as mens vashaak nie. Ek is dus self besig om in my vrye tyd 7 jaar se studies in te haal wat mens slegs in Europa sal opdoen: Latynse boeke is via die pos bestel, afgelaai, ens. Ek is vas van plan om 'n oorvolledige artikel te skep wat mens met Ctrl + P in boekvorm (amper) alles sal verstaan. Al neem dit my ook 5 jaar.

  • Daai donnerse verhandeling (Dissertation) van my

Soos belastingvorms, die dood en satan self verdwyn sekere dinge eers wanneer die mensdom ophou bestaan. Ook hy moet ongelukkig nou klaar. En dit is reeds November. Kersfees kom ook aan. Suidpunt (kontak) 21:18, 2 November 2016 (UTC)[antwoord]

Vragie

Ken jy dit?

Jcwf (kontak) 19:08, 11 Desember 2016 (UTC)[antwoord]

Hallo, jammer ek antwoord nou eers - maar hier is 'n baba in die huis.
Aangesien ek uit die huis gedryf word (nie deur die huilende kind nie, maar deur die vervaarde (ek gebruik dikwels hierdie woord as sinoniem vir "verwilderd" (verward, wild, woes, kru optree), ek weet nie hoe korrek dit is nie) pa wat ek nie kan verduur nie), bring ek heelwat tyd in die tuin deur. Vroeg in die oggend en veral kort voor skemer, voordat die muskiete en vrugtevlermuise begin pla.
Taraxacum officinale
Iets wat my deesdae vreeslik opval in die Overbergse dorp is hierdie onkruid met geel blommetjies wat slegs by enkele huise afwesig is. Dis nou Desembermaand (in Europa is die bloeitydperk Junie tot September). Die hele dorp is hiermee besmet. Ek praat nou van die perdeblom (Taraxacum officinale), doringsydissel (Sonchus oleraceus), maar veral harige skaapslaai / katoor (Hypochaeris radicata). Dis amper soos die grappie oor Adam in die tuin van Eden: hy sou bo-oor die Boom van die Kennis van Goed en Kwaad geval het as Eva dit nie vir hom uitgewys het nie. Sien die mense nie hierdie gemors raak nie? Sodra ek 'n geel blommetjie sien, wis ek hierdie kruid met wortel en tak uit. Elke oggend is daar nuwe geel blommetjies, elke oggend is daar 'n hele paar plantjies minder.
Nog iets wat ons dorp se vyebome aanval is hierdie klein wetter. Ek het reeds drie en 'n half (een mini-mini-mini-kleintjie) van hierdie gedroggies met die graaf om die lewe gebring.
Nee, al is ek so lank by hierdie universiteit betrokke, het ek die Afrikaanse taalkunde-afdeling baie afgeskeep. Die verhandeling is nou afgelaai. Ek staar my blind teen die grammatika wat ons nie op skool geleer is nie. Van persoonsname wat wedersyds deur tyd en getal beïnvloed word. En boonop nou deur nominatief, akkusatief, genitief, datief, ablatief, vokatief. Ek trek nou by die eerste vervoeging en eerste verbuiging. En probeer alles nou mooi onthou. My Latynse lesse vorder dus uiters stadig; ek het juis ou Latynse boeke geskryf deur Unisa (met antwoorde) aangekoop. Maar om 72 lesse binne 72 dae in te prop is bietjie waansin. 72 weke is meer genadig. Ek het iewers Frans begin oorweeg, maar net een kyk na die wisselvallige reëls (net soos sy burokrasie), die welige diakritiese tekens, wilde uitspraak, ongedissiplineerde spelwyse en die bykans onetimologiese woordeskat gegee en gesê: nee. Niet nu. Suidpunt (kontak) 09:24, 15 Desember 2016 (UTC)[antwoord]

taalvoutjies

Jcwf (kontak) 01:04, 17 Desember 2016 (UTC)[antwoord]

