Gebruikerbespreking:Suidpunt/Argief1
Mr. President
Haai, Suidpunt. Die beeld is nou by die Commons as File:Mrpresident2004.JPG beskikbaar. Jy kan dit dus direk in die artikel gebruik. Anrie (kontak) 07:57, 11 Junie 2010 (UTC)
- Goeie werk! --RAM (kontak) 08:24, 11 Junie 2010 (UTC)
- BAIE DANKIE, RAM! Ek waardeer dit! Ek is GROOT dank verskuldig aan Adriaan, vir sy Mew-formaat; Winston, vir sy gebruikersblad se Nuvola-vlae en Anrie se hulp met die foto. Sonder hul werk/hulp sou dit beslis nie moontlik gewees het nie. Nogmaals baie dankie aan julle almal! Suidpunt (kontak) 09:08, 11 Junie 2010 (UTC)
Mooi foto's. Dankie baie! Groete. Anoniem
Plesier! Vandag was juis die Napier Patatfees, en toe besluit ek... waarom nie die plekkie op die kaart sit nie?
'n Warme welkom van my kant by Wikipedia - dankie vir die "skoonmaak" van Napier se teks! Elke bydrae bou die taal uit.
Geniet dit hier by ons!
Groetnis Suidpunt (kontak) 13:24, 19 Junie 2010 (UTC)
- Oe! Jammer dat ons geen foto's van die patatfees het nie - dit sou werklik 'n lus vir die oog gewees het. Terloops, al jou foto's is intussen na die Wikimedia Commons gekopiëer en ek versoek jou vriendelik (dog dis nie verplig nie) om in die toekoms enige beeldmateriaal daar op te laai. Dit kan dan direk in enige Wikimedia-projekte (soos ook byvoorbeeld die Afrikaanse Wikibooks) gebruik word. Jy het reeds outomaties 'n rekening daar geskep toe jy die eerste keer hier ingeteken het - ek het die foto's wat ek geskuif het op jou gebruikersblad daar geplaas (jy is welkom om die bladsy te wysig, natuurlik). Indien jy foto's daar oplaai, sal hulle almal onder die oortjie "gallery" verskyn. Anrie (kontak) 14:34, 19 Junie 2010 (UTC)
Sluif na commons
Jy kan die "Move-to-commons assistant" gebruik om bestaande beelde na Commons te skuif. Die URL is http://toolserver.org/~magnus/commonshelper.php Groete. Anoniem
- Dankie vir die raad, Anoniem. Ek sal eers aan daardie program gewoond moet raak. Tot tyd en wyl het ek 'n ander foto daar opgesit: 'n notaboekrekenaar so groot soos 'n menshand. Nogmaals dankie. Lekker dag. Suidpunt (kontak) 08:56, 24 Junie 2010 (UTC)
Verbruiker / gebruiker
Dink jy nie 'n mens moet eerder van 'n gebruikerblad ipv 'n verbruikerblad praat nie? "Verbuiker" klink net vir my effens vreemd in hierdie konteks. — Adriaan (Bespreking • Bydraes) 21:42, 9 Julie 2010 (UTC)
- Jy het gelyk! (My oomblik van swakheid...) 'n Verbruiker is iemand wat deur gebruik verteer, gedaan maak; opgebruik (HAT). As ek dan 'n rekenaarverbruiker is, dan eet ek soos Monsieur Mangetout rekenaars vir brêkfis op! 'n Verbruikerblad kan wel geëet word as dit van ryspapier gemaak is.
O.K. nou voel ek net stupid: "gebruikerblad" staan links bo! Suidpunt (kontak) 16:24, 10 Julie 2010 (UTC)
- De hel met al die lang en ingewikkelde name, gebruik sommer kletsblad of iets dergeliks. Groete. Anoniem
Spelreëls
Hallo Suidpunt,
Ek sien jy het onlangs vele woorde soos 'vise-admiraal' verander na 'viseadmiraal'. Waarom verkeer jy onder die indruk dat dié woorde wel só gespel moet word?
My woordeboek en ensiklopedie spel beide hierdie woorde met deeltekens, en Afrikaanse koerante soos Rapport en Die Burger gebruik ook deeltekens.
Sien bv. hier: www.google.com/cse?cx=011585033642329380267:-c2u6q8jxmo&ie=UTF-8&q=vise-president&sa=Search
Groete JCBrand (kontak) 06:09, 18 November 2010 (UTC)
Môre JCBrand
Die Afrikaanse Woordelys en Spelreëls verskil dus met Die Burger en Rapport. Soos uiteengesit op bl. 127, onder Die koppelteken by range, titels en ampsbenamings, sing hierdie Taalbybel 'n ander deuntjie. Ek haal aan:
Reël 12.32 Samestellings met adjunk-, assessor-, assistent-, hoof-, kandidaat-, leerling-, mede-, onder-, staf-, sub-, en vise- as eerste lid word sonder 'n koppelteken vas geskryf
- adjunkdirekteur, adjunkspeaker, adjunkminister, adjunkpresident
- assessorlid
- assistentredakteur, assistentdirekteur
- hoofbestuurder, hoofdirektoraat, hoofredakteur
- kandidaatoffisier
- leerlingstoker
- medeprofessor, medewerker
- onderbevelvoerder, onderbootsman, onderhoofman, onderkorporaal, onderoffisier, ondervoorsitter
- stafoffisier, stafsersant, stafverpleegster
- subredakteur, subdirektoraat
- visehoof, viserektor, viseadmiraal
Bogenoemde kom uit die 2002-uitgawe, die sogenaamde Negende, verbeterde en omvattend herbewerkte uitgawe. Die Taalkommissie is geneig om die reëls (so lyk dit my) te verander soos dit hul pas. Ek sien binne die Sewende, verbeterde uitgawe, Sestiende druk van die AWS in 1988 (eerste druk in 1964) is vise-admiraal(bl. 313) nog gangbaar, maar in die 2002-uitgawe op bl. 460 word dit vervang deur viseadmiraal. Dit is dus te verstane dat Die Burger en Rapport nog die ou aanvaarde reël van 1964 gebruik.
Die vraag is nou net - moet ons by hierdie nuwe reëls aanpas of nie? Suidpunt (kontak) 08:30, 18 November 2010 (UTC)
Dag Suidpunt
Dankie vir die verduideliking.
Dis nou vir my 'n goeie voorbeeld van akedemici wat die spelling van woorde bepaal terwyl die algemene publiek daarbuite gans onbewus met die ou omgangstaal voortgaan. En met die oorheersende invloed wat Engels op mense se taalgebruik en woordeskat uitoefen, voorsien ek nie dat mense gou aan 'viseamptenaar' teenoor 'vise-amptenaar' sal gewoond raak nie. Persoonlik verkies ek die koppelteken, veral in die geval van twee naasstaande vokale, soos met 'vise-amptenaar', aangesien dit makliker lees. Dis maar my persoonlike voorkeur.
Dit laat my dink aan die Duitse taal- en spelkenners wat die eszet ß uit die taal wou verwyder. Baie gewone mense, maar belangriker vele koerante ook, het hulself daarteen verset en nou is die ß nog steeds in die spelling teenwoordig.
Ek neem aan jy is ten gunste van die nuwe reël? Ek sal my daarby berus, maar ook graag wou weet wat die breër af.wikipedia gemeenskap daarvan dink. Dalk moet ons 'n nuwe inskrywing in die geselshoekie maak, waar ons mense van die nuwe reël bewus maak. Anders sal sekere bydraers onverstoort met die ou spelling voortgaan.
Groete JCBrand (kontak) 12:49, 18 November 2010 (UTC)
Hallo JCBrand
Jy is meer as welkom om dit voor te lê! Ek is nie 'n taalliberalis nie, maar ook nie 'n remskoen nie. Woorde soos Tjintjilla vir Chinchilla sluk ek maar swaar aan. Ek het aanvanklik net gedink die moderne taalreël was al die jare die norm, so rigied soos Japannees, Irakkees, Irannees en Tibettaan, wat mense geneig is om verkeerd te spel - dankie dat jy my laat weet het! Suidpunt (kontak) 13:05, 18 November 2010 (UTC)
Taalcafé
Het spijt me Patio 11:48, 5 April 2011 (UTC)
Soogdiere
Hallo Suidpunt, baie dankie vir jy voorbladartikel poema en die uitbreiding van leeu en wolf! Kan jy ook artikel oor die tier en die jaguar skryf, by tyd? If leeu and wolf are ready for a nomination as featured articles, please tell me. I am looking forward to read more great articles like these from you! Cheers, -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 12:30, 24 Mei 2011 (UTC)
- Daar Suidpunt, dit klink baie goed en baie geluk met jou eksamen! Ek het as eerste keer die Taxoboxe van die artikel volledig. Baie Groete ná Suid-Afrika! -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 11:20, 30 Mei 2011 (UTC)
Bijbelgordel
De term wordt inderdaad wel gebruikt Jcwf (kontak) 17:45, 14 Junie 2011 (UTC)
- En ja mijn familie stamt daaruit..