Pijpen in de etalage nu met 20% korting. - Goeie bliksem! Gelukkig ken Afrikaans nie daardie woord nie. Ek het daardie woord leer ken in Pieter Aspe se boeke. Maar kappusjieno vir Cappuccino is onvergeeflik! En Etos anti-incest ook! Suidpunt (kontak) 07:18, 17 Desember 2016 (UTC)[antwoord]

Boeing B-17 Flying Fortress

Jongman, die oom het jou hulp nodig! Proeflees asb bogenoemde en help met bv twee-enjin en wat die korrkete Afr. vir Radial enjins: stermotor of radiaal enjin? Ek gaan nog swaar op jou steun om die artikel te voltooi! Groete! Oesjaar (kontak) 08:21, 24 Desember 2016 (UTC)[antwoord]

Ek sal graag help, miskien effens later - veral met die sinsbou wat tipies Engels baie S-V-O is, pleks van S-O-V (werkwoord wat laaste kom). My eerste impuls was "stralerenjin" (jet engine), maar volgens Dr. H.J. Therblanche (ja, hy wat woordeboeke geskryf en sommer André P. Brink hof toe gesleep het oor Kennis van die aand) se tegniese woordeboek is dit radiale enjin. Maar nou sê Kritzinger en kie "stermotor" (1980), die Pharos (1997) ook.
Nou, ja - die puris wat ek is: stermotor wen verreweg. Kyk hierna en hierna. Duits en Nederlands is dit eens: stermotor. Suidpunt (kontak) 09:07, 24 Desember 2016 (UTC)[antwoord]

Dokters

Hey! ek is ook 'n doctor!

Maar eintlik wil ek daaroor nie praat nie. Dit gaan meer oor die uitspraak van radon. Spreek julle dit regtig op s'n Engels uit? Ons sê .

Jcwf (kontak) 18:07, 18 Februarie 2017 (UTC)[antwoord]

Nee, ons spreek dit beslis nie raydon uit nie, maar soos op sy Nederlands, miskien net effens vloeiender, soos wat mens Suid-Amerikaanse Spaans met Europese Spaans, of Kanadese Frans met Europese Frans sou vergelyk, of Suid-Afrikaanse Engels (die moedertaalsprekers) met Britse BBC Engels. Die Europese tale hou daarvan om hulle klem of lettergrepe in woorde te benadruk. Ek dink dit kan in Afrikaans selfs 'rʌdɔn geskryf word as dit werklik moet. Dit word ook nie soos in Duits "radan" of "radoon" uitgespreek soos Duden.de dit uitspreek nie. Suidpunt (kontak) 19:02, 18 Februarie 2017 (UTC)[antwoord]
Of, nee wag, los 'rʌdɔn uit. 'radɔn is 100%. Ek vind die Nederlander se eind-"n" net effens genasaleerd. Suidpunt (kontak) 19:06, 18 Februarie 2017 (UTC)[antwoord]

Ek het vrae vir jou by Wiktionary

Ek sal wil lees wat jy daaroor te skrywe het. wikt:Wiktionary:Geselshoekie. Adriaan Joubert (kontak) 12:15, 26 Februarie 2017 (UTC)[antwoord]

Jou e-pos

Baie dankie vir die skakel - ek gaan daar beslis vanaand nog rondkyk! Groete --Voyageur (kontak) 23:07, 2 Maart 2017 (UTC)[antwoord]

Jongman, lees asb die Ingels by Model B. Wat sal die Afr vertaling vir Ramp head wees? Skuins silinderkop? Groete! Oesjaar (kontak) 18:21, 8 Maart 2017 (UTC)[antwoord]

Dit is al waaraan ek kan dink. Wat die saak nog ingewikkelder maak - ek merk op die Duitsers gebruik ook -rampe, soos Kopframpe; en tog is daar wel ook een uitsondering...
(de) Der Fortsatz des Kollisionsschotts muss sich nach vorne öffnen; er muss den Anforderungen des Absatzes .3 entsprechen und so gestaltet sein, dass er bei einer Beschädigung oder Loslösung der Rampe durch diese auf keinen Fall beschädigt werden kann.
(nl) De voortzetting van het aanvaringsschot dient naar voren toe open te gaan en te voldoen aan de eisen van punt .3, terwijl zij zo geplaatst moet zijn dat het bij beschadiging of losraken van de klep onmogelijk is dat de voortzetting door de klep wordt beschadigd.