- Baie dankie, Jcwf! Ek was onseker oor die die inligting. Suidpunt (kontak) 17:55, 14 Junie 2011 (UTC)
nl.wiki
Iets anders, Suidpunt: Als je ooit iets op nl.wikipedia neer wil zetten, wil ik best je taalgebruik 'regstel'. Laat gewoon maar weten. Jcwf (kontak) 17:50, 14 Junie 2011 (UTC)
- Hahaha! Verwys u ook na die klein dramatjie in die Taalcafé? [1] Dit was hilarious! (Dit spyt my egter steeds oor wat met Patio gebeur het).
- Maar weereens, baie dankie Jcwf - ek sal beslis so maak. Suidpunt (kontak) 18:03, 14 Junie 2011 (UTC)
- Eh, nee, daar kom ik namelijk zelden. Ik krijg daar last van benauwheid. Ik bedoel meer dat mensen hier vaak braaf ons gebroddel corrigeren en ik vind het vervelend als dat eenrichtingsverkeer blijft. 19:34, 14 Junie 2011 (UTC)
- Dan is die saak reg. Hier's sommer klaar een: By [Lijst van valse vrienden] kan u maar invoeg: "Bloot", nie "naak" nie maar "eenvoudig" - bv. "Ek wou bloot 'n fotokopie maak". Suidpunt (kontak) 10:18, 15 Junie 2011 (UTC)
- gedaan
- Baie dankie! Suidpunt (kontak) 20:16, 15 Junie 2011 (UTC)
- gedaan
- Dan is die saak reg. Hier's sommer klaar een: By [Lijst van valse vrienden] kan u maar invoeg: "Bloot", nie "naak" nie maar "eenvoudig" - bv. "Ek wou bloot 'n fotokopie maak". Suidpunt (kontak) 10:18, 15 Junie 2011 (UTC)
nl.wikti
Wellicht dat dit je belang kan wekken? Jcwf (kontak) 16:31, 25 Junie 2011 (UTC)
Hmmm, dankie vir die aptytwekkertjie (lusmakertjie, aperitief)... dit was lekker.
As u die moed bymekaar kan skraap, skryf ook vir die Nederlandse Wikipedia by Valse Vrienden "neuk". Ek weet dit is 'n allervieslike woordjie in Nederlands, maar dit is glad nie so erg in Afrikaans nie - dalk net 'n bietjie plat - dit beteken maar net om met die vuis te slaan (Ek gaan jou neuk), lol, sanik, hinder (Hou op om met die stoel te neuk en eet jou kos), en om in 'n verkeerde rigting in te slaan (Jy neuk al weer stroomop, knapie). Suidpunt (kontak) 19:27, 25 Junie 2011 (UTC)
- gedoen
- Een laaste vraag: Is die Nederlands-Nedersaksiese Wikipedia [[2]] werklik eg, of dryf hulle maar net die spot met Nederlands? Om die waarheid te sê, vir 'n Afrikaanse Moedertaalspreker soos ek lees Nedersaksies nogal verbasend maklik! Plek-plek selfs makliker as Nederlands; seker omrede beide tale vereenvoudigde taalbou het. Het hulle ooit taalreëls (soos deur 'n Raad opgestel), of besluit hulself daaroor? Suidpunt (kontak) 20:00, 25 Junie 2011 (UTC)
- En dat vraag je aan een (Zuid-)Hollander die 13 jaar in Groningen gewoond heeft....(hahaha). Eh, ja, Nedersaksisch is een zustertaal van Nederfrankisch (vanwaar Nederlands en Afrikaans) en wordt door heel wat meer mensen gepraat dan bijvoorbeeld het Fries. Dat geldt binnen Nederland, maar nog meer in Duitsland. En de variëteit die zeg in plaatsen als Siddeburen of de veenkoloniën gesproken wordt is voor mij moeilijker te verstaan dan Fries, Afrikaans of zelfs Hoogduits. Het probleem met Nedersaksisch is dat er geen enkele standaard is. Het is dus een vrij grote verzameling dialecten die een continuüm vormen. Oost-Groningers (in NL) en Oost-Friezen (over de grens in Duitsland) verstaan elkaar heel goed in dialect, zelfs als ze elkaars officiële talen Duits en Nederlands niet kennen. Overigens is een stad als Groningen nu
vrijwelgeheel Nederlandstalig. Ik heb nog een paar oudere mensen gekend die het oude stads-Gronings spraken. Als zij op het platteland kwamen vroegen mensen altijd "waar zij weg kwamen" omdat ze het stadsdialect niet meer herkenden.
- En dat vraag je aan een (Zuid-)Hollander die 13 jaar in Groningen gewoond heeft....(hahaha). Eh, ja, Nedersaksisch is een zustertaal van Nederfrankisch (vanwaar Nederlands en Afrikaans) en wordt door heel wat meer mensen gepraat dan bijvoorbeeld het Fries. Dat geldt binnen Nederland, maar nog meer in Duitsland. En de variëteit die zeg in plaatsen als Siddeburen of de veenkoloniën gesproken wordt is voor mij moeilijker te verstaan dan Fries, Afrikaans of zelfs Hoogduits. Het probleem met Nedersaksisch is dat er geen enkele standaard is. Het is dus een vrij grote verzameling dialecten die een continuüm vormen. Oost-Groningers (in NL) en Oost-Friezen (over de grens in Duitsland) verstaan elkaar heel goed in dialect, zelfs als ze elkaars officiële talen Duits en Nederlands niet kennen. Overigens is een stad als Groningen nu
Jcwf (kontak) 21:17, 25 Junie 2011 (UTC)
- Nou moet ek bloos van verleentheid. Ek is verskiklik jammer, dit het my skoon ontgaan.
Ek was nogal verbaas om by die Bijbelgenootschap se webruimte op te merk dat 'n Bybel nou in Gronings beskikbaar is. Hoop regtig daardie dialek bly behoue - elke streekstaal bly uniek en moet behou word.
Ek het nog Valse Vriende opgespoor. Kyk maar gerus deur; as iets onduidelik is, vra net:
- jammer ==> excuseert / het spijt me (sorry)
- Ik vind het jammer - (I think it is a pity) = ?
Juis dit. Ons gebruik jammer as "sorry" soos "Jammer (Sorry), ek is laat vir die vergadering"; terwyl Nederlanders jammer slegs (sover my kennis strek) gebruik in die sin van "Dit is jammer om te hoor van die ongeluk".
- Sien nl:wikt:jammer
- brutaal ==> (soos in Eng. brutal); nie meer "cheeky" nie.
'n Brutale moord is gepleeg in die agterstrate van Londen.
- OK
- eventueel ==> vroeër "moontlik, gebeurlik"; vandag Eng.: “eventually”.
- =uiteindelijk
In Afrikaans is dit uiteindelik ja, heeltemal reg. "Hy sal eventueel die saak wen." (HAT)
- OK
- Afrikaans ==> slegs die taal
- bediende ==> poetsvrouw of schoonmaakster (maid)
- =werkster, dienstmeisje
Die bediende se polities korrekte naam vandag in Afrikaans 'n "huishulp"; sy werk teen vergoeding deur huishoudelike take te verrig, soos was- en stykwerk, koskook ens. 'n Tuisteskepper is die polities korrekte naam vir 'n huisvrou (letterlik, die ma/vrou wat by die huis bly en huishoudelike take verrig, ook koskook, strykwerk, ens.).
- OK
- vaak ==> 'moe' of 'slaperig' (sleepy)
- Kennen we alleen van Klaas Vaak
Ditto!
Ek gaan nou slaap, want ek voel vaak. Na 'n lang dag by die see het 'n vakerige gevoel oor my gespoel.
- Is afr. vaak een bijvoeglijk nmw en zoja is er een attributieve vorm 'vake'?
Dit kan:
Die vaak vrou klou aan die tafel vas om nie haar balans te verloor nie.
En ook:
Die vakerige vrou sak in die stoel neer.
Maar nie: die vake vrou nie - dit sal digters alleenlik gebruik wat op LSD is.
- vervelend ==> 'saai' (boring)
Dit is 'n warm Vrydagmiddag by die skool - die Wiskundesomme oor trigonometrie is uiters vervelend en Jannie loer kort-kort op sy horlosie wanneer die skoolklok gaan lui om die naweek aan te kondig.
- OK
- mus ==> muts
Piet - trek nou daardie mus van jou kop af! Jy lyk soos 'n skollie. (Skollie = Greek-derived word in Afrikaans, meaning ragamuffin, hooligan).
- OK
- mus=mossie?
Ja!
Op die Suid-Afrikaanse 1c was daar vroeër twee mossies uitgebeeld, as verwysing na die 1983-vertaling van Matthéüs 10:29: "Is twee mossies nie vir 'n sent te koop nie?"
- Is dit zangvogeltje in het algemeen of Passer domesticus / capensis?
Ek dink nie Afrikaanses is so erg daarop ingesteld nie. Jan Alleman gebruik dit maar as 'n versamelnaam om dit van bv. 'n spreeu te onderskei. So "zangvogeltje in het algemeen". Ek self is nou nie 'n wafferse voëlkyker nie.
- seker ==> 'mischien', of 'dalk' (perhaps, but also “certainly!”)
Jy sal seker 'n slag jou van jou rekenaar moet begin wegskeur en in die tuin begin werk.
"Sal jy vir my die botter aangee asseblief?"..."Seker!"
- OK
- min ==> 'weinig' (few)
Die hoeveelheid Deense woordeskat wat Gebruiker:Suidpunt oor beskik is maar betreklik min...
Daar is min politici wie ek van weet wat werklik die daad by die woord sal voeg.
- OK
- kar ==> informeel vir auto / wagen (car)
Klim in jou kar en ry soos die kraai vlieg reguit lughawe toe.
- OK
- motor ==> formeel auto (wel enjin vir ‘engine’ en motorfiets vir ‘motorcycle’)
Onlangs by die Geneefse motortentoonstelling (nl. autosalon) is die nuwe Lamborghini Aventador en ander vuurwaens aan die openbaar bekend gestel.
- OK
- kombuis ==> nie skeepskombuis, maar "keuken".
'n Mens wonder soms waarom sekere Koreaanse Internetyskaste nie in Amerikaanse kombuise byval gevind het nie. Kook mense dan nie meer nie?
- OK
- kop ==> "bek" vir "mond" is platvloers, maar "hoof" is uitermatig formeel: ons gebruik "kop".
(terloops, kophou is n verkorting van “Kop bo water hou” – keep one’s head above water)
Hou jou bek! (plat) Hou jou mond! (minder plat) bly stil! / stilte! (neutraal)
As jy aanhou om jou kop so teen die tafel te kap gaan dit begin bloei.
- OK
- toon/tone ==> teen / tenen (Eng. toe, toes)
- In Hollands dialect is dat ook zo. Wat is een muziektoon?
Ook toon! ;-)
Rooies van "Trompie en die Boksembende" het probeer om sy groottoon te roer sonder dat die ander tone ook roer. Dit het telkens misluk.
Die laagste musiektoon wat 'n stemvurk kan voortbring is die grondtoon.
- OK
- ek is lief vir jou ==> "Ik hou van jouw". (I love you)
- OK
- ek hou van jou ==> "Ik vind je leuk" of "Ik vind je lief" (I like you)
- OK
- soms ==> (sometimes)
- ?? nld soms=sometimes; hoewel je hebt ook een modaal bijwoord: "Heb je soms gehoord of hij al terug is?"
- Kyk hier [3]. Ek het weereens verkeerde aannames gemaak.
- OK
- Kyk hier [3]. Ek het weereens verkeerde aannames gemaak.
- die naaste ==> (the nearest)
Ons moet dadelik by die naaste hospitaal uitkom; Pieter se blindederm het gebars! Wat van Binneland Kliniek?
- nld: dichtstbijzijnde
Ek verstaan. "Bysiende" (miopies) kan ook "stiksiende" genoem word.
- kuier ==> (to visit someone; also an euphemism by teenagers for a (rad) party)
Kan ek later hierdie week by jou kom kuier?
Wat tieners dink van "kuier" gaan gewoonlik nie gepaard met koek (Eng. cake) en tee nie.
- OK. Kuieren is ouwerwets woord voor op je gemak een beetje wandelen
- braaf ==> (brave)
Soos Mufasa vir Simba gesê het (vertaal): "Om braaf te wees, beteken nie om moeilikheid te loop soek nie."
- OK. Dit ziet er voor ons heel merkwaardig uit... In nld: Die man is niet zo'n brave = That man is by no means an altar boy =He is a criminal
Pieter is die braafste (dapperste) seun in die klas. Pieter is the bravest boy in class. Ons het wel nog die uitdrukking "'n Brawe Hendrikkie" - 'n (kastige) voorbeeldige seuntjie.
- Daar gaan dit alweer ==> nie Het gaat alweer nie, maar “There it goes again”
- Anglicisme?
Skat so.
Nuusleser: "Petrolpryse styg volgende Woensdag om middernag teen 21c per liter".
TV-kyker: "Daar gaan dit alweer!"
- snert ==> bog! onzin! kaf! Nie ertjiesop nie.
- In samenstellingen: wat een snertvent! snertmuziek enz.
Afrikaans het dit dus tot snert~ ingekort. Interessant.
"Marmite is nie deur die Deense owerhede verban nie - kan die Britse media net nie ophou snert skryf nie?"
- bog! ==> niet bocht, maar onzin! kaf!
- bocht= plunk inferior alcohol
My aarde! So om bog te praat, is so goed jy praat powere drank. Net soos snert praat.
"Dit is sommer pure bog wat jy daar kwytraak: die Britse media sal nooit lieg nie. Hulle vertel net halwe waarhede."
"Sal 'n bogkind (onvolwasse persoon) vir my voorskryf wat om te doen?"
- OK. Kaf is only "chaff": the byproduct of grain, not bull See e.g. nl:wikt:bragel for a Nedersaksisch leenwoord (Gronings)
- raam ==> nie raam nie, maar (Eng. “frame”), in Afrikaans gebruik ons venster (uit Latynse fenestra)
- raam is ook raamwerk (frame)
Ek sal later die troufoto laat raam. Ek wil eers weer my testament laat verander.
'n Chalet se raam is gewoonlik in die vorm van 'n A.
- =Een foto in laten ramen
- riem ==> as roeispaan slegs in idiome gebruik ( ’n riem onder die hart wees, ens. ), dit is ’n lang, dun strook leer wat gebruik word om koffers, pale ens. aan mekaar te bind.
- nld: een hart onder de riem steken (to lift the heart up =give courage, such that it is right under the belt soldier wore over their chest) als roeispaan is het woord vrij zeldzaam in nld. Roeiriem
Ons het weer "iemand 'n riem onder die hart steek" [wat 'n verandering!]
"Van anderman se leer breë rieme sny. (Dit is makliker om kwistig te wees met iets wat aan 'n ander behoort)" HAT.
- aanvaar ==> 99,9% - “accept”. Gebruik dit bitter, bitter selde vir seevaart.
- Dat is aanvaarDen : ik aanvaard, niet ik vaar aan... lol
Hier het ek bedoel dat ons dit nie meer vir skeepsongelukke gebruik nie, en ook nie as 'n skip 'n hawe binnevaar nie. (Bv. 'n Hawe aanvaar; Twee bote het teen mekaar aangevaar) Ek sal graag die stelling wil maak dat dit vir my lyk asof die meeste seevaart-idiome uit Nederlands in Afrikaans uitgesif geraak het soos die Suid-Afrikaners oorwegend 'n landbou-gemeenskap begin word het. Deesdae is ons weer baie verstedelik en sal of uitdrukkings direk uit Engels vertaal (bv. hy speel vir die verkeerde span [he plays for the wrong team] = hy is gay), of idiome uit sport (bv. moenie die bal skop voor die fluitjie geblaas het nie [voorhuwelikse seks is taboe]), vervoer ens. te gebruik. Het Nederlands nie al 'n uitdrukking vir "Absence makes the heart grow fonder nie?" Ons het nie.