Die probleem met die vertaling - ek is geen tegnikus nie.Suidpunt (kontak) 19:08, 8 Maart 2017 (UTC)[antwoord]

audio

Dagsê Suidpunt,

Ek het my wikiboek effens verbeter en uitgebrei en nog daaroor gedink hoe dit verder moet groei. Een van die groot beperkings is dat daar nouliks audiomateriaal in Afrikaans bestaan. Ek kan nou eintlik net probeer om die verskille waar 'n spreker van Nederlands mee bots goed te dokumenteer -en dit is nuttig-, maar indien ek regtig 'n kursus Afrikaans wil skryf, sal van die lesse ook 'n dialoog moet bevat en die mees effektiewe enes sal dit ook in audio moet weergee. Dit is nou onmoontlik. Jou gedagtes? Hoe verander ek dit? Jcwf (kontak) 19:48, 9 Maart 2017 (UTC)[antwoord]

Baie geluk, jy is nou 'n administrateur! Sterkte. Frank (kontak) 19:38, 3 April 2017 (UTC)[antwoord]

Baie dankie, Frank! Suidpunt (kontak) 20:24, 3 April 2017 (UTC)[antwoord]

Terug van weggeweest

Welkom terug. :-) Jcwf (kontak) 23:41, 18 April 2017 (UTC)[antwoord]

En baie dankie vir die deuroopsluit. Ek vind dit eintlik beter om elke 5 minute BANK! te skree, soos op The Weakest Link. Gaan iets met my hardeskyf fout, dan weet ek iemand anders het dit darem in die wêreld. Suidpunt (kontak) 13:56, 19 April 2017 (UTC)[antwoord]

Saterdaggrappie

Hi Overberger!

Ek kan altyd vir jou by Knoop-en-doop die saadjie 'n plantjie maak!!

PS: Ek is volgende week in die Bosveld met vakansie, as jul niks van my hoor nie, het ek nie sein/internet nie. Beste! --Aliwal2012 (kontak) 14:45, 6 Mei 2017 (UTC)[antwoord]

:) Skerp! "Just add water". Geniet jou naweek daar in die Bosveld! Die see by Hermanus was Dinsdag en Woensdag maar grys afgewissel met swart. Hopelik is Oesjaar teen daardie tyd al terug by Wikipedia. Vriendelike groete, Suidpunt (kontak) 15:07, 6 Mei 2017 (UTC)[antwoord]

Losgedefinieerde

Ek het 'n gevoel "los" en "gedefinieerde" moet los geskryf word, maar ek is nie seker waarom nie. "Los" is hier m.i. 'n woord wat "gedefinieerde" kwalifiseer. Wat noem 'n mens dit, 'n bywoord? Kan jy help asb? Adriaan Joubert (kontak) 11:00, 22 Mei 2017 (UTC)[antwoord]

Ek wil met jou saamstem dat dit twee woorde moet wees.
En ek weet ook nie hoekom nie!
Sal daar 'n verskil wees tussen:
A1. Ek het die kreef dood gekook?
A2. Ek het die kreef doodgekook?
B1. Watter een sal beteken ek het 'n kreef lewendig met kokende water doodgemaak?
B2. Watter een sal beteken ek het die kreef sy voedingswaarde laat verloor deur hom te lank te kook?
Volgens die WAT is A2 = B1 en B2.
Ek weet jy kan iets lostorring (losgetorringde), iets losruk (losgerukte), iets losknaag (losgeknaagte), iets losskryf (sodat jy 'n prys wen) - maar hoe kan mens iets losdefinieer? Jy kan nie! Tensy jy my red deur 'n definisie te gee as losprys! Dan het jy my losgedefinieer.
Laat ons eers kyk wat die woord beteken (WAT):
Ook gedefinieerd. Voorsien van 'n definisie, omskrywing; waarvan die waarde, grense of eienskappe, of die voorwaardes of reëls waaraan dit voldoen, vasgestel of beskrywe is; beeldskerpte vertonende: 'n Gedefinieerde woord, uitdrukking, funksie. 'n Goed gedefinieerde fotografiese opname.
Die inhoud van 'n begrip skerp begrens deur die wesenlike kenmerke daarvan op te gee; noukeurig bepaal of omskrywe; duidelik verklaar; die presiese betekenis of betekenisse vasstel of uiteensit, soos bv. van 'n woord of uitdrukking: Sommige begrippe is moeilik om te definieer.
Die hele doel van "definieerde" > Frans définition ‘omschrijving’ [1160] of Latijn dēfīnītiō ‘afgrenzing, bepaling’. (etymologiebank.nl) Dus, waar stel mens die perke? Die skrywer het dus geen vasgestelde struktuur in sy letterkunde nie. Dit kon netsowel "vrye" struktuur gewees het. As dit 'n foto was, sou ons kon sê die beeld was nie "skerp" of "gefokus" of "skerp ingestel" nie. Dit was dus "dof" of het vanuit verskillende hoeke gekyk.
Maar weer eens moet mens tog so versigtig omgaan met woorde. "How would you define it?" is daar byvoorbeeld talle maniere om in Afrikaans dit beter te stel, afhangende van die konteks. Dit voel net lui om die woordgebruik presies net so oor te skryf.
  • "Wat veronderstel jy beteken dit?"
  • "Wat verstaan jy daaronder?"
  • "Wat dink jy beteken dit?"
  • "Wat bedoel jy daarmee?"
  • "Verklaar dit."
  • "Verduidelik."
Jy kan natuurlik die Taalkommissie om raad vra, maar ek dink my antwoord is redelik naby. Suidpunt (kontak) 12:50, 22 Mei 2017 (UTC)[antwoord]
Dankie, Suidpunt! Ek waardeer jou antwoord opreg. Ek het voortgegaan en "los" van "gedefinieerde" geskei. Adriaan Joubert (kontak) 13:02, 22 Mei 2017 (UTC)[antwoord]
Plesier! Suidpunt (kontak) 13:49, 22 Mei 2017 (UTC)[antwoord]

Ruimteman vs Ruimtevaarder

Jongman, kyk asb van die artikels wat ek geskryf het oor ruimtemanne, bv. Alan Shepard, Mense wat op die maan geloop het, Ruimtevaardergroep 2, Gemini-program en adviseer my asb. oor die korrekte gebruik van bogenoemde! Die oom ondergaan 'n paar senior oomblikke! Groete! Oesjaar (kontak) 13:05, 22 Mei 2017 (UTC)[antwoord]

'n Ruimteman is "manlike ruimtevaarder" volgens die WAT, wat staan teenoor "ruimtevrou". Vir 'n meer geslaglose woord sou mens ruimtereisiger of ruimtevaarder kies. By die verouderde woorde kan jy duidelik sien is nogal sterk deur Duits beïnvloed deur "ruim-" te gebruik. Vergelyk Raumfahrt. Ek vermoed dit is doelbewus; in die 1950's is daar veral moeite gedoen om Afrikaans 'n kleur van sy eie te gee, weg van die Nederlands af. Dikwels het hierdie ontnederlandsing met verduitsing of miskien Engelse leenvertalings gepaard gegaan. 'n Mens kan nie die taalgebruikers veroordeel watter rigting hulle kies nie. Ek kan netsowel vandag "bacon en eiers" gebruik, want het die Middelnederlandssprekendes in Vlaandere nie immers ook van "baken" gepraat nie? Woorde word oor en weer geleen, en teruggeleen, of verander van betekenis. In Frans het jy byvoorbeeld fauteuil wat in sy oorspronklike vorm valtstuol (letterlik voustoel, merk hoe die Franse lief is om die s voor die t weg te laat, heeltemal onbewus van die herkoms) was (volgens Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), wat vandag leunstoel beteken. En die Nederlanders het dit net so weer gaan leen! Ek dwaal weer af.
Dit mag miskien wees dat mense "ruimteman" met "Marsman" of veral "ruimtewese" verwar - dit is hulle fout. Suidpunt (kontak) 13:47, 22 Mei 2017 (UTC)[antwoord]
Dan hou ons by ruimtevaarder... Groete! Oesjaar (kontak) 13:53, 22 Mei 2017 (UTC)[antwoord]