- Het gaat veel dieper dan dat, denk ik, Suidpunt. Nederlanders zijn een volk van handelaren. Een handelaar z'n vijanden van vandaag zijn z'n vrienden van morgen: vandaag win ik een beetje meer, morgen jij. Handelaren denken in termen van win-win situaties creëren, niet is termen van: op dit land ben ik koning. Boeren doen dat wel. Die denken in termen van I must win, so you must lose. Baasskap enzo. (Herken je iets?) Ik heb gezien toen ik in ZA woonde hoe moeilijk het is voor Afrikaners, nu ze niet meer de baas zijn, om naar win-win situaties te gaan zoeken. Het is een oud probleem, zelfs de VOC had dit probleem al met de boeren die ze naar de kaap brachten. Onze culturen zijn verschillend, maar dat maakt denk ik een goede dialoog vandaag juist des te belangrijker en vruchtbaarder.
Kultuur? Wat's dit? Het ons so iets?
Omrede ek in 1990 gebore is, kan ek glad nie saampraat oor Afrikanerskap ens. nie. Ek was immers nie daar tydens die "heydays" en patriotisme, terroriste-aanvalle, die Angolese Bosoorlog en sulke goed nie.
Ek is geneties-gesproke seker 'n Boer (maar wel met 50%-Rotterdamse bloed in my, want my pa is 'n direkte afstammeling uit twee Rotterdamse immigrante uit die 1950's. Ja, my ouma en oupa was deel van die 500 000-diaspora.) O, vrek. Ek beleef 'n identiteitskrisis!
Wat my ouderdomsgroep, soos seker in elke land van die wêreld, betref, is hulle nie meer kultuurgebonde nie, maar is "globalists" - ultra-informeel en kultuur is, net soos hul werk, vir hulle 'n bysaak (of is selfs vernederend).
My ouderdomsgroep is so: solank ek happy kan wees met my pozzie, partying, iPhone, Wodka, Laptop, MK en MTV op DStv, wat pappie en mammie voor sorg, wie de hel worry my ghwar? En asiki kn speli isiti jo prblemi (En as ek nie kan spel nie is dit nie jou probleem nie).
Kortom: Die meerderheid van my groep (Generation Y) is 'n spul gemaksugtige Wannabe-Youth Americans (spandabelrig, lui, ly aan koopsug en drink jou onder die tafel in). Culturele degeneratie en wêreld-klone. How boring. (Ek hoop van harte die hedendaagse Nederlandse en Belgiese tieners het 'n bietjie meer kultuur- en nasietrots.).
So waarom dan nog die Afrikaanse taal aankleef as alles dan so moderniseer, globaliseer, verval en verengels het? Want ek is in Afrikaans geprogrammeer en druk my die beste daarin uit. As Engels dan die spreekwoordelike M$ Windows-taal van die wêreld is, dan is ek net nog 'n Linux-weergawe: dit werk nie noodwendig met alle apparatuur nie, maar kan regkry wat Windows laat ineenstort.
Whoa. Wat doe jezelf onrecht, zeg... De waarheid is dat deze wereld niet compleet is zonder jou en hoe je bent. Identiteitscrisis incluis. En, ja ik wil deze wereld ook wel eens een schop geven, maar je bent er ne eenmaal zelf deel van en jezelf schoppen doet pijn en gaat ook vervelen. Bovendien ben jij van goeie komaf: Rotterdam. :-) Mijn geboortestad '51.
Dankie vir die pluimpie! (Ek kom baie maklik met Baby Boomers oor die weg).
Kyk, ek het die “hardware” van die mense rondom my, maar die “software” in die kop verskil hemelsbreed: ek bevraagteken samelewings regoor die wêreld te veel. Wel, ek glo nie ek kan ’n Afrikaner wees nie, want…
Ek kook soos die Britte, ry soos die Franse, is so beskikbaar soos ’n Belg, so spraaksaam soos ’n Fin, grappig soos ’n Duitser, tegnies soos ’n Portugees, soepel soos ’n Sweed, beroemd soos ’n Luxemburger, geduldig soos ’n Oostenryker, selfbeheersd soos ’n Italianer, nederig soos ’n Spanjaard, so georganiseerd soos ’n Griek, so diskreet soos ’n Deen en so vrygewig soos ’n Skot en Nederlander…
wag ’n bietjie, dit is die perfekte Europeër! [Ou grap, ek wis dit wel] :-)
Maar hoor hierso, daar steek beslis waarheid in “snobbish Den Haag-hulle”. My grootoom uit Voorburg het ’n dekade terug by ons hier in SA kom kuier. Toe my ma vra waar in Holland (maar Afrikaners se benaming vir Nederland) hy bly, sê hy (vertaal): “Ek bly in Nederland, nie Holland nie”. Nou kyk ek op die kaart: Dit is in Suid-Holland! Wat sake nog erger maak: Hy sê toe jy kry Nederland, waar die rykes bly, en dan kry jy Holland, die minder gegoede deel. En 11-jarige wat ek is, loop en verkondig ek dit aan my skoolmaatjies soos die Evangelie, want my grootoom bly mos daar, hy is mos reg. Wel, duidelik bly die armes van gees ook in "Nederland", want die rykste gedeeltes is tog in (Noord- en Suid-)Holland, waar die grootste handelstede (Amsterdam, Rotterdam, Leiden, Haarlem ens.) is!
- weekdiere ==> Mollusca, nie Crustaceae nie – laasgenoemde is skaaldiere.
- ? Zelfde in nld, maar mensen verwarren dit vaak
Ek wonder nou waarom 'n Bundel Nederlandse Kortverhale dit dan ingesluit het in sy woordelys? Dalk sal ons nooit weet nie.
- wond ==> alleenlik vir (Eng. wound)
- ?? Oh, bedoel je winden-wond-gewonden? (I wound als wownd in plaats van woond?)
dit is maar net om die verledetydsvorme te onderskei van die bloeiende "wond". (In Engels het ek altyd daarmee gesukkel. Moenie dink in Nederlands sal ek beter vaar nie...)
- Eh ja, wij hebben nog meer sterke werkwoorden dan Engels, ben ik bang....
- OK
- drogiste ==> alleenlik ‘n persoon wat gedroogte kruie en soms chemikalieë verkoop. ’n Apteker is wel iemand wat opgelei is om medisyne aan te maak; en kan ook die eienaar van ’n apteek (chemist/drug store) wees. “Drogiste” word selde gebruik.
- In Nederland is het verschil ook dat een drogist geen academische farmacieopleiding heeft.
Ek soek my geld van die tweedehandse boekwinkel terug. Volgens 'n woordverklaring is "drogisten" en aptekers om't ewe. Duidelik nie! (Dalk is dit die rede hoekom die boek in die tweedehandse winkel beland het!)
- OK
- meid ==> rassistiese benaming vir ’n swart/bruin vrou
- ouch... In Nederland was het woord een tijdlang ook een scheldwoord voor iemand van lagere sociale status. Nu heeft het een seksistische betekenis gekregen: een lekkere meid: a cute babe.
Ja, vir 'n lafhartige man het hulle dit ook vroeë jare hier in Suid-Afrika geskree.
Daardie oulik (cute) is eintlik knap, skrander, mooi, aantreklik, iets besonders of sommer "ougat" (soos 'n seuntjie, dogtertjie, katjie ens.)
Ek bemerk iets parallel tussen Afrikaans en Nederlands:
As jy by ons sê 'n vrou is "'n lekker "girl"/meisie" kry jy 'n klap dwarsdeur die gesig; dit is so goed jy sê sy is wild/maklik vrybaar/los, sedeloos.
- boys will be boys...
- troep ==> soldate/krygsvolk; enkele soldaat; toneelgeselskap; of dansers/singers onder die Kaapse Moslemgemeenskap
'n Troep(ie) het langs die pad geryloop (Eng. hitch-hike), toe laai ek hom maar op.
- Een troep dansers bestaat wel in nld, maar niet de soldaat. Troep kan wel iets heel anders betekenen: Rommel, bocht, chaos: "Wat een troep is het hier" = "What a mess it is here" Is dit onbekend in Afrikaans?
Duidelik onbekend. Nee wat, ons sê sommer reguit: "Watse gemors is dit dié?"
- oulik ==> (Eng. cute)
Niks hoegenaamd suggestiefs nie.