Nog steeds

Jcwf (kontak) 22:18, 22 Mei 2017 (UTC)[antwoord]

Transliterasie des Серге́й Рахма́ниновs

Ons het tans Sergej Rachmaninov op Lys van komponiste. Kan jy inset lewer? Adriaan Joubert (kontak) 11:02, 13 Junie 2017 (UTC)[antwoord]

Kán ek? :) Ek wil selfs benoud vra: "Mag ek? / Is ek waardig om 'n inset te lewer?". Ek het geen kennis van die Cyrilliese alfabet nie. Kan ek jou reguit verwys na Gebruiker:Winstonza? Hy het in die verlede hoeveel van my gepoogde transliterasies omgetower na mooi fonetiese Afrikaans. Suidpunt (kontak) 12:45, 13 Junie 2017 (UTC)[antwoord]
Hy het na die VSA geïmmigreer en self sy naam Sergei Rachmaninoff gespel. In die media word dié spelling behou. Die spelling hierbo is die getranslitereerde Nederlandse vorm. Winston (kontak) 13:00, 13 Junie 2017 (UTC)[antwoord]
Dankie! Adriaan Joubert (kontak) 13:04, 13 Junie 2017 (UTC)[antwoord]
En wat van sy tweede naam, Васи́льевич? Adriaan Joubert (kontak) 13:07, 13 Junie 2017 (UTC)[antwoord]
Vasilievich. Winston (kontak) 13:42, 13 Junie 2017 (UTC)[antwoord]
Dankie! Adriaan Joubert (kontak) 20:10, 13 Junie 2017 (UTC)[antwoord]

Engine nacelles in Afrikaans: gondels

Jongman, sien my artikel oor die Westland Whirlwind en sien my vertaling van bogenoemde. Stem jy saam? O, ja verskoon maar my tegniese grammatika, dit is nou nie op jou vlak nie! Groete! Oesjaar (kontak) 18:59, 12 Julie 2017 (UTC)[antwoord]

vir dit -> daarvoor

  • Hi Suidpunt. Ek is besig om Gebruiker:KabouterBot te toets om "vir dit" na "daarvoor" te verander. Nodeloos om te sê, moet hierdie reël ook konteksbewus toegepas word. By aluminium verskyn die volgende sin: "Die erts moet in die vloeibare vorm wees vir dit om te gebeur." Is hierdie sin taalkundig korrek? Hoe kan ek hierdie reël aan die robot weergee sodat hy hierdie geval kan ignoreer? K175 (kontak) 14:08, 7 Augustus 2017 (UTC)[antwoord]
"...voor dit kan gebeur."/"plaasvind."
"...vir hul oortuigings te stry." (Hoewel dit seker nou weer 'n Germanisme sou wees?)
vir die smaak van hul publikum/luistergehoor (nog 'n Germanisme...) Suidpunt (kontak) 16:14, 7 Augustus 2017 (UTC)[antwoord]
Meine Güte, het ek hierdie stront geskryf? "wat ook al die toekoms oplewer" is soveel bondiger.
Daar word gereeld verkeerdelik aangeneem dat die beurs se voor- en teenspoede volgens 'n normaalverdeling plaasvind, maar groot veranderinge in die waarde van die beurs gebeur te gereeld vir dit om waar te wees.
Wat van: Die beurs se voor- en teenspoed word gereeld verkeerdelik aan die normaalverdeling toegeskryf; daarvoor vind die groot waardeveranderinge van die beurs (gans) te gereeld plaas. Of: groot wisselvalligheid/wisselings/onbestendigheid vind daarvoor te gereeld plaas." / "daarvoor is die beurswaarde gans te wisselvallig."
Ek daag jou uit om nog een foutiewelike voorval van "vir dit" in die ensiklopedie te vind. K175 (kontak) 15:00, 7 Augustus 2017 (UTC)[antwoord]
Hmmm... Ek gaan nou uiters aanmatigend wees en sê daar is nie 'n sin in Afrikaans wat nie herformuleer kan word nie. Stuur nog.
Terloops, Jcwf se voorbeeld "agter dit alles" moet "agter alles" wees. Nee werklik, soek gerus "achter het alles" vs. "achter alles". Jy kry 7 resultate op Google vir "achter het alles". "Achter alles" is korrek. Kyk ook na "die hinter allem steckt" ens. Suidpunt (kontak) 16:14, 7 Augustus 2017 (UTC)[antwoord]
Mag ek maar hierdie gevalle wat handmatige sorg benodig aan jou oorlaat? KabouterBot is seker 'n paar jaar verwyder van sulke intelligente wysigings. K175 (kontak) 16:35, 7 Augustus 2017 (UTC)[antwoord]

met dit -> daarmee

Maak dit "homself", hier dink ek sou sich gewerk het. Suidpunt (kontak) 16:18, 7 Augustus 2017 (UTC)[antwoord]

Duitse Wikipedia

Ek plaas my antwoord hier.

Afrikaans Al my vorige werk in Afrikaans is in elk geval hier om te bly solank dit digitaal deur die Wikimediastigting gestoor word. Daar is egter ook ander maniere om in Afrikaans te publiseer. Wikimedia se bedieners en sagteware is ongelukkig nog nie so betroubaar soos die Kerk van Sciëntologie en Amazon, Inc. s'n nie... Ek raak vreeslik ongeduldig met al die tegniese moeilikhede. As die twee organisasies kopieë van Wikipedia se inhoud sou kon laai wat van idiotiese en triviale bydraes gesuiwer en van 'n nuwe, moderne en estetiese uitleg voorsien word, met bydraes van leidende akademici, sou ons 'n gesonde wedstryd van drie ensiklopedieë kry... Ek sou op al drie bydra. Nou ja, tans nog net 'n droom.

Duitse Wikipedia Die Duitssprekende Wikipedia is ewe interessant vir my. Daar is beperkings, maar ook baie vryhede. Wikimedia Duitsland het al 'n beurs vir my beskikbaar gestel om aan die Londense Wikimania deel te neem, en dit is vanselfsprekend dat ek hul projek sal steun en uitbrei soos ek kan. Verder word dit gedeel deur Oostenrykers en Duitssprekende Switsers - lesers en gebruikers wat my ook na aan die hart lê.

Duitse Wikipediane werk baie hard - ook vir Sciëntoloë sou hulle die "ideale org" wees. Ek ken geen beter toekenning vir 'n groep geesdriftiges nie.

Wikimania Kaapstad Daar is so veel wat digitaal en aanlyn ook gedoen kan word - ek sou die getal oorsese besoekers tot 'n minimum beperk om koste te bespaar.

Groete, Voyageur (kontak) 16:07, 10 September 2017 (UTC)[antwoord]

Ek is net bly jy is terug! ;) Suidpunt (kontak) 16:22, 10 September 2017 (UTC)[antwoord]

Sal jy my 'n guns doen en die drie paragrawe wat ek op Blondie geplaas het (vertaal uit die Engels) proeflees? Ek sal jou veranderinge waardeer en vir toekomstige bydraes in ag neem. K175 (kontak) 09:56, 25 September 2017 (UTC)[antwoord]

Bobaasvlieënier

Jongman, ek wil net 'n saadjie skep vir Ace. Is bobaasvlieënier die mees korrekte afrikaanse woord? Groete! Oesjaar (kontak) 17:50, 5 November 2017 (UTC)[antwoord]

My ou WAT ken slegs baasvlieër. Ek skryf gou neer wat hy sê (p. 313): Iem. wat hom onderskei het i/d lugoorlog; iem. wat 'n vliegtuig knap kan bestuur.