Dit is die oulikste swart katjie wat ek in my lewe gesien het! Daardie seuntjie/dogtertjie is darem maar oulik!
- knyp ==> “To pinch someone”. As jy wel praat van “Ek knyp vreeslik vir môre se eksamen” (jy is bekommerd; soos by “knijpen”), word dit as onfyn beskou.
- bekakte mense ==> nie vermaarde mense nie, maar letterlik “beschijte mense”
- ?? vermaard? bekakt is snobby, overly affected, usually "Den Haag hulle" (en het Nederlands heeft zoiets dus niet...)
Oeps, foutjie gemaak met oorskryf van [4].
Maar hoe werk hulle dan in Nederland? Ek dag dan almal is "veronderstel" om egalitaristies te wees?
- hahaha Klemtoon op veronderstéld....
- gimnaste ==> gymnasts
- idem
O, nou sien ek waar ek die verkeerde afdraai geneem het. Ek het gedog omrede gimnastiek "turnen" in Nederlands is, en "gymnasiasten" leerlinge van 'n voorbereidingskool vir universiteit is ("Vroeer 'n skool vir begaafde en bemiddelde leerlinge"), daar 'n ander woord vir gimnaste sou wees. Dit wys jou hoe gevaarlik aannames kan wees.
- Ik ben een ouwe gymnasiast, maar een gymnast ben ik nooit geweest.... Zo goed was ik niet in sport, helass.
Ek is sommer heeltemal 'n sport-antagonis: op skool is akademie by die agterdeur uitgesmyt sodat die hoërskoolonderwysers op Saterdae meer kan "socialize" deur wedstryde met ander skole. Hulle vergeet wie eendag vir hulle pensioengeld moet sorg... Hulle moet dan nie op die ouetehuis sit en kla as die wêreld rondom hulle in duie stort nie. Ek het gevoel my ouers betaal my om te leer, en nie vir die onderwysers om te fuif nie; hulle het hul jongdae gehad - speeltyd is verby. Buitendien, ek kan my mediese fonds beter nuttig as vir sportbeserings, baie dankie.
- onderwyser ==> “teacher” (iewers het ek gelees dat ’n onderwijser alleenlik verwys na ’n laerskoolonderwyser (primary school teacher) (oor leerders tussen 7 – 13 jaar); teenoor ’n leraar vir ’n hoërskoolonderwyser (high school teacher) (oor leerders tussen 14 – 18 jaar) en ’n hoogleraar vir ’n professor. Is dit so?)
- correct
bederf ==> in die sin “Om jou met koffie te bederf” beteken eintlik “To spoil oneself with coffee”. Of om die kind te bederf (spoil the child) in ’n positiewe sin, deur vir hom/haar koek/geskenkie te gee.
- =verwennen
Wat jy sê is strenggesproke reg.
Dit lyk egter nie vir my die HAT het voorsiening gemaak vir die positiewe sy daarvan nie.
Gestel byvoorbeeld jy bring vir iemand ontbyt-in-die-bed, omrede jy vir hom/haar lief is, dan "bederf" ("treat") jy hom/haar ook. So kan jy ook 'n kind bederf ("treat") deur hom koek/geskenke uit die bloute te gee. Of jy kan 'n kollega bederf ("treat") op sy verjaarsdag.
Daarom sal jy baie keer in Afrikaanse kaartjies kry: "Ek hoop jy word lekker op jou verjaarsdag bederf!" (ge-"treat", dus) Daar is geen negatiewe betekenisse in hierdie sin dus te koppel nie.
- Als je er "lekker" bijvoegt is het positief: Ik hoop dat je op je verjaardag lekker verwend wordt!
- poes ==> obsene benaming vir vulva (vergelyk “pussy” in Engels)
- deken ==> bedekking vir ’n bed bo-oor die bolaken. (Die deken in Nederlands is in Afrikaans ’n “kombers”).
- Dit begryp ik niet. Een bovenlaken ligt bovenop je. Beddenhoes? Onderlaken?
'n Tipiese bed in R.S.A. Kom ons begin by die matras (mattress); bokant die matras kom 'n paslaken (fitted sheet); bokant die paslaken kom die onderlaken (undersheet), dan bolaken (upper sheet / top sheet) en heel bo kom die deken (quilt) [wat 'n duvet ook kan wees]. Is 'n "deken" in Nederlands gelykstaande aan "blanket"? "Blanket" in Afrikaans = "kombers". En kombers sal dan wees deken in Nederlands. Die kanse dat jy alleenlik met 'n bolaken in die somer sal slaap (indien énige "sheet" of "quilt"!) is hoogs waarskynlik in SA; soos uself seker in die Oos-Kaap bevind het...
Nadat Klaas bo-op die bed sy huiswerk voltooi het, was die hele deken vol ink. Mamma was nie baie gelukkig nie.
- oh.. Een deken is meestal een egaal gekleurde wollen of kunststoffen lap. Wat Amerikanen een quilt noemen ligt in Nederland boven op de dekens als kleurige bedekking voor overdag en het heet "sprei" en kan kunstig versierd, gehaakt, gemacrameed of geappliqueerd zijn. Ik vrees dat in Nederland er wat meer lagen nodig zijn... Ik denk dus dat af.kombers=nl.deken en af.deken=nl.sprei?
100% korrek! Meer spesifiek, 'n bedsprei.
- leraar ==> ’n predikant of dominee
- OK
- agent ==> (Eng. agent) bv. spesiale agent James Bond / eiendomsagent (property agent)
- OK hoe heet een politieagent dan?
Polisiebeampte, maar polisieman is meer gebruiklik.
My neef (cousin) is 'n polisieman en werk by die honde-eenheid.
- kafee ==> ’n minder deftige restaurant, gewoonlik sonder alkoholiese drankverkope / ook ’n koffiehuis genoem.
Sal ons by die kafee 'n melkskommel gaan drink?
- kont ==> nie agterstewe nie, maar obsene benaming vir vroulike skaamdeel (Eng. cunt)[Het ons gesin oorgekom toe familie uit Nederland kom kuier het. Die Afrikaanse pastoor was ook die dag in ons huis…]
- Kont in Nederlands kan achtersteven van een schip zijn, maar is meestal "ass".
- beswaard ==> gegrief. Bv. Ek is diep beswaard oor die agteruitgang van die jeug.
- Kan in nld ook wel
- onnosel ==> (Eng. stupid)
- In nld gewoonlijk naïef, maar dom kan ook
"Wuf"/"wufte" het vroeër nogal ook "naïef" beteken, soos in Vondel se Uitvaert van mijn Dochterken oor Saertje (Zij zagh ’er een, dat wuft en onbestuurt). Onnozel wicht (onskuldige kindjie) is ook in dieselfde gedig gebruik.
- Interessant. Wuft is nu zoiets als worldly, foxy
Wuf is nou weer by ons veranderlik, oppervlakkig of ligsinnig. ('n Wufte meisie).
- simpel ==> (Eng. stupid)
- dom kan ook
soos by onnosel gebruik ons dit alleenlik hiervoor
- selfbewus ==> hoewel die Nederlandse betekenis ook hier gebruik kan word (maar eerder “selfbehep” / “selfversekerd”), sal die deursnit Afrikaanssprekendes hierdie woord beskou as “verleë oor die opinie en opvatting van andere oor jou”. (Eng. self-conscious)
Sy het skamerig en selfbewustelik voor die klas gaan staan om haar gedig al hakkelend voor te dra.
- buro ==> alleenlik die kantoor met personeel
- wonderlik ==> (Eng. wonderful)
Dit sal darem wonderlik wees as al daardie 50 000 "Afrikaans"-ondersteuners op Facebook 'n bydrae op die Afrikaanse Wikipedia kom lewer.
- voetbal ==> rugby (vanselfsprekend, sokker is nie so gewild onder Afrikaanses (en veral nie Afrikaners) nie)
- BAFANA!!! VIVA!!! (lol)
Nee wat, daar's geen salf meer aan jou te smeer nie. :-)
- Hayi ke, bhuti, akuyigqirha, wena?
Ek sukkel dan klaar met die Engels!
- sluit ==> “shut” (soortgelyk aan “grendel”)
Sluit die deur (toe); hulle weet ons is hier binne... Maar hoe weet jy hulle het nie 'n loper om die deur oop te sluit nie?
- OK. dichtdoen bestaat niet? Ik denk dat sluit=op slot doen
Jy kan wel die grendels dig sluit, maar digdoen bestaan nie.
- skop ==> “to kick”
...(Gehamer aan die deur) Polisie! Maak die deur oop of ons skop dit af!
Jan skop die bal.
- pynappel ==> (Eng. pineapple)
- OK
- inpak ==> Bv. “Ek gaan gou my klerekoffers inpak” [I’m quickly going to pack my suitcases]
- Ik ga mn koffer pakken. Inpakken kan ook, maar in meer voor een poststuk of cadeautje
- dam ==> (Eng. dam) Suidpunt (kontak) 12:17, 26 Junie 2011 (UTC)
- OK
- Het zou erg nuttig zijn als je wat voorbeeldzinnetjes gaf. Dan kan ik die ook op wikti gebruiken. Overigens zou het erg nuttig zijn als iemand mijn Afrikaanse woorden daar eens na zou lopen. Er zullen ingetwijfeld fouten in zitten omdat ik niet goed aan bronnen kan komen. Soms kan ik de HAT raadplegen op het internet, maar niet alles.
- Dank je voor de voorbeelden. Ik ga ze geleidelijk verwerken op nl.wiki maar ook op nl.wikt
- Ik heb nog een valse vriend ontdekt hierboven: bloeiend=flowering, bloedend=bleeding, hoewel het contrast in Hollands dialect net zo goed ontbreekt als in Afrikaans.
Dit is reg, Afrikaans het nie bloedend nie. Die blomme kan bloei of jou snyplek kan ook bloei.
Jcwf (kontak) 16:17, 26 Junie 2011 (UTC)
Slotsom: Dit is vrek interessant om te let hoeveel Franse woorde die Nederlandse taal wel het, maar hoe weinig Spaanse woorde eintlik voorkom - 'n Mens sou dink omrede Nederland 'n Spaanse kolonie was op 'n stadium, 'n hele reeks Spaanse woorde ingevoer sou word. Vir dodesprong (die lewensgevaarlike spel) het ek "Salto Mortale" en "lucifer" vir 'n vuurhoutjie (match) gekry ; maar dit is klaarblyklik al.
Dalk is dit soos die geval van die Duitsers hier in Suid-Afrika. Met die kolonie vanaf die laat 17de eeu was die meerderheid Europese taalsprekers wel Duitsers, maar daar was nie genoeg moeders om die Duitse taal van die Duitse huursoldate oor te dra nie. Miskien dieselfde daar in Nederland met die Spaans?
- Er is iets anders: purisme. In de jonge Republiek van de vroege 17e eeuw is behoorlijk aan de taal gemorreld. Denk bijvoorbeeld aan termen als wiskunde, evenwijdig enz. die allemaal bedenksels zijn van Simon Stevin. De enige datief/accusatief hun/hen (them) is ook een bedenksel (hen is kunstmatig, Middelnederlands had dit niet). Spaanse woorden zullen wel taboe geweest zijn. Met Duitse woorden is na 1945 hetzelfde gebeurd. Het woord "Germanisme" is zelfs vandaag nog een soort doodvonnis voor een woord. Als je iets een "Anglicisme" noemt word je uitgelachen als een hopeloze purist.... Nederlanders zijn een vreemd volkje...
Gepraat van! My oom (moederskant) wat oormôre 70 word, het Matesis op skool (in SA) gehad, nie Wiskunde nie.
Hierso is Germanismes en Neerlandismes weer met ope arms verwelkom (en hoekom nie? Engels is tog die aartsvyand van die wêreldtale, nie Nederlands of Deutsch nie). As Afrikaanse mense nie 'n woord/gesegde kon vind wat vertaalbaar is nie, is dit by die Nederlanders gaan leen. As die Nederlands nog te na aan Engels geklink het is daar by die Duitse vriende gaan aanklop vir Swartwoudkoek en tee. As dit nog nie gewerk het nie, dan moes dit eenvoudig uit eie bodem kom. Dink aan metro, ons praat van 'n moltrein.
Kyk mooi na die HAT - daar is slegs een Germanisme opgeteken: "Dan en wan".
Neerlandismes is ook maar twee: "Aanry" (vir botsings) en "dagorde" (vir agenda).
Baie geluk! Hierdie artikel is as voorbladartikel aangewys Leeu, ’n artikel waarby jy ’n groot bydrae gelewer het, is deur ’n gebruiker as ’n spogartikel geïdentifiseer en deur die gemeenskap tot voorbladartikel verkies. Dankie vir jou bydrae. Sien gerus Wikipedia:Voorbladartikel vir ons versameling spogartikels, of nomineer self ’n artikel vir voorbladstatus by Wikipedia:Kandidaatartikels vir voorblad. |
Geweldig soos die poema! Maar die wolf is ook een goeie voorbladkandidaat ná volledig. :) Groete vanaf Duitsland, -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 19:34, 7 Augustus 2011 (UTC)
- Daar is ook 'n ander beloning: ná 'n paar weeke verdeel robote die sjabloon {{Link FA|af}} by die anderstalige Wikipedia soos de:Löwe, en:Lion en fr:Lion (die gel sterre). Hulle Wikipediagebruikers wêreldwyd kan sien, dat die Afrikaanse Wikipedia 'n besondere artikel oor een van die belangrikste diere van Afrika bevat! Dat is die beste reklame vir ons. Hierdie projek is die met die mees beste Artikel uit Afrika (sonder Arabies). :) Groete vanuit Duitsland naby Berlyn, -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 09:10, 8 Augustus 2011 (UTC)
Deense nedersettings
Sjoe, baie dankie vir al die artikels! Kan jy asb {{saadjie}} en die kategorie [[Kategorie:Nedersettings in Denemarke]] bysit? Groete. Anoniem
- Okei! Ons wil mos voor 16 November 20 000 haal??? Ek sal so maak! Suidpunt (kontak) 15:33, 19 Oktober 2011 (UTC)
- Ja, maar natuurlik! Neem net in ag dat te klein artikels nie getel word nie. 'n Goeie saadjie moet darem so 4 of 5 volsinne bevat. Groete. Anoniem
- Dis nou piepie op my battery. O wel, nou wis ek dit. Dankie. Suidpunt (kontak) 15:41, 19 Oktober 2011 (UTC)
- Nee, jy moet dit nie so sien nie. Elke sin wat hier bygedra word is belangrik en word opreg waardeer. Probeer maar net (as jy kan) om die saadjies so ietsie om die lyf te gee. Groete en hou so aan! Anoniem
- Nee, dis reg so, my kroon! Dit was net ietwat ontnugterend om daardie nuus te lees. Baie dankie vir al die harde werk! Suidpunt (kontak) 17:09, 19 Oktober 2011 (UTC)
- Wel, dit lyk tog of jy 'n goeie duik in die aantal artikels gemaak het :-)
Baie geluk! Hierdie artikel is as voorbladartikel aangewys Bredasdorp, ’n artikel waarby jy ’n groot bydrae gelewer het, is deur ’n gebruiker as ’n spogartikel geïdentifiseer en deur die gemeenskap tot voorbladartikel verkies. Dankie vir jou bydrae. Sien gerus Wikipedia:Voorbladartikel vir ons versameling spogartikels, of nomineer self ’n artikel vir voorbladstatus by Wikipedia:Kandidaatartikels vir voorblad. |
Jy derde voorbladartikel! :) Die moontlike vierde is nog steeds die wolf, een van die eerste vir 2012 ná volledig. ;) Groete vanaf Duitsland, -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 20:34, 27 November 2011 (UTC)
- Geweldig! Vir jy saadjies oor Deense Nedersettings gebruik asb. Sjabloon:Inligtingskas Nedersetting, die artikels het dan sowat 3000 bytes en is nie meer kort bladsye nie. :) Groete, -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 17:20, 4 Desember 2011 (UTC)
NG Kerk
Ja, ek het dit vroegoggend al gesien, want ek lees van seweuur af nuus op Kfm. Ek het juis gister begin om lidmaattalle in die 2012-Jaarboek op te tel, en iewers is iets nie lekker nie. Die syfers van die sinodes en die individuele gemeentes stem glad nie ooreen nie. In Namibië, so staan by die syfers agterin die boek, is daar byvoorbeeld 15700 lidmate, maar tel jy die gemeentes se syfers saam, is dit 16500. Ek dink ek gaan 'n repliek vir Rapport skryf, want het jy die kommentaar onderaan gesien? Dis mos te verstane dat lidmate sal minder raak as 'n halfmiljoen wit mense sedert 1994 geëmigreer het! Morne (kontak) 09:13, 19 Februarie 2012 (UTC)
Jammer vir die verwarring... elke keer as ek 'n wit spasie voor 'n paragraaf invoeg, kan 'n mens nie die wysigingsverskil in die betrokke paragraaf sien nie, want die rekenaar lig die hele paragraaf uit in blou! Ek moet seker my wit spasie-wysigings apart doen! Adriaan Joubert (kontak) 12:33, 25 April 2012 (UTC)
- Nee wat, ek is 'n maklike outjie - gaan jou gang. Hoe meer hoofde hoe meer sinne. As ons nog nie persoonlik ontmoet het nie, aangename kennis! Hoop jy geniet dit hierso. Ek is na 2 jaar en 8 maande glad nie 'n dag spyt ek het aangesluit nie. Anders as sekere ander Wikipedias byt ons nie mekaar se koppe sommer af nie. Nogal snaaks, maar die Afrikaans Wikipedia laat my aan 'n soort plattelandse dorp dink: jy kan vir maande met vakansie gaan en sodra jy terugkom sien jy jou gawe bure het jou gras gesny... Suidpunt (kontak) 13:16, 25 April 2012 (UTC)
Jammer vir die drie plasings! Bedienerprobleme!