By linguee.nl word die Nederlands so vertaal: Put your skills to the test as you try to become the fleet's ace pilot! met Test uw vaardigheden en probeer de beste piloot van de vloot te worden! In die Duits is dit Spitzenkamfpiloten.

Ek wil later bietjie praat oor onderwerpe wat ek op my werkbank kan plaas, en watter van hulle die beste sal wees.

Wag, dink ek bespreek hulle sommer nou.

Ek gaan eers Lewensiklus van die tier klaarmaak, dan die Aneïs-artikel uit Duits vertaal (ek het al twee Afrikaanse vertalings in my boekrak; en onlangs die Afrikaanse vertaling van die Georgica ook sommer afgelaai by Unisa), en dan sit ek met leë hande.

Die groot probleem wat ek het: ek kort voorbladartikels uit nie-Engelse en nie-Nederlandse wikipedias (soos Frans, Duits of Deens) wat ek kan vertaal wat mense te veel moeite voor het om deur te lees en te vertaal. Ja, ek weet Afrikaanssprekendes lees nie eintlik Nederlands nie, maar dis nou maar hulle probleem. Wat my betref is die Nederlandse era in 1930 begin en het in 1950 geëindig; toe volg die Franse era met die Sestigers en dié sterf toe mooitjies in die 1980's weg.

Maar dit moet onderwerpe wees wat vreemd is, maar ook na gesoek word; verkieslik inligting wat vir Jan Alleman onbekend is.

Verder - ek het 'n vermoede die Nederlanders sal tog Afrikaanse bronne raadpleeg as dit hul eie oortref (en te lui is om die artikels in Duits/Frans te lees of vertaal). Terselfdertyd wil ek ander Europeërs trek. Ek probeer veral die skamerige Fransmanne wat elke maand vir ons kom kuier bietjie in die ribbes pomp. Hierdie maand is dit weer so! (Wikimedia Traffic Analysis).

Ek het dus nou deur die voorbladartikels die afgelope paar jaar gekyk en eintlik is die Franse goed ewe vervelig soos die Duitsers s'n. Wie gee om oor outisme? En perde... Altyd perde... perde in Bretagne, perde in Frankryk, perde in die oudtyd, perde, perde, perde.


1. fr:Jean-Jacques Rousseau (240 K).

Kommentaar: ek het nie die vaagste benul of Suid-Afrikaanse leerlinge enigsins nog die Franse Rewolusie op skool leer nie. Indien nie, slaan oor. In Nederland kan jy elke jaar, stiptelik vroeg-Julie, 'n skielike waansinnige soektog na hierdie onderwerp bespeur by Pageviews. Stel daardie artikel op 1000 dae in by nl.wikipedia.org - dan sien jy.

Die Franse en Italiaanse "pageviews" lewer groot opslae.

2. fr:Tigre de Java

3. fr:Histoire des Juifs en France

4. fr:Histoire des Juifs en Inde

...

Daar is "lekker" artikels waarvan ek hou, maar hulle sal ongelukkig nie baie besoekers kry nie, soos fr:Bête du Gévaudan (B-vlak); da:Middelaldercentret (240K), en oor elke flippen onderwerp omtrent die Titanic (fr:Portail:Titanic) weet die Franse klaarblyklik meer as die Engelse self. Tot so 'n mate dat die Engelse Wikipedia vertalings vanuit Frans aanmoedig by en:William McMaster Murdoch - dit is kostelik! Maar weer die vraag: hoeveel mense kom besoek die Titanic by die Afrikaanse Wikipedia?

Enige ander voorstelle? Suidpunt (kontak) 19:30, 5 November 2017 (UTC)[antwoord]

Gesoekte artikel

Skep vir ons 'n saadjie by binnehof, toe? K175 (kontak) 20:04, 10 November 2017 (UTC)[antwoord]