Ek vra om verskoning!Suidpunt (kontak) 13:52, 5 Julie 2012 (UTC)
- Geen verskoning is nodig nie. Ons moet net die duplikaat plasings uithaal. Groete. Anoniem
- klaar! Dankie! Suidpunt (kontak) 14:19, 5 Julie 2012 (UTC)
Mense-tydskrif
Kyk asb na Bespreking:Mense (tydskrif). Groete. Anoniem
Babel
Hallo Suidpunt,
Heeft u gelezen wat ik de Nederlandstalige Kroeg heb gezet? Hier een korte vertaling van wat men in het NL schrijft over Babel:
- nl
- moedertaal
- nl4
- moedertaalniveau
- nl3
- uitstekent (u kunt spellings- en grammaticafouten vinden en verbeteren)
- nl2
- middelmatig (u verstaat het, maar moeilijke vragen begrijpt u niet en ingewikkelde antwoorden kunt u moeilijk formuleren, in de hoofdnaamruimte (in artikels dus) kun u niet werken
- nl1
- u begrijpt eenvoudige vragen en dergelijke netaan, antwoord geven kan maar is moeilijk
- nl0
- u spreekt geen Nederlands
Ik denk dat uw beheersing van het Nederlands, naar aanleiding van wat ik zie, niet past in dit rijtje. Ik zou daarom kiezen voor definitie naar aanleiding van het Europese verwysingskader. Ik denk dat uw passieve beheersing (verstaan, begrijpend lezen) overeenkomt met niveau B1 en uw actieve beheersing (schrijven en spreken) niveau A2 (of wellicht zelfs A1). Wellicht helpt deze Engelstalige beschrijving van de niveaus u om het zelf beter uit te zoeken. Anders blijf ik erbij dat Nederlands- en Afrikaanstaligen elkaar tenminste verstaan en bergijpen op nivea NL2 uit het sjabloon van Wikipedia: {{Babel}}. Het incident destijds had mijns inziens (volgens mij) echt meer te maken met onoplettendheid dan met de absolute onmogelijkheid elkaar te begrijpen.
De teksten die u trouwens nalaat, met name over alledaagse zaken of in elk geval in spreektaal of informele taal zijn voor mij kostelijk vermaak. U had het in de Kroeg over de Römer-kartel. Ik begrijp het onmiddelijk, zij het dat kartel in het Nederlands een samenwerkingsverband tussen bedrijven (of mensen) is die handel bedrijven en die daarbij verboden prijsafspraken maken die de eerlijke concurrentie ondermijnen. Daarvoor is vaker dan eens een boete uitgereikt, die kan oplopen tot miljoenen. En ja, lessenaar. Dat is wel Nederlands voor een bureau, maar meer een bepaald type bureau. Namelijk zo eentje die in de rechterbovenhoek een inktpot heeft, omdat de modernere vulpen met inktpatronen nog niet was uitgevonden (en de ballpoint al helemaal niet). En gevaarlijke grammatica: ik zei het al, gewoon doen met eventueel een Engelstalige vertaling erbij. Vooral bij het verzijzen naar mensen dus (nl:Persoonlijk voornaamwoord). Als mij een groot plezier wil, kom nog eens langs.
Met vriendelijke groet,
Jasper Coenraats (kontak) 13:30, 20 Desember 2012 (UTC)
Uw hulp wordt bijzonder op prijs gesteld
Zie uw Nederlands overleg. ZeaForUs (kontak) 16:59, 23 Januarie 2013 (UTC)
Hello and thank you for your mail. It is really well translated into English (You must have taken it from the Danish version) I'll just find something about the future of the city. Greetings --Søren1997 (bespreek) 19:55, 11 April 2013 (UTC)
- That looks really good with the article on licensing Hadsund :) --Søren1997 (kontak) 21:55, 12 April 2013 (UTC)
- Tusind tak! A bit of international awareness won't do any harm... Summer is coming (it will, eventually!) and Dutch (and German) tourists visiting North-Jutland might also read this article and start asking questions.
- I have slight difficulty with the translation of the Omkring århundredeskiftet (1900) blev Hadsund beskrevet således-excerpt, for it is written in the older Danish spelling prior to 1945 (when it was spelt in a more German way). I read it like this (with the little help of Den Danske Ordbog, Google Translate, Ordbogen.com and fuzzy logic):
- Could you please assist here? Suidpunt (kontak) 13:31, 13 April 2013 (UTC)
spelling of Rockford: The origin of the name Hadsund is not known with certainty. A likely explanation is that the village Haderup on the south side of the fjord 500 meters from Hadsund South, has given its name to the narrow place, ie Haderup Healthy which of course could easily become Hadsund. The first time Hadsund was mentioned was in written sources in the things witnessed read on Hindsted Herreds things on 3 september 1467th In 1467 spelled Hadsund such Haddeswnth and in 1478 Hadswnd, in 1487 Hadsvnd, in 1581 Hatzsund, and in 1700 Hatsund.Done. I've added extra information; for we don't know what a "ting" or "tingsvidne" is. Now we know.
- 1864: Hadsund got a new association, Hadsund Craftsman Association. It had a big impact on the city.
- 1887: The city got its new public school, built on land donated by grocery Hornbech. city.1889: Hadsund Church was consecrated
- 1889: Craftsman Association were joined by Hadsund Civic Association.
- 1900: Hadsund got iron compound to Aalborg
- 1903: The brewery "Activ" was established.
- 1904: The city got its long desired and awaited bridge, so the southern part of the country could now drive over the narrow Mariager Fjord.
- 1906: Skovpavillonen opened in a part of Thyge Lund forest.
- 1911: A new secondary school could be inaugurated.
- 1914: Technical School was established.
- 1914: The city got its first Brugsforening.
- 1919: Rockford Police Headquarters inauguration.
- 1922-23: Storegade was cobbled. Hadsund was then the character of a real city.
- 1926: Hadsund FC was created.
- 1927: Hadsund Tourist Association was created.
- 1932: Rockford School Orchestra was established.
- 1937: Hadsund Fishing inauguration. Hadsund became a municipality.
- 1968: Rockford City Hall inauguration.
- 1976: Could the new Hadsundbro and Hadsund Store Torv inaugurated.
- 2004: Hadsund new school could be inaugurated.
- 2006: Hadsund Cultural inauguration.
- 2013 Mariagerfjord Municipality inaugurated the new rehabilitation center and health center in the abandoned Hotel Hadsund.
- 2013 Mariagerfjord municipality's new sewage treatment plant Mariagerfjord be inaugurated.
infbyggerlal for Hadsund:
- 1801 = 9
- 1840 7
- 1870 270
- 1880 390
- 1890 701
- 1901 976
- 1906 1.061
- 1911 1.533
- 1916 1.822
- 1921 1.971
- 1925 2.280
- 1930 2.415
- 1935 2.736
- 1940 2.846
- 1945 3.058
- 1950 3.504
- 1955 3.484
- 1960 3.424
- 1965 3.707
- 1986 4.000
- 1997 5.103
- 2006 5.526
2011 5.519Klaar.
--Søren1997 (kontak) 12:08, 14 April 2013 (UTC)
- You can find pictures on the article here :) http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Hadsund --Søren1997 (kontak) 13:22, 23 April 2013 (UTC)
- Ek het 'n kaart met die distrikte / buurte sien dit hier: http://da.wikipedia.org/wiki/Bruger:Søren1997/bydele ;) --Søren1997 (kontak) 20:56, 12 Mei 2013 (UTC)
- Danish: (Dansk) JEg vil gerne sige rigtig mange tak for din hjælp med Hadsund artiklen her på Afrikansk Wikipedia. ;) Venlig hilsen --Søren1997 (kontak) 21:52, 22 Julie 2013 (UTC)
- Det var så lidt... (*.*) Suidpunt (kontak) 20:40, 30 Julie 2013 (UTC)
- Danish: (Dansk) JEg vil gerne sige rigtig mange tak for din hjælp med Hadsund artiklen her på Afrikansk Wikipedia. ;) Venlig hilsen --Søren1997 (kontak) 21:52, 22 Julie 2013 (UTC)
sweiser
Hi Suidpunt,
Is dit die woord vir 'welder' in Afrikaans? Uit Duits Schweisser? Nederlands het 'lasser'.
Groet Jcwf (kontak) 03:08, 8 Mei 2013 (UTC)
- 100% korrek!
- Interessant: in my ou Duitse skoolwoordeboeke beteken Schweiẞ sowel sweet as sweis; dit sê nogal iets oor die werk... Suidpunt (kontak) 06:31, 8 Mei 2013 (UTC)
- Eh ja, maar die werkwoord (to sweat) is nie schweiẞen nie, maar schwitzen.
Dankie Suidpunt! Jcwf (kontak) 04:34, 9 Mei 2013 (UTC)
Paardsbij
Het kan best zijn dat je gelijk hebt, maar ik weet niet of het wel specifiek Zeeuws is, hoewel het daat inderdaad gebruikt wordt. In nl:Malderen komt volgens het Woordenboek van de Brabantse Dialecten Deel III [1] het woord paardenbij ook in deze zin voor. Verder komt ik het ook in Zuid-Afrikaans Nederlandse boeken tegen. De WNT] geeft dat het Zuid-Nederlands is
- De steke van dese … is bitterder en hinderlijcker, dan den strael van een wespe oft peerdts-bie, DAVID, Spinnec. 285.
Hoe iets Zuid-Nederlands in Zuid-Afrika terechtgekomen is durf ik niet te zeggen. De VOC was deels Zeeuws, hoewel de Zeeuwen geloof ik meer met de WIC en Suriname bezig waren. Maar misschien was het woord vroeger ook in Holland gangbaar en is het later daar verdwenen. Geen idee. Jcwf (kontak) 04:32, 18 Mei 2013 (UTC)
Op WikiWoordenboek heb ik dit maar van gemaakt. Immers het Zuid-Afrikaanse Nederlands van vóór de officiële aanvaarding van het Afrikaans valt ook onder de ISO-vlag 'nld' Jcwf (kontak) 04:50, 18 Mei 2013 (UTC)
Wikipedia as verwysing
Hallo! Ek was nie bewus hiervan nie, maar is bly jy sê my, want dis 'n goeie idee om Wikipedia onder ervaring op 'n mens se CV aan te dui, pleks van net stokperdjie. Morne (kontak) 18:19, 2 Junie 2013 (UTC)
Baie geluk! Hierdie artikel is as voorbladartikel aangewys Gewone luislang, ’n artikel waarby jy ’n groot bydrae gelewer het, is deur ’n gebruiker as ’n spogartikel geïdentifiseer en deur die gemeenskap tot voorbladartikel verkies. Dankie vir jou bydrae. Sien gerus Wikipedia:Voorbladartikel vir ons versameling spogartikels, of nomineer self ’n artikel vir voorbladstatus by Wikipedia:Kandidaatartikels vir voorblad. |
Beste Suidpunt, dis 'n geweldige vertaling van die Duitse voorbladster! Ek hou daarvan! :) Is daar weer tyd vir die ou artikel wolf? :) Beste groete. -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 19:34, 30 Junie 2013 (UTC)
- Baie dankie! En skielik kry ek 'n skuldgevoel. Ek dink ek sal eerder die Duitse artikel vertaal - die veranderlike Engelse artikel gaan my drie jaar neem!! Die Engelse en Nederlandse vertalings is uitputtend (die sinsbou)! Duitse artikels is glad nie so gekunsteld met woorde nie; dit is eintlik volks/"folkish", net soos Afrikaans. In Afrikaans is Germanismes/verduitsings ook minder opsigtelik as Neerlandismes en Anglisismes, en die vertaling verg dus minder moeite. Suidpunt (kontak) 10:25, 1 Julie 2013 (UTC)
- Ja, die Duitse artikel is 'n voorbladster, terwyl die Engelse net 'n goeie artikel is. Dit sal goed genoeg vir ons wees. :) Duitse artikels is meer konkreet en indien ons artikel vanaf die de:wp vertaal word, moet dit nie elke maand aan die bronartikel aangepas word nie. ;) Groete. -- JCIV (Besprekings | Bydraes) 14:25, 2 Julie 2013 (UTC)
- Baie dankie! En skielik kry ek 'n skuldgevoel. Ek dink ek sal eerder die Duitse artikel vertaal - die veranderlike Engelse artikel gaan my drie jaar neem!! Die Engelse en Nederlandse vertalings is uitputtend (die sinsbou)! Duitse artikels is glad nie so gekunsteld met woorde nie; dit is eintlik volks/"folkish", net soos Afrikaans. In Afrikaans is Germanismes/verduitsings ook minder opsigtelik as Neerlandismes en Anglisismes, en die vertaling verg dus minder moeite. Suidpunt (kontak) 10:25, 1 Julie 2013 (UTC)
Die Onderwysberoep
Na aanleiding van die vraag op my gebruikersblad:
Kort antwoord: Enigiemand wat wil geld maak of na behore betaal wil word, maak 'n fout om by die staatsdiens as onderwyser te wil werk.
Dit moet werklik 'n roeping wees wat op geen ander manier bevredig kan word nie. Daar is dalk ander plekke waar goeie onderwysers meer betaal sal word, maar ek weet nie sommer-so waar nie.
Onderwysers het so-te-sê geen status nie. In die staatskole is daar nog effens respek, maar in die privaatskole bevraagteken die kind sowel as die ouer (wat sy sak skud) alles wat 'n onderwyser doen.
Ek is heeltemal sinies, alhoewel ek om die roepingsonthalwe lank uitgehou het. Die hele opset van die Onderwysdepartement is onfunksioneel en frustrerend. Ek is seker dat daar baie onderwysers is wat meganies die minimum doen en nie 'n duit omgee nie. Ek was egter anders - ek het baie hard en konsensieus gewerk, en maar min behalwe sielsgenot, daaruit gekry. Snaaks, ek het goeie vriende onder die kinders vir wie ek skoolgehou het, maar min onder die onderwysers - my kollegas. Ek het 'n stywe lêer met die dankie-briefies van kinders. Ek weet dat ek lewens verander het. Crysta McAuliffe: "I touch the future. I teach"
Toe die regering/staatsdiens/onderwysdepartement (hoeveeljaargelede) in 'n tydperk van waansin besluit het om onderwysers 'n pakket aan te bied om hulle om te koop om die beroep te verlaat het diegene wie se koppe goed aangeskroef was, onmiddelik getrap, en sover ek weet was almal óf beter daaraan toe óf gelukkiger of beide.
Teachalakazi (kontak) 10:57, 6 Julie 2013 (UTC)
- Jy hoef my nie te veel te bejammer nie - in my geval was die besoldiging 'n bysaak - my wederhelf het die pot goed aan die kook gehou. En vir my is die onderwys-komponent die belangrikste. Ek het 'n sterk didaktiese streep - dis dadelik duidelik: ek kon dit nie weerstaan om jou vraag te beantwoord nie! Ek het my hele lewe lank mense geleer om goed te doen. Nog steeds.
Ek is totaal onkundig oor wat mens met 'n graad in Afrikaans kan doen; jy moet maar self netwerk en oopkop bly - daar is nog baie jare voor vir jou. Teachalakazi (kontak) 04:50, 7 Julie 2013 (UTC